1-2 1-2 (2-3) Cuando la gente supo que el rey lloraba y lamentaba la muerte de Absalón, fueron a decírselo a Joab. Y así aquel día la victoria se convirtió en motivo de tristeza. 3 3 (4) El ejército mismo procuró disimular su entrada en la ciudad. Los soldados avanzaban avergonzados, como si hubieran huido del campo de batalla. 4 4 (5) El rey, conmovido, subió al cuarto que estaba encima de la puerta y, mientras iba subiendo, se cubría la cara y gritaba a voz en cuello: «¡Absalón, Absalón, hijo mío! ¿Por qué no morí yo en tu lugar?»
5 5 (6) Joab fue entonces al palacio, y le dijo al rey:
—Su Majestad ha puesto en vergüenza a sus servidores, que hoy han salvado la vida de Su Majestad y la de sus hijos, hijas, esposas y concubinas. 6 6 (7) Usted, como rey, ha demostrado hoy que nada le importan sus jefes y oficiales, pues ama a quienes lo odian, y odia a quienes lo aman. Hoy me he dado cuenta de que, para usted, sería mejor que Absalón estuviera vivo, aunque todos nosotros hubiéramos muerto. 7 7 (8) Salga usted ahora, y aliente con sus palabras a sus seguidores, pues de lo contrario, juro por el Señor que esta noche no le quedará ni un solo partidario. Esto será para Su Majestad peor que todos los males que le han ocurrido desde su juventud hasta el presente.
8 8 (9) Entonces el rey se levantó y fue a sentarse a la puerta de la ciudad. Y cuando el pueblo supo que el rey estaba sentado a la puerta, fueron todos a presentarse ante él.
David vuelve a Jerusalén
En cuanto a los de Israel, todos ellos habían huido a sus casas, 9 9 (10) y en todas las tribus de Israel la gente discutía y decía: «El rey David nos libró del dominio de nuestros enemigos, los filisteos; sin embargo, y por causa de Absalón, ha tenido que huir del país. 10 10 (11) Y Absalón, a quien nosotros habíamos consagrado como nuestro rey, ha muerto en la batalla. ¿Qué esperamos, pues, que no hacemos volver al rey David?»
11 11 (12) Este comentario de todo Israel llegó hasta la casa del rey David, que mandó un mensaje a los sacerdotes Sadoc y Abiatar, en el que les decía: «Hablen ustedes con los consejeros de Judá, y pregúntenles por qué se retrasan en hacer que yo regrese a mi palacio; 12 12 (13) díganles que no hay razón para que ellos sean los últimos en hacerme volver, puesto que son mis hermanos de tribu.» 13 13 (14) Además, David ordenó que le dijeran a Amasa: «Tú eres de mi misma sangre, así que de ahora en adelante tú serás el general de mi ejército, en lugar de Joab. Y si no te lo cumplo, que el Señor me castigue duramente.»
14 14 (15) Así David convenció a los hombres de Judá, y todos ellos, como un solo hombre, mandaron decir al rey que volviera con todos sus oficiales. 15 15 (16) Entonces el rey emprendió el regreso, y llegó al río Jordán. Los de Judá, por su parte, fueron a Gilgal para recibirlo y ayudarlo a cruzar el Jordán. 16 16 (17) También Simey, que era hijo de Gera, de la tribu de Benjamín, y natural de Bajurín, se apresuró a bajar con los hombres de Judá para recibir al rey David. 17 17 (18) Lo acompañaban mil hombres de Benjamín. A su vez, Sibá, el criado de la familia de Saúl, acompañado de sus quince hijos y sus veinte esclavos, llegó al Jordán antes que el rey 18 18 (19) y atravesó el vado del río para ayudar a la familia del rey a cruzarlo, y así quedar bien con él. Cuando el rey se disponía a cruzar el Jordán, Simey se inclinó delante de él, 19 19 (20) y le dijo:
—Ruego a Su Majestad que no tome en cuenta mi falta ni recuerde el delito que este servidor suyo cometió el día en que salió de Jerusalén. No me guarde rencor, 20 20 (21) pues yo mismo reconozco mi culpa, y de toda la casa de José hoy he sido el primero en salir a recibir a Su Majestad.
21 21 (22) Entonces Abisay hijo de Seruyá dijo:
—¿Acaso Simey no merece la muerte por haber maldecido al rey escogido por el Señor?
22 22 (23) Pero David respondió:
—¡Esto no es asunto de ustedes, hijos de Seruyá! ¿Por qué se oponen a mí? Ahora sé bien que soy el rey de Israel, así que en este día nadie en Israel morirá.
23 23 (24) Luego, dirigiéndose a Simey, le juró que no moriría.
24 24 (25) También salió a recibirlo Mefiboset, el hijo de Saúl. Desde el día en que el rey salió, y hasta que volvió sano y salvo, no se había lavado los pies, ni cortado la barba, ni lavado su ropa. 25 25 (26) Y cuando vino a Jerusalén para recibir al rey, este le dijo:
—Mefiboset, ¿por qué no viniste conmigo?
26 26 (27) Él respondió:
—Mi criado me engañó, Majestad. Como soy inválido, le ordené que me aparejara un burro para montar en él e irme con usted. 27 27 (28) Pero él me ha calumniado ante usted. Sin embargo, usted es como un ángel de Dios; haga usted lo que mejor le parezca. 28 28 (29) Y aunque toda mi familia paterna era digna de muerte, este siervo suyo fue invitado a comer en la mesa de Su Majestad. ¿Qué más puedo pedirle?
29 29 (30) El rey le respondió:
—No hay nada más que hablar. Ya he ordenado que tú y Sibá se repartan las tierras.
30 30 (31) Pero Mefiboset le contestó:
—Que se quede él con todas. Lo importante es que Su Majestad ha vuelto sano y salvo a su palacio.
31 31 (32) Por su parte, Barzilay, el de Galaad, había bajado de Roguelín para acompañar al rey a cruzar el Jordán y allí despedirse de él. 32 32 (33) Era ya muy anciano, pues tenía ochenta años, y durante el tiempo en que el rey estuvo en Majanayin había dado al rey todo lo necesario, porque era muy rico. 33 33 (34) El rey dijo entonces a Barzilay:
—Vente conmigo a Jerusalén, y allí me haré cargo de ti.
34 34 (35) Pero Barzilay le respondió:
—Me quedan pocos años de vida para irme ahora a Jerusalén con Su Majestad. 35 35 (36) Ya tengo ochenta años y he perdido el gusto por lo que como y lo que bebo; ya no puedo decir si tiene buen o mal sabor, ni puedo tampoco oír la voz de los cantores y las cantoras. ¿Por qué he de convertirme en una carga para usted? 36 36 (37) Si únicamente voy a acompañarlo a cruzar el Jordán, ¿por qué ha de ofrecerme Su Majestad esta recompensa? 37 37 (38) Más bien, yo le rogaría a usted me permita volver a mi pueblo, para morir allá y ser enterrado en la tumba de mis padres. Pero aquí tiene Su Majestad a otro servidor: mi hijo Quimán. Que vaya él y lo acompañe, y haga usted por él lo que crea más conveniente.
38 38 (39) El rey contestó:
—Que venga Quimán conmigo. Yo haré por él lo que tú creas más conveniente. Y todo lo que me pidas, te lo concederé.
39 39 (40) Toda la gente cruzó el Jordán. Y cuando el rey lo cruzó, dio a Barzilay un beso de despedida. Después de eso, Barzilay regresó al lugar donde vivía.
Discusión entre Israel y Judá
40 40 (41) El rey se dirigió a Gilgal, acompañado de Quimán y de toda la gente de Judá, así como de la mitad de la gente de Israel. 41 41 (42) Todos los israelitas fueron entonces a ver al rey, y le dijeron:
—¿Por qué han de ser nuestros hermanos de Judá quienes se adueñen de Su Majestad, y quienes lo escolten a él y a la familia real, y a todo su ejército, en el paso del Jordán?
42 42 (43) Todos los de Judá respondieron a los de Israel:
—Porque el rey es nuestro pariente cercano. Pero no hay razón para que ustedes se enojen. ¿Acaso comemos nosotros a costa del rey o hemos tomado algo para nosotros?
43 43 (44) Los de Israel contestaron:
—Nosotros tenemos sobre el rey diez veces más derecho que ustedes. Además, como tribus, somos los hermanos mayores de ustedes. Así pues, ¿por qué nos menosprecian? ¿Acaso no fuimos nosotros los primeros en decidir que regresara nuestro rey?
Sin embargo, los de Judá discutieron con mayor violencia que los de Israel.
1-2 Impayjingvocmec nic nat amyaa apquiliclhangveycam apvisqui, ayinyema apmatnam apquitca Absalón. Innec nic nat altimnasa amyaa Joab. Inmasquec nic nat apquilitsovascama enlhitaoc. Yiplovcoc nic nat acmayovsa apquilvalhoc. 3 Apquilantalhnec nic nat tingma apatong enlhitaoc, malha apquilmancactama ilhnic nat apquiltomja. Malha enlhit apquinyajaycaoc quimpocjacme apquiltomjac. 4 Apcalasquic nic nat napaat apvisqui, apyimnatesa appayvam: ¡Sictamongvoyam Absalón! ¡Sictamongvoyam! ¡Sictamongvoyam Absalón! — nic nat aptomjac.
5 Apmiyaclhec nic nat Joab apvisqui tingma pac, aptomja apcanya: —Lhip visqui ingac. Ningilmancaquic nincoo ayinyema lhip, ningiltomja ningilvomquiscama tap lhip apquitquic najan lhip apnatamcaa, najan lhip moc apnatamcaa. 6 Visqui ingac, lhip ayinyema mepqui singayo ningilvisay ningyimtalhnamo. Lhip aptomja apcasicjayo cotnaja ingmoc, aptomja aptanoncama apnaymacoc. Lhip visqui ingac, avanjec lhip apmasma Absalón, apquiltamjo inlhojo onticyoc nincoo. 7 Ityip sat lhip. Iyimnaticsojo apquilvalhoc apnaymacoc. Am sat ancoc etacpoc lhip nipyesicsa apnaymacoc, naso coo sicpayvam: Ingyilhpanic sat apnaymacoc alhtaa nac jay. Mengyaymacpejec sat lhama. Cotnejic sat acmasom anco lhip aptemaclha, am colhno aptemaclha mataa lhip, aptomja alhta apyimnanic acvaycmo as ningvamlha nac jay — nic nat aptomjac Joab.
8 Apquinmaclhec nic nat netin visqui ingac. Apnaclhec nic nat tingma apatong. Impayjingvocmec nic nat amyaa: Apnec visqui ingac tingma apatong — nic nat intomjac amyaa. Apcaneclhec nic nat apyovoclhojo enlhitaoc.
Aptajemo David tingma Jerusalén
Apquiltajaclhec nic nat siclho apyovoclhojo enlhitaoc Israel tingma apancaoc. 9 Yitnec nic nat amyaa apquilpamejitsomap nipyesicsa enlhitaoc Israel lhalhma anco. Amyaa nac jay: Apvisqui David aptomjac alhta mataa singilvomquiscama tap nipyesicsa filisteos. Apquinyec alhta moc yoclhilhma, ayinyema alhta Absalón. 10 Apmatnec alhta Absalón, ningiltimesquiscama alhta apvisqui ingac. Noc, ongiltajicsojoc sat visqui ingac David — nic nat intomjac amyaa.
11 Aplingac nic nat apvisqui David as amyaa. Apcapajasquic nic nat colhic altimnasa sacerdote Sadoc najan Abiatar, apquilanyacpo: Elansiclha sat quellhip apquilvanyam mayayo apquilmolhama Judá. Eltime sat elanic: Noelpoctim nasa quellhip elyantavoclha apvisqui apancaoc. 12 Sicmolhama nac quellhip, malha elyalhinga. Noelpoctim nasa quellhip — sat eltime elanic sacerdotes. 13 Elapajas sat yoyam colhic altimnasa Amasa: Sicmolhama nac lhip. Etnejic sat mataa lhip apvisqui nipyesicsa singilpilhtetemo enaymacoc, apya'monquiscama Joab. Acyeycajasquic sat ancoc sicpayvam, olngamcojoc sat acyimtalhnama ayinyema Dios — sat eltime elanic Amasa — nic nat aptomjac apvisqui David.
14 Apquilyispaquic nic nat apyovoclhojo apquilmolhama Judá apquillinga amyaa. Apquilapajasquic nic nat colhic altimnasa apvisqui David, yoyam enalanta apyovoclhojo apquillhalhmaa. 15 Apquimpaclhec nic nat apvisqui David yoyam etajiclha. Apquilvocmec nic nat vatsam Jordán. Apcaneclhec nic nat co Judea payjoc Gilgal, yoyam elmoc tacja apvisqui David. Elpasmoc sat naysicsa apquilmilanem vatsam Jordán. 16 Aplhalhma ilhnic nat Simei, Gera apquitca, apquilmolhama Benjamín, tingma pac Bahurim, yoyam emoc tacja David. 17 Apquillhalhmaa ilhnic nat mil apquilmolhama Benjamín. Aplhalhma ilhnic nat Siba, apquilancam nic nat siclho Saúl tingma pac. Apnalaclhec nic nat quince apquitquic najan veinte apquiltimesaycam. Apquilvoclhec nic nat vatsam Jordán, apquiljalhanma evotac apvisqui. 18 Apquilpasmec nic nat maa eljalhtipilhquetic vatsam apquilmolhama David. Nicja vatsam nic nat apvoya Simei apnaclha David. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
19 Aptomjac nic nat Simei apcanya apvisqui David: —Lhip visqui ingac. Jeyasicjiclhojo sat mocjam, ayinyema alhta sicsilhnanomalhca ajanco. Sicmasom alhta coo, sicvita lhip apquinyem alhta tingma Jerusalén. Nocolov nasa apvalhoc lhip. 20 Nasoc alhta sicsilhnanomalhca ajanco. Emamyi sicvoy coo quilhvoc anco, omoc tacja lhip visqui ingac. Sicmolhama coo enaymacoc José — nic nat aptomjac Simei.
21 Aptomjac nic nat Abisai, Sarvia apquitca apquilanya: —¿Naso ya apsilhnanomap apanco Simei, yoyam ematong? Aptimesacasquic apmapsom visqui ingac Dios apquilyacyescama — nic nat aptomjac Abisai.
22 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —¡Vamlha! ¡Nojeyinmelham nasa coo! Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, sicvisay visqui nipyesicsa enlhitaoc Israel. Mematnejec sat lhama quilhvo nac jay nipyesicsa enaymacoc Israel — nic nat aptomjac.
23 Aptomjac nic nat apvisqui David apcanya Simei: —Mematnejec sat lhip. Nasoc coo sicpayvam napato Dios — nic nat aptomjac.
24 Apvaac nic nat apnaclha apvisqui Mefi-boset, Saúl apquitca. Ayenmo siclho apquinyem nic nat apvisqui David, acvaycmo as acnim apvactama mocjam, am eyimyasac mataa apava apquilantalhnama. Am eyapasac mataa yingmin apmancoc, am eyatemenac mataa ava apatong.
25 Apvitac nic nat apvisqui, aptomja apcanya: —Mefi-boset, ¿am ya etnajac aplhalhma coo? — nic nat aptomjac apvisqui David.
26 Apcatingmavoc nic nat Mefi-boset: —Lhip visqui ingac. Eyinimcasquic alhta selancam, apcanyomap jeltajanquisic sinamtem yamelyeyjaycoc, otnejic siclhalhma lhip. Mepqui etapnaoc coo. 27 Aptipcasquic alhta sicvisay selancam napato lhip. Appeyvomo apanco nac lhip, malha ángel Dios apcasinancama. Apvanquic lhip eyanmongsiclha sictemaclha coo, lhip eyca. 28 Apquilanyacpec alhta eticyo apyovoclhojo sicmolhama. Emyovquic alhta lhip otasomoc mataa lhip aptom. ¿Mocjam ya silmalhnaycam asoc? — nic nat aptomjac Mefi-boset.
29 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Vamlha. Ayapajasquic coo, colhic sat ayilhpanquisa lhip apquilcaycaoc najan Siba apancaoc — nic nat aptomjac.
30 Apcatingmavoc nic nat Mefi-boset: —Etnejic pac lha, esavojoc apmayclha. Momyovejec coo amyip. Payjeclhec evalhoc sicvita lhip apjalhnancoc apvactamo tingma pac — nic nat aptomjac.
31 Apmiyaclhec nic nat Barzilai co Galaad apquinyema Rogelim, epasmoc apvisqui eljalhtipilhquetic vatsam Jordán, epayvacsic sat maa. 32 Apvanyam apanco ilhnic nat Barzilai, acvocmo ochenta años aptiyascam. Apnec nic nat Mahanaim apvisqui David, aplhocac nic nat mataa nintom ayinyema Barzilai acma apquilnatam.
33 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya Barzilai: —Itne aplhalhma coo. Ongvimlimojoc sat lhip tingma Jerusalén — nic nat aptomjac.
34 Apcatingmavoc nic nat Barzilai: —Otyisam sat acyavataclhojo, nelha sat cotnejic sictiyascam. Molhejec sat tingma Jerusalén. 35 Vocmec ochenta años sictiyascam. Inmasquec coo sicyisponcama sictom najan sicyam najan seticjanquiscama acpaniyam. Mepqui ejaycaoc coo, ongvaylhojo apquilminaycmascama - paj. Oyimtalhnesquisic sat apmaclha lhip visqui ingac. 36 Opasmoc sat lhip eljalhtipilhquetic vatsam Jordán. ¿So actomja yi jeyimlimojoc sat lhip? 37 Jeyane sat otajojoc mocjam nipyesicsa enaymacoc. Ongvitsapoc sat maa, ongvatoynalhcac sat apcatoynamacpilha tata ninga. Itne sat lhip aplhalhma sictamongvoyam Quimam. Etnejic sat lhip apquilancam. Ingyane sat mataa yavamlha etnejic — nic nat aptomjac Barzilai.
38 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Tasi, aplhalhma otnejic sat Quimam. Momyovejec sat mataa asoc selmalhnaycam apquitca najan asoc selmalhnaycam lhip — nic nat aptomjac apvisqui David.
39 Apquiljalhtipilhquitquic nic nat vatsam Jordán apyovoclhojo apquillhalhmaa. Appayvasquic nic nat apvisqui David appitsisa apmalhimpenic Barzilai. Aptajaclhec nic nat tingma pac Barzilai. 40 Apmiyaclhec nic nat Gilgal apvisqui David. Aplhalhma ilhnic nat Quimam najan apyovoclhojo apquilmolhama Judá najan napocja apquilmolhama Israel.
41 Apquilvaac nic nat apnaclha apvisqui apyovoclhojo apquilmolhama Israel. Apquiltomjac nic nat apquilanya: —¿So actomja yi? Quellhip ingnaymacoc apquilmolhama Judá apquiltimesquiscama visqui apancaoc, aptomja nincoo visqui ingac. Quellhip apquilpasmeyquiclha apvisqui, najan apquilmolhama, najan apquillhalhmaa, eljalhtipilhquetic vatsam Jordán — nic nat apquiltomjac apquilmolhama Israel.
42 Apquilatingmavoc nic nat apquilmolhama Judá: —Ayinyema ningmolhama nincoo visqui ingac. ¿Inlovqui ya apquilvalhoc quellhip? ¿Apmacpe ya visqui ingac, elhic ningyesicsa? ¿Ningmiyovqui ya lhama asoc? — nic nat apquiltomjac.
43 Apquilatingmavoc nic nat apquilmolhama Israel: —Asilhte apquiltingyey quellhip visqui ingac. Inyangvocmec nintingyey visqui ingac, malha diez veces. Nincoo ningmolhama ningilvisay nintiyam ingmamyi, quellhip malha ingyalhinga, mepqui mayayo. ¿So actomja yi singvennamcaa quellhip? Ingmamyi alhta nintingyey ontajicsojo visqui ingac — nic nat apquiltomjac. Avanjec nic nat apquilatingmoctama poc. Apquilvascapquic nic nat co Judá, asilhtec nic nat apquilvascapma co Israel.