Joab consigue que vuelva Absalón
1 Joab se dio cuenta de que el rey extrañaba mucho a Absalón, 2 así que mandó traer a una mujer muy astuta que vivía en Tecoa. Le dijo: «Vístete de luto y finge que estás de duelo. No te eches perfume. Tienes que parecer una mujer que lleva mucho tiempo de luto por algún muerto. 3 Ve luego y preséntate ante el rey, y repite exactamente lo que voy a decirte.»
Luego que Joab le dijo lo que tenía que repetir, 4 aquella mujer de Tecoa fue ante el rey y se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, en señal de reverencia, y le dijo:
—¡Dígnese Su Majestad ayudarme!
5 —¿Qué te pasa? —le preguntó el rey.
Ella respondió:
—Yo soy viuda, mi marido ha muerto, 6 y dos hijos que tenía esta servidora de Su Majestad tuvieron una pelea en el campo; y como no hubo quien los separara, uno de ellos hirió al otro y lo mató. 7 Y ahora todos mis parientes se han puesto en mi contra y quieren que yo les entregue al que mató a su hermano, para vengar la muerte del que fue asesinado y, al mismo tiempo, quitar de en medio al único heredero. Ese hijo es para mí el último carbón encendido. Si lo matan, van a dejar a mi difunto marido sin ningún descendiente que lleve su nombre en la tierra.
8 El rey respondió a la mujer:
—Vete a tu casa, que yo voy a dar órdenes en favor tuyo.
9 La mujer le contestó:
—Mi rey y señor, si alguien ha de cargar con la culpa, que seamos yo y mi familia paterna, pero no Su Majestad ni su gobierno.
10 Y el rey contestó:
—Al que te amenace, tráemelo, y no volverá a molestarte más.
11 Pero ella insistió:
—¡Ruego a Su Majestad que invoque al Señor su Dios, para que el pariente que quiera vengar la muerte de mi hijo no aumente la destrucción matando a mi otro hijo!
El rey afirmó:
—¡Te juro por el Señor que no caerá al suelo ni un pelo de la cabeza de tu hijo!
12 Pero la mujer siguió diciendo:
—Permita Su Majestad que esta servidora suya diga tan solo una palabra más.
—Habla —dijo el rey.
13 Entonces la mujer preguntó:
—¿Por qué, entonces, piensa Su Majestad hacer esto mismo contra el pueblo de Dios? Según lo que ha dicho, usted mismo resulta culpable por no dejar que regrese su hijo desterrado. 14 Es un hecho que todos tenemos que morir; somos como agua que se derrama en el suelo, que no se puede recoger. Sin embargo, Dios no quita la vida a nadie, sino que pone los medios para que el desterrado no siga alejado de él. 15 Ahora bien, si yo he venido a decir esto a Su Majestad, mi señor, es porque la gente me atemorizó. Por eso decidió esta servidora suya hablar, por si acaso Su Majestad aceptaba hacer lo que he pedido. 16 Si Su Majestad me atiende, podrá librarme de quien quiere arrancarnos, a mi hijo y a mí, de esta tierra que pertenece a Dios. 17 Esta servidora suya espera que la respuesta de Su Majestad la tranquilice, pues Su Majestad sabe distinguir entre lo bueno y lo malo, igual que un ángel de Dios. ¡Que Dios el Señor quede con Su Majestad!
18 El rey respondió a la mujer:
—Te ruego que no me ocultes nada de lo que voy a preguntarte.
—Hable Su Majestad —contestó la mujer.
19 Entonces el rey le preguntó:
—¿No es verdad que Joab te ha metido en todo esto?
Y la mujer contestó:
—Juro por Su Majestad que nada hay más cierto que lo que Su Majestad ha dicho. En efecto, Joab, oficial de Su Majestad, es quien me ordenó venir, y él mismo me dijo todo lo que yo tenía que decir. 20 Pero lo hizo con el deseo de que cambien las cosas. Sin embargo, usted es tan sabio que conoce como un ángel de Dios todo lo que ocurre en el país.
21 Como consecuencia de esto, el rey dijo a Joab:
—Mira, ya he resuelto este asunto. Ve y haz que regrese el joven Absalón.
22 Joab se inclinó hasta tocar el suelo con la frente en señal de reverencia, bendijo al rey y le dijo:
—Hoy he podido ver que cuento con el favor de Su Majestad, ya que ha hecho lo que este servidor suyo le sugirió hacer.
23 En seguida, Joab se levantó y fue a Gesur para traer a Absalón de vuelta a Jerusalén. 24 Pero el rey ordenó que Absalón se fuera directamente a su casa y no se presentara ante él; por lo tanto, Absalón se fue a su casa sin ver al rey.
25 En todo Israel no había un hombre tan bien parecido como Absalón, ni tan alabado por ello. De pies a cabeza, no tenía defecto alguno. 26 Cuando se cortaba el pelo, lo cual hacía cada fin de año porque le molestaba, sus cabellos pesaban más de dos kilos, según el peso real. 27 Y Absalón tenía tres hijos y una hija, llamada Tamar, que era muy hermosa.
28 Durante dos años, Absalón estuvo en Jerusalén sin poder presentarse ante el rey, 29 así que Absalón pidió a Joab que fuera a visitar al rey de su parte; pero Joab no quiso ir. Por segunda vez Absalón le pidió que fuera, pero Joab tampoco fue. 30 Entonces ordenó Absalón a sus criados:
—Miren, el campo de Joab está junto al mío, y lo tiene sembrado de cebada; ¡vayan y préndanle fuego!
Los criados de Absalón fueron y prendieron fuego al campo de Joab, 31 el cual fue inmediatamente a casa de Absalón y le preguntó:
—¿Por qué tus criados han prendido fuego a mi campo?
32 Absalón le respondió:
—Te mandé a decir que vinieras aquí para enviarte a ver al rey y decirle de mi parte que no tuvo objeto que yo viniera de Gesur, y que hubiera sido mejor que me quedara allá. Yo quiero ver al rey, y si soy culpable de algo, que me mate.
33 Entonces Joab fue a ver al rey y le comunicó lo que decía Absalón, y el rey lo mandó llamar. Y cuando Absalón llegó ante el rey, se inclinó hasta tocar el suelo con la frente. El rey, por su parte, lo recibió con un beso.
Tampeyi apnaclha apvisqui David
1 Apyasamcoc nic nat Joab, Sarvia apquitca, aptemaclha David aclhanma apvalhoc apquitca Absalón. 2 Apcapajasquic nic nat elyantementa lhama quilvana acyascamco tingma Tecoa. Aptomjac nic nat Joab apcanya as quilvana: Cotalhniclha sat apava actemaclha acmayovsa avalhoc, malha ayinyema apquitsepma acmolhama. Noncatsisquis nasa ayimpejic asoc masis. 3 Coyoclhojo sat apnaclha apvisqui, coltimnas sat acpayvam sevjaneycaoc lhiya quilhvo nac jay — nic nat aptomjac Joab.
Apquiltimnasquic nic nat Joab appayvam, yoyam covjanamcoc quilvana. 4 Inmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui as quilvana co Tecoa.
Injalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha naat, actomja ayanya: —Lhip visqui ingac, jepasim coo — nic nat intomjac.
5 —¿Soc amyaa yi? — ilhnic nat aptomjac apvisqui.
Inquiltimnasquic nic nat quilvana: —Tampeyi nac coo, apquitsepquic alhta etava. 6 Anit alhta eyitquic coo, sicvisay silancam lhip. Apnam alhta amyip eyitquic. Apquilnapacpec alhta, am elhnac enlhit apmasma poc. Apmatnec alhta lhama. 7 Yitnec amyaa selinmelhaycam apyovoclhojo sicmolhama. Apquiltomjac mataa seyanya, momyovejec sictamongvoyam apcaymomap, apcajem alhta apyalhing. Colhic sat acyanmongseclho aptemaclha apcajem. Aptomja apmayclha apyap ninga apquilnatam. Comascoc sat apvisayó lhama etava ninga, melhenacpejec mataa as nalhpop — nic nat intomjac tampeyi.
8 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya quilvana: —Cotajiclha tingma ac. Aclingac lhac aclhanma lhiya — nic nat aptomjac.
9 Incatingmavoc nic nat quilvana: —Visqui ajac. Coo nac sicsilhnanomalhca ajanco najan sicmolhama coo. Mepqui apsilhnanomap apanco lhip visqui ingac. Paj najan apquiltamjaycamó lhama — nic nat intomjac quilvana.
10 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Apnec sat ancoc apquinmelhaycam lhiya, coyantamenta sicnaclha, elvaticsic sat aptemaclha — nic nat aptomjac apvisqui.
11 Inquilinlhanacmec nic nat quilvana: —Lhip visqui ingac. Ilhen sat apvisay Dios, yoyam emyovacpoc sictamongvoyam. Copvanquejec lhama apmolhama ingyajic sictamongvoyam — nic nat intomjac.
Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —Nasoc siclhanma napato Dios mepqui sicyeycajascaoc. Emyovacpoc sat lhiya ayitca. Melngamquejec sat acyimtalhnama — nic nat aptomjac apvisqui.
12 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac, sicvisay silancam lhip. ¿Evanqui ya olhenic mocjam lhama sicpayvam? — nic nat intomjac.
—Jeltimnas — nic nat aptomjac.
13 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac aptomja apquinmelhaycam Dios apquilmolhama. Lhip appayvam apanco ayinyema apsilhnanomap apanco. Am emyavac lhip mataa apquitca Absalón. 14 Nincoo ningyitsomalhca yingmin acyanquinamalhca lhopactic. Mongvanquejec ongyavoc mocjam. Ongilmasquingvomoc sat ningyovoclhojo. Naso, am eltamjoc Dios ingyajic lhama enlhit. Apquiltamjoc mataa Dios emyoc enlhit aptanovmap. 15 Naso visqui ingac. Altimnascactac lhac amyaa napato lhip, ayinyema ayay evalhoc nipyesicsa sicmolhama. Inlhenquic evalhoc oltimnacsic lhip as amyaa, ingyeylhojo sat lhip sicpayvam. 16 Lhip visqui ingac, ingyeylhojo sicpayvam. Apvanquic lhip emyoc sictamongvoyam, najan jemyoc coo lha, mepqui ningmatnam as yoclhilhma actomja Dios apanco. 17 Coo sicvisay silancam lhip. Aclingac lhac lhip appayvam, actomja actamilquisquiyam evalhoc. Lhip visqui ingac aptomja appeyvomo, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyascamco nac lhip actemaclha actamila najan actemaclha acmasom. Epasmoc sat lhip Dios — nic nat intomjac.
18 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —Jeltimnas sat lhiya mepqui seyinimquiscama amyaa — nic nat aptomjac.
—Tasi, moyinimsejec sat coo — nic nat intomjac.
19 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —¿Naso ya amyaa yinyema Joab, seltimnascama lhac lhiya? — nic nat aptomjac.
Incatingmavoc nic nat quilvana: —Eje, payjoc aplhanma lhip. Nasoc sicpayvam napato Dios. Eyapajasquic alhta Joab seltimnascama appayvam, yoyam ovjaniclhojo apnaclha lhip. Eyapajasquic alhta Joab, yoyam comoc apvalhoc lhip. 20 Naso, apyascamco apanco lhip, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyasamcoc acyovoclhojo as nalhpop — nic nat intomjac quilvana.
21 Appamejitcasquic nic nat David apcanyacpo Joab: —Quip ilanojo, acjalhnoc lhac lhip appayvam seltimnascama quilvana. Noc maa, iyantavoclha apyimnanic Absalón — nic nat aptomjac apvisqui David.
22 Apjalhec nic nat Joab, acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
Aptomjac nic nat apcanya: —Epasmoc sat lhip Dios. Coo sictomja silancam lhip. Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, lhip aptomja seyasicjayo. Apjalhnoc lhac lhip asoc silmalhnaycam — nic nat aptomjac.
David apcasicjayclha apquitca Absalón
23 Apmiyaclhec nic nat Joab payjoc Gesur eyantavoclha Absalón. Apyantementac nic nat tingma Jerusalén. Aptanovquic nic nat apvisqui David emoc tacja apquitca. 24 Apcanyacpec nic nat Absalón elhic tingma pac nano. Aptajaclhec nic nat tingma pac, mepqui appayvascama apyap apvisqui David.
25 Aptamila ilhnic nat apanco Absalón, am elhno poc. Innec nic nat ayaco. Aptamila ilhnic nat apanco apyovoclhojo. 26 Aptingyascasquic nic nat mataa apyisem acvamlha nelha año. Ajolhec nic nat apva. Invocmec nic nat dos kilo tap apva macyesiscama, alyipsatomalhca apquiltemaclha apquilviscaa. 27 Apnatqui ilhnic nat apquitquic apquilinava Absalón, najan lhama quilvana ayitcoc actamila anco, acvisay nic nat Tamar.
28 Invocmec nic nat dos años apma tingma Jerusalén Absalón. Am nic nat etac mataa apyap. 29 Innec nic nat altimnasa Joab emyamac apnaclha Absalón. Eyantamacpoc sat apnaclha apvisqui David. Am nic nat ingyajalhnoc Joab Absalón appayvam. Innec nic nat altimnasa mocjam lhama Joab, emyamac apnaclha Absalón. Am nic nat ingyajalhnoc.
30 Aptomjac nic nat Absalón apquilanya apquilancam: —Quip elanojo, ningatoc amyip pac Joab ayimjaclha cebada. ¡Elvit sat talha maa! — nic nat aptomjac.
Apquilyajaclhoc nic nat apquilancam, apquilvatna talha amyip pac Joab. 31 Pilapcasquic nic nat apvactamo Joab apnaclha Absalón.
Aptomjac nic nat apcanya: —¿So actomja yi? Apquilvatnec lhac talha amyip ajac lhip apquilancam — nic nat aptomjac.
32 Apcatingmavoc nic nat Absalón: —Ayapajasquic alhta apcanyacpo lhip emyamac sicnaclha coo. Altamjoc alhta ongvapajacsic lhip apnaclha visqui ingac eltimnacsic sicpayvam: ¿So actomja yi sicvactamo mocjam coo? Intasic alhta inyicje sicmaclha yoclhilhma Gesur — sat etnejic ingyanic lhip. Altamjoc otac visqui ingac. Yitnec sat ancoc sicsilhnanomalhca ajanco, omatong sat coo — nic nat aptomjac Absalón.
33 Apquiltimnasquiclhec nic nat Joab amyaa ayinyema Absalón. Apcapajasquic nic nat apvisqui, colhic acyantama Absalón. Apmiyaclhec nic nat Absalón apnaclha apvisqui. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat. Appayvasquic nic nat apvisqui appitsisa apmalhimpenic apquitca.