Apquilpamejitsomap judíos yoyam elmoc Jesús
(Mr 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Lhama alhta apsovja apquiltimnaycam Jesús. Aptomjac alhta Jesús apquilanya apquiltamsoycaoc: 2 —Apquilyasamcoc quellhip, anit acnim sat eltamjacpoc pascua, caya apquilyeycajaycaoc. Colhic sat setanongvocmo sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit. Oyipitsalhcac sat asoc timyescama —alhta aptomjac.
3 Apcaneclhec alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilyascamco apquiltemaclha najan apquilyimtalhnamo nipyesicsa judíos. 4 Apquilpamejitsacpec alhta Caifás tingma pac, aptomja apquimja apmamyi sacerdote. Apquililtamjoc alhta elyilhascasojo, yoyam elmoc najan elajic Jesús. 5 Apquilpamejitsacpec alhta:
—Mongmejec najan mongajic sat nipyesicsa caya. Incacoc ingnenyaoc cotnejic acyinamam olhma nipyesicsa enlhitaoc —alhta apquiltomjac.
Ayatsisquiscama apcatic lhama quilvana Jesús
(Mr 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Apnec alhta Jesús tingma Betania, Simón tingma pac actimem lepra ningmasquem ningilyitapaycam. 7 Invoctac alhta apnaclha Jesús lhama quilvana acsoyam asoc masis ayingmenic acmamnave avalhoc memonganyi ayitcoc. Naysicsa aptoycaoc alhta acyanquincaa asoc masis apcatic Jesús. 8 Lhama alhta apquilvita apquiltamsoycaoc. Am alhta colcac apquilvalhoc actomjaclha quilvana. Apquiltomjac alhta apquilanya:
—¿Soctomja actovasa nac asoc masis acmamnave? 9 Ingvanqui inyicje ongyinyoc acyanmongam aclhamoclhojo solyayem, yoyam ongilmesic enlhit mepqui apquilnatam —alhta apquiltomjac.
10 Aplingac alhta Jesús. Aptomjac alhta apquilanya apquiltamsoycaoc:
—¿Soctomja apquilyitnocjasa avalhoc quilvana? Actamila anco actomjaclha lhac quilvana. 11 Apquilpalhcaycam mataa quellhip enlhit mepqui apquilnatam. Mopalhquejec sat coo mataa quellhip. 12 Jemoncajangvactamo as quilvana. Incatsiscasquic eyimpejic yicpintama yoyam ongvatongnalhca. 13 Actomjac coo silanya quellhip: Naso, copayesalhcac sat tasic amyaa lhalhma anco. Colngalhcac sat najan actomjaclha lhac as quilvana, actemaclha acyitnama ingatic —alhta aptomjac Jesús.
Judas apcanem emacpoc Jesús
(Mr 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Lhama nipyesicsa doce apquiltamsoycaoc apvisay Judas Iscariote. Apmiyaclhec alhta apnaclha apquilimja apmamyi sacerdotes. 15 Aptomjac alhta Judas apquilanya:
—¿Co sat acvam jeyamcoc acyanmongam siyanem emacpoc Jesús? —alhta aptomjac.
Apquilyipsatquic alhta treinta solyayem alyiviy. 16 Apquilyintamacpec alhta Judas, yoyam ingyanic emacpoc Jesús.
Nintom actamalma
(Mr 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)
17 Invocmec alhta acnim aptoycamcolha quilpasmongam mepqui apquimpascaoc. Apquilyoctac alhta apquiltamsoycaoc apnaclha Jesús. Apquiltomjac alhta apquilanya:
—¿Jalhcojo ongilaningvoclhesic pascua apto? —alhta apquiltomjac.
18 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Elmiyaclha sat natingma apnaclha enlhit. Eltime sat elanic: “Camquitvaac acnim, yoyam omatong. Altamjoc yoyam otoc lhama siltamsoycaoc pascua apto lhip tingma pac —lhac aptomjac Visqui ingac” —sat eltimjic elanic.
19 Apquillhinquic alhta apquiltamsoycaoc. Apquillanac alhta actomjaclha appayvam Jesús. Apquillaneclhec alhta pascua apto.
20 Alhtaa alhta intomjac. Apnacmec alhta Jesús nicja mesa najan doce apquiltamsoycaoc. 21 Naysicsa aptoycaoc alhta aptomjac Jesús apquilanya:
—Actomjac coo silanya quellhip: Naso, lhama nipyesicsa quellhip etnejic sat apcanem, yoyam omalhca —alhta aptomjac.
22 Inquilyitnocjavoc alhta apquilvalhoc apquiltamsoycaoc. Apquiltomjac alhta moclhama apquilanya Jesús:
—¿Jave ya coo Visqui? —alhta apquiltomjac.
23 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Sictomo lhama avalhoc asoc payjem, eyca maa etnejic apcanem, yoyam omalhca —alhta aptomjac. 24 Ovonquepeclhac sat sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit acno siclhenamalhca vaycajac Dios appayvam actalhesomalhca. Enlhit layi aptomja apcanem, yoyam omalhca. Intasic alhta inyicje metyamoc as enlhit —alhta aptomjac Jesús.
25 Aptomjac alhta Judas apcanya Jesús:
—Visqui, ¿jave ya coo? —alhta aptomjac.
Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Eje, lhip sat etnejic —alhta aptomjac.
26 Naysicsa aptoycaoc (pascua apto) apma alhta quilpasmongam Jesús. Gracias alhta aptomjac Dios Ingyapam. Apyaptec alhta. Apquilmesquic alhta apquiltamsoycaoc, aptomja apquilanya:
—Elma, eltovaoc quellhip. Eycaso actomja sicyovoclhojo —alhta aptomjac.
27 Apmec alhta najan ingjaycoc uva yingmenic. Gracias alhta aptomjac Dios Ingyapam. Apquilmesquic alhta apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elyinaoc apquilanomacpo. 28 Eycaso actomja ema ajac, asoc monquinatquiscama apmayjayoclha Dios Ingyapam aplhanma alhnancoc. Ema ajac acyinquinomalhca, yoyam colmascosalhca melyascalhma aplhamoclhojo enlhitaoc. 29 Actomjac coo silanya quellhip:
—Moynejec sat mocjam uva yingmenic acvocmo acnim, yoyam oynojoc sat lhama quellhip coo Tata apquilnancascama —alhta aptomjac.
Aplhanma Jesús etnejic apyinimquiscama Pedro
(Mr 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Natamin apquilminaycmascama alhta apquiltamsoycaoc apquilmiyaclho inquilhe acvisay Olivos. 31 Naysicsa apquillhingam aptomjac alhta Jesús apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elnatjojoc sat quellhip as alhtaa nac jay, coo ayinyemaclha. Acno aclhanma vaycajac Dios appayvam: “Ongvajic sat quilancam nipquesic, ingyilhpanic sat apnatoscama” —nic nat intomjac appayvam. 32 Natamin sat siclhaticjangviyam omyaclhac sat emamyi yoclhilhma Galilea —alhta aptomjac.
33 Aptomjac alhta Pedro apcanya Jesús:
—Apquilnatjavoc sat ancoc apquilanomacpo, monatjoy sat coo —alhta aptomjac.
34 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Actomjac coo siyanya lhip: Naso, copayo sat tataa alhtaa nac jay. Yicpintama anit alpayvam, natqui sat etnejic lhip: Moyasamcoc coo as enlhit —sat etnejic lhip —alhta aptomjac.
35 Aptomjac alhta mocjam Pedro:
—Ongvitsapojoc sat ancoc lhama lhip, moyinimsejec sat lhip —alhta aptomjac.
Apnasoc alhta moc apquilpamesma apquiltamsoycaoc.
Apquilmalhnancama Jesús amyip Getsemaní
(Mr 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Lhama alhta apquilvoclho amyip Getsemaní. Aptomjac alhta Jesús apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elhnam siclhoc asi, pac olmalhnac siclhoc maa —alhta aptomjac.
37 Apnalaclhec alhta Jesús Pedro najan Zebedeo apquitquic apcanit. Yejemoc alhta acpilhyinama apvalhoc, apyovsec anco. 38 Aptomjac alhta Jesús apquilanya:
—Ayovsec evalhoc coo, malha yoyam ongvitsapoc. Elhnam siclhoc asi, elilmalhnam sat quellhip lha —alhta aptomjac.
39 Yejemoc alhta aplhinga Jesús tap quitsic. Apticlha napaat nalhpop. Appamejitcasquic alhta Dios Ingyapam:
—Tata, apvanquic lhip aclhamoclhojo asoc. Jeyeycajas sat asoc acmasca, yoyam moynic. Jave eyca coo sicmayjayoclha ajanco. Cotnejic sat actomja apmayjayoclha lhip —alhta aptomjac.
40 Yejemoc alhta aptajavo. Apvitangveclhec alhta apnatena apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta Jesús apcanya Pedro:
—¿Am ya colapvancaac quellhip elyimnaticsojo apquilvalhoc acyavataclhojo? 41 Eliljalhnam, elilmalhna mataa quellhip, yoyam melyipconacpeje. Inquiltamjo inyicje apquilvalhoc quellhip, eyca am coyimnac apyimpeoc —alhta aptomjac.
42 Aplhingaclhec alhta mocjam. Apquilmalhnaclhec alhta mocjam:
—Tata, apvanquic lhip aclhamoclhojo asoc. Am sat ancoc jeyeycajasac as asoc acmasca, oynic sat coo. Cotnejic sat actomja apmayjayoclha lhip —alhta aptomjac.
43 Lhama alhta aptajavo mocjam. Apvitangvoctac alhta mocjam apnatena. Tiyin alhta inquilnapac. 44 Natqui aptajemo alhta intomjac. Apnasoc alhta actomjaclha mataa apquilmalhnancama. 45 Apvoctac alhta mocjam. Aptomjac alhta Jesús apquilanya apquiltamsoycaoc:
—¿Pa ya elnatenojo? ¿Pa ya ellovquisic apquilyampay? Quip elanojo, quilhvoc sat omalhca sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit. Jelmoc sat enlhit melyascalhma. 46 Elnalhaticjaoc quellhip, noc ongillhong. Apcamquitvaac aptomja apcanem omalhca —alhta aptomjac.
Jesús apmomap
(Mr 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Naysicsa apquilpamejitquiscama alhta apvaa Judas. Aptomja alhta lhama nipyesicsa doce apquiltamsoycaoc. Aplhamoc alhta apquillhalhmaa. Apquilinyema alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilyimtalhnamo apquiltomja apquilapajascama. Apquilsacmec alhta sovo alvinatem najan memong yayem vajic. 48 Nalhit amay alhta apquiltimnasa Judas apquillhalhmaa asoc monquinatquiscama:
—Acpitsisquic sat ancoc apmalhimpenic enlhit noelquinatquis nasa, eyquima aptomja. Elma sat —alhta aptomjac.
49 Lhama alhta apvaa Judas apyacmo Jesús. Aptomjac alhta appayvesa:
—Visqui, lhip nac —alhta aptomjac.
Yejemoc alhta appitsisa Judas apmalhimpenic Jesús.
50 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Sictimem emoc, ¿apvocta ya lhquip, yoyam ellanac as asoc? —alhta aptomjac.
Yejemoc alhta appasmacpo. Apmacpec alhta Jesús.
51 Apquinmam alhta lhama enlhit napocja Jesús. Apliquic alhta sovo acvinatem. Apticponquic alhta. Apaycoc alhta apquincac apquimja apmamyi sacerdote apquilancam. 52 Aptomjac alhta Jesús apcanya aplhalhma:
—Ingyitsiclha alhancoc sovo acvinatem. Ematong sat mataa enlhit aptomja apmaycam sovo acvinatem. 53 ¿Am ya eyasamcoc lhip actemaclha sicmovan olmalhnac coo Tata? Yejemoc sat elapajacsic, yoyam jelmeyvoc ángeles apquilasinancama, doce mil tap. 54 Mongvanquejec mongvita as asoc, yoyam cotmongvomoc nelha aclhanmaclha Dios appayvam actalhesomalhca. 55 Aptomjac alhta Jesús apquilanya enlhitaoc:
—¿Apquilsacme ya quellhip sovo alvinatem najan memong yayem vajic? ¿Apquililtamjo ya jelmoc malha enlhit apminyilhma? Aclhamoclhojo acnim alhta mataa sicma lhama quellhip tingma apponquinomap sillhicmoscama amyaa. Am alhta eyca jelmac. 56 Invitalhquic as asoc, yoyam cotmongvomoc nelha Dios appayvam apnatalhescama ilhnic nat profetas Dios apquillingascama —alhta aptomjac.
Yejemoc alhta apquinyajamco apquiltamsoycaoc. Aplhapcoc alhta aptomjaclha Jesús.
Jesús napatavo apquilviscaa apquilpamejitsomap
(Mr 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Lhama alhta apmacpo Jesús. Apquilyantamaclhec alhta Jesús apnaclha apquimja apmamyi sacerdote apvisay Caifás. Apcaneyclhec alhta maa apquilyascamco apquiltemaclha najan apquilyimtalhnamo judíos. 58 Apquimjamquic alhta Pedro. Aptalhningvocmec alhta apvisqui sacerdote tingma pac. Apnacmo alhta lhama singilpilhtetemo. Apquiltamjoc alhta Pedro etamcojo actomjaclha.
59 Apcaneyclhec alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilviscaa apquilpamejitsomap. Apquilmalhnaclho alhta amyaa. Apquililtamjoc alhta colngalhca apvisay apmapsom Jesús, yoyam elajic sat. 60 Am alhta copeyveclhac apquillingay amyaa. Aplhamoc alhta enlhit apquilantipquiscama apvisay. Apquilmopvan amyaa alhta eyca. Yejemoc alhta apquilyoctamo apcanit enlhit apquilmopvancaa amyaa. 61 Apquiltomjac alhta as enlhitaoc: —Ninlingac alhta appayvam as enlhit:
“Evanquic otvacsic Dios tingma apponquinomap. Natqui acnim sat cotnejic otnescasiclha mocjam apjalhnancoc” —alhta aptomjac singilanya.
62 Apquinmaclhec alhta netin apvisqui sacerdote. Aptomjac alhta apcanya:
—¿Mengyatingmameje ya lhquip? ¿Naso ya apquillhanma enlhit aplhenamap lhip apmapsom? —alhta aptomjac.
63 Apvanmaquic alhta Jesús. Am alhta ingyatingmavo. Aptomjac alhta apvisqui sacerdote apcanya Jesús:
—Altamjoc coo, yoyam elhenic lhip napato Dios apquilmilaneycaoc. Jingiltimnas sat appayvam actomja nasoc anco: ¿Naso ya lhquip Cristo Dios Apquitca? —alhta aptomjac.
64 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Eje, coo nac, aplhena nac lha. Actomjac coo silanya quellhip: Jelvitangvomoc sat quellhip sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit sicna apnaclha Dios Ingyapam apyimnatem. Jelvitac sat najan ongvilhyemoc naysicsa yipjopay —alhta aptomjac.
65 Yejemoc alhta apquilyapitsa aptalhnama apquimja apmamyi sacerdote. Aptomjac alhta apcanya:
—Aptovascasam lhac Dios apvisay. Am ongiltamjoc nincoo mocjam apquillhanma enlhit. Apquillingac quellhip actemaclha aptovascama lhac Dios apvisay. 66 ¿Jalhco sat eltimjic quellhip? —alhta aptomjac.
Apquilatingmavoc alhta enlhitaoc:
—Aptovasqui. Ingyane sat ematong —alhta apquiltomjac.
67 Yejemoc alhta apquililhpaja apyamanong napaat. Apquilyayesquic alhta apmeoc apquilticponga mataa. Apquilpayesquic alhta apmeoc poc, apquilticpamcaa napaat. 68 Apquiltomjac alhta apquilasmesa Jesús:
—¿Lhip ya Cristo? Iyasamcojo aptomja apticpongam. Jingiltimnas siclho —alhta apquiltomjac.
Aplhanma Pedro meyicpilquem Jesús
(Mr 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Apnacmec alhta Pedro coning tingma. Yejemoc alhta acvactamo quilvana, apvisqui sacerdote alancam. Intomjac alhta ayanya Pedro:
—Lhip alhta najan aplhalhma Jesús co Galilea —alhta intomjac.
70 Am alhta elhenac Pedro napatavo enlhit:
—Jave coo. Am oyasamcoc aclhena nac lha —alhta aptomjac.
71 Apquiningvocmec alhta Pedro tingma apatong. Yejemoc alhta acvita moc quilvana. Intomjac alhta alanya enlhit apnaycamo lhama:
—Aplhalhma alhta najan Jesús co Nazaret as enlhit —alhta intomjac.
72 Am alhta elhenac Pedro. Inyimnavocmec alhta appayvam:
—Nasoc anco coo sicpayvam. Am oyasamcoc coo as enlhit aclhena nac lha —alhta aptomjac.
73 Natamin alhta apquilyoctamo apnaclha Pedro enlhit apcanaycam maa. Apquiltomjac alhta apquilanya Pedro:
—Lhip nac anco aplhalhma alhta as enlhit. Ayinyemaclha ningyicpilcoc nincoo lhip appayvam —alhta apquiltomjac.
74 Yejemoc alhta apyimnatesa appayvam Pedro. Aptomjac alhta apquilanya:
—Nasoc anco coo sicpayvam. Am oyasamcoc coo as enlhit —alhta aptomjac.
Yejemoc alhta acpayva tataa. 75 Yejemoc alhta apyasingveclho Pedro actomjaclha alhta Jesús appayvam aplhanma: “Yicpintama copayo tataa, natqui apyinimquiscama sat etnejic lhip melhanma sicvisay” —alhta aptomjac. Yejemoc alhta aptepa Pedro, avanjec alhta apvinama.
Conspiración para arrestar a Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Cuando Jesús terminó de decir todo esto, dijo a sus discípulos:
2 —Como ustedes saben, dentro de dos días es la fiesta de la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para que lo crucifiquen.
3 En esa misma hora los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos se reunieron en la casa de Caifás, el sumo sacerdote, 4 para hacer los planes de arrestar a Jesús mediante algún engaño, y matarlo, 5 aunque decían:
—Pero que no sea durante la fiesta, para que no se alborote la gente.
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Jesús estaba en Betania, en casa de Simón, al que llamaban el leproso, 7 cuando se le acercó una mujer que llevaba un frasco de alabastro, lleno de un perfume muy caro. Mientras Jesús estaba a la mesa, ella le derramó el perfume sobre la cabeza. 8 Los discípulos, al verlo, se enojaron y comenzaron a decir:
—¿Por qué tanto desperdicio? 9 Eso pudo haberse vendido por mucho dinero, para ayudar a los pobres.
10 Jesús lo oyó, y les dijo:
—¿Por qué molestan a esta mujer? Ha hecho conmigo una buena obra. 11 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán. 12 Lo que ha hecho ella, al derramar el perfume sobre mi cuerpo, es prepararme para la sepultura. 13 Les aseguro que en cualquier lugar del mundo donde se anuncie esta buena noticia, también se hablará de lo que ella hizo, y así será recordada.
Judas traiciona a Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Entonces, uno de los doce discípulos, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los jefes de los sacerdotes 15 y les dijo:
—¿Cuánto me dan si yo les entrego a Jesús?
Ellos le pagaron treinta monedas de plata. 16 Y desde entonces Judas buscaba el momento más oportuno para entregar a Jesús.
La Cena del Señor
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)
17 El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?
18 Él les contestó:
—Vayan a la ciudad, a casa de Fulano, y díganle: “El Maestro dice: Mi hora está cerca, voy a celebrar la Pascua en tu casa, con mis discípulos.”
19 Los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la cena de Pascua.
20 Al anochecer, Jesús estaba a la mesa con los doce; 21 y mientras comían les dijo:
—Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
22 Ellos se pusieron muy tristes y comenzaron a preguntarle uno tras otro:
—Señor, ¿acaso seré yo?
23 Jesús les contestó:
—El que moja el pan en el mismo plato que yo va a traicionarme. 24 Yo sé que el Hijo del hombre tiene que seguir su camino, tal como está escrito, pero ¡ay de aquel que lo traiciona! ¡Mejor le hubiera sido no haber nacido!
25 Entonces Judas, el que lo iba a traicionar, le preguntó:
—Maestro, ¿acaso seré yo?
—Tú lo has dicho —contestó Jesús.
26 Mientras comían, Jesús tomó el pan y pronunció la bendición, luego lo partió y se lo dio a los discípulos, y dijo:
—Tomen y coman, esto es mi cuerpo.
27 Luego tomó una copa, dio gracias a Dios y se la pasó a ellos, y dijo:
—Beban de ella todos, 28 porque esto es mi sangre, la cual confirma la alianza, sangre que es derramada en favor de muchos para perdón de sus pecados. 29 Yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
Jesús anuncia que Pedro lo negará
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Después de cantar los salmos, se fueron al monte de los Olivos. 31 Y Jesús les dijo:
—Esta noche, todos ustedes me abandonarán. Así lo dicen las Escrituras: “Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.” 32 Pero cuando yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea.
33 Pedro le contestó:
—Aunque todos te abandonen, yo no lo haré.
34 Jesús le dijo:
—Te aseguro que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
35 Pedro afirmó:
—Aunque tenga que morir contigo, no te negaré.
Y todos los discípulos decían lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Luego Jesús fue con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo:
—Siéntense aquí, mientras yo voy a orar más allá.
37 Y se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse muy triste y angustiado. 38 Les dijo:
—Siento en mi alma una tristeza tan profunda como si me estuviera muriendo. Quédense ustedes aquí, y permanezcan despiertos conmigo.
39 En seguida Jesús se fue un poco más adelante, se postró rostro en tierra y comenzó a orar: «Padre mío, si es posible, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
40 Luego volvió a donde estaban los discípulos, y los encontró dormidos. Le dijo a Pedro:
—¿Ni siquiera una hora pudiste mantenerte despierto conmigo? 41 Manténganse despiertos y oren, para que no caigan en tentación. En verdad, el espíritu está dispuesto, pero la naturaleza es débil.
42 Por segunda vez se fue, y oró así: «Padre mío, si no es posible evitar que yo sufra esta prueba, hágase tu voluntad.»
43 Cuando volvió, encontró otra vez dormidos a los discípulos; y es que sus ojos se les cerraban de sueño. 44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. 45 Luego, regresó a donde estaban los discípulos, y les dijo:
—¿Siguen ustedes durmiendo y descansando? Miren, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 46 ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!
Traición y arresto de Jesús
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Todavía estaba hablando Jesús cuando Judas, uno de los doce, llegó acompañado de mucha gente armada con espadas y con palos. Iban de parte de los jefes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo. 48 Judas, el traidor, les había dado una contraseña: «Al que yo bese, ese es; arréstenlo.» 49 Así que se acercó a Jesús y dijo:
—¡Buenas noches, Maestro!
Y lo besó. 50 Jesús le contestó:
—Amigo, sigue adelante con tus planes.
Entonces los otros se acercaron, echaron mano a Jesús y lo arrestaron.
51 En eso, uno de los que estaban con Jesús sacó su espada y le cortó una oreja al siervo del sumo sacerdote. 52 Jesús le dijo:
—Guarda tu espada en su lugar. Quienes empuñan la espada por la espada mueren. 53 ¿No sabes que yo puedo pedir ayuda a mi Padre, y que él me mandaría ahora mismo más de doce ejércitos de ángeles? 54 Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras que afirman que así debe suceder?
55 En seguida, Jesús preguntó a la gente:
—¿Por qué han venido con espadas y con palos a arrestarme, como si yo fuera un bandido? Todos los días he estado enseñando en el templo, y nunca me arrestaron. 56 Sin embargo, todo esto sucede para que se cumpla lo que dijeron los profetas en las Escrituras.
Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
Jesús ante el Consejo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Los que arrestaron a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, en donde estaban reunidos los maestros de la ley y los ancianos. 58 Pedro lo siguió de lejos hasta el patio de la casa del sumo sacerdote. Entró, y se quedó sentado con los guardianes del templo, para ver en qué terminaría todo aquello.
59 Los jefes de los sacerdotes y todo el Consejo buscaban alguna prueba falsa contra Jesús para condenarlo a muerte, 60 pero no la encontraron, a pesar de que muchas personas se presentaron y lo acusaron falsamente. Por fin, se presentaron dos más, 61 que afirmaron:
—Este hombre dijo: “Yo puedo destruir el templo de Dios y volver a levantarlo en tres días.”
62 Entonces el sumo sacerdote se puso en pie y preguntó a Jesús:
—¿No respondes nada? ¿Tienes algo que decir contra esa acusación?
63 Pero Jesús se quedó callado. El sumo sacerdote le dijo:
—En el nombre del Dios viviente te ordeno que digas la verdad. Dinos si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios.
64 Jesús le contestó:
—Tú lo has dicho. Y yo les digo que desde ahora verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y venir en las nubes del cielo.
65 Entonces el sumo sacerdote se rasgó las ropas en señal de indignación, y dijo:
—¡Este hombre ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Ustedes lo han oído blasfemar; 66 ¿cuál es su veredicto?
Ellos contestaron:
—Es culpable y debe morir.
67 Entonces lo escupieron en la cara y lo golpearon; otros lo abofeteaban 68 y le decían:
—Tú, que eres el Mesías, ¡adivina quién te pegó!
Pedro niega conocer a Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Pedro, entre tanto, estaba sentado afuera, en el patio. En esto, una sirvienta se le acercó y le dijo:
—Tú también andabas con Jesús, el de Galilea.
70 Pero Pedro lo negó delante de todos, y le contestó:
—No sé de qué estás hablando.
71 Luego se fue a la puerta, donde otra lo vio y dijo a los demás:
—Este andaba con Jesús, el de Nazaret.
72 Pedro lo negó otra vez, y juró:
—¡No conozco a ese hombre!
73 Poco después, los que estaban allí se acercaron a Pedro y le dijeron:
—Seguro que tú también eres uno de ellos. Hasta en tu manera de hablar se te nota.
74 Pero él comenzó a jurar y perjurar, diciendo:
—¡No conozco a ese hombre!
En aquel mismo momento cantó un gallo, 75 y Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» Entonces salió de allí, y lloró amargamente.