Apquimpocjamap tingma Jerusalén
(Jer 39.1-7Jer 52.3-11)Invocmec nic nat nueve años aptimem apvisqui Nabucodonosor co Babilonia. 1 Invocmec nic nat diez piltin najan diez acnim. Apquilvaac nic nat aplhamoclhojo singilpilhtetemo yoyam evocjac tingma Jerusalén. Apquillanac nic nat apquilyilhanmomaclha singilpilhtetemo nipyava tingma. 2 Acvoncaclhojo ilhnic nat apquilvocjay tingma, acvaycmo once años aptimem apvisqui Sedequías. 3 Invocmec nic nat cuatro piltin najan nueve acnim. Mayic nic nat inquilnapac enlhitaoc Jerusalén. Am nic nat coyitnac aptoycaoc enlhitaoc lhalhma anco. 4 Apquilyilhacpoc nic nat apcanayclho enlhitaoc acma apquilmaycam najan apvisqui apancaoc payjo apvisqui apquilcacjam, payjo atong naysicsa anit apjalhtam. Apquinyajamquic nic nat aplhamoclhojo alhtaa anco, naysicsa apquilvocjay co Babilonia. Apquilpeyvoc nic nat apquilinyem yoclhilhma Arabá. 5 Apquilminlhinquic nic nat co Babilonia (Caldea). Apquilhpanec nic nat apquinyajaycaoc. Apmacpec nic nat apvisqui yoclhilhma payjo tingma Jericó. 6 Innec nic nat acyantamaclho apvisqui apmomap apnaclha apvisqui co Babilonia apna tingma Ribla. Innec nic nat altimnasa yoyam elngamcojo acyimtalhnamo. 7 Apquilascasquic nic nat apyimpeoc apquitquic napato Sedequías. Innec nic nat alyiplha apataoc Sedequías. Apquilpilhtetacpec nic nat cadenas. Innec nic nat acyantamaclho yoclhilhma Babilonia, acvaycmo apquitsepma.
Apquilmomap enlhitaoc Judá apmolhama
(2~Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 Apnec nic nat apvisqui yoclhilhma Babilonia apvisay Nabucodonosor. Invocmec nic nat aptimem apvisqui diecinueve años najan cinco piltin najan siete acnim. Apvaac nic nat tingma Jerusalén singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. Apvisqui co Babilonia nic nat apquilancam. 9 Apvatnec nic nat talha tingma apponquinomap najan apvisqui tingma pac najan apyovoclhojo tingma Jerusalén. Apvatnec nic nat tingma apancaoc enlhit apquilyimtalhnamo. 10 Apquilyanincasamquic nic nat tingma apjalhtam singilpilhtetemo co Babilonia (caldeos). Apquillhalhma ilhnic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán. 11 Innec nic nat acnalaclho yoclhilhma Babilonia enlhitaoc apquilmomap najan enlhitaoc apquilaymomap natingma najan enlhitaoc apquilhpaneycam. Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. 12 Apquilaymacpec nic nat enlhit mepqui apquilnatam yoyam eltamjam ayimjaclha uva najan apquilcaycaoc. Am nic nat enalaclha capitán. 13 Apquilintasquic nic nat co Babilonia aclhamoclhojo tava ápaoc: apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma apponquinomap najan asoc 'payjem alyivey. Apquilsaclhec nic nat tava ápaoc alintem yoclhilhma Babilonia. , 14 Apquilsaclhec nic nat vaynca najan pala acpayjem najan sovo najan asoc apquilmaycam tava ápaoc. 15 Apquilsaclhec nic nat apquilvatnamaclha asoc masis najan asoc 'payjem najan asoc alanomalhca oro alyinmom najan asoc alanomalhca plata alyinmom. Ayinyema ilhnic nat apcanama singilpilhtetemo apvisqui capitán. 16 Inyimtilhec nic nat apquilpatam tava ápaoc. Am nic nat copvanac elyipsitic acvamlha acyimtalhnama. Apvisqui Salomón nic nat apquillanay tava ápaoc acnaycaoc congne tingma apponquinomap, apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma najan tava ápaoc asoc 'payjem alyivey. 17 Acvinatem nic nat moclhama mataymong ayimja malha poste, acvaycmo ocho metros. Yitnec nic nat nav'a acvisay capitel de bronce, acvaycmo dos metros acvinatem. Yitnec nic nat niyava, malha quilaycmasquiscama granada acyilhna. Acno moc anit mataymong alimja malha poste.
18 Innec nic nat acyantamaclho lhama sacerdote Seaías najan poc sacerdote Sofonías najan apnatqui apquiltamilquiscama tingma apponquinomap, 19 najan lhama singilpilhtetemo apvisqui apquinyema tingma apvanyam, najan cinco consejeros apquiltimesaycam apvisqui apquilinyema tingma apvanyam. Najan aptomja apquimja apmamyi aptalhosaycaoc apquilvisay enlhitaoc lhalhma anco. Najan sesenta enlhitaoc apquilinyema amyip apquilmomap tingma apvanyam. 20 Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán aplhamoclhojo enlhitaoc. Innec nic nat acnalaclho tingma Ribla apnaclha apvisqui co Babilonia. 21 Apcanayquic nic nat maa yoyam esovjacpojo eticyoc apquilmomap. Apticyovquic nic nat tingma Ribla yoclhilhma Hamat. Innec nic nat alyinyovsa apcaoclha enlhitaoc Judá apquilmolhama. Cotningvoyam nelha nic nat apquilmomap.
Enlhitaoc co Judá apquilaymomap
(Jer 40.7-10Jer 41.1-3Jer 16-18)22 Apvisay nic nat apvisqui co Babilonia Nabucodonosor. Aptimescasquic nic nat Gedalías etnejic apvisqui nipyesicsa apquilaymomap co Judá. Apyap nic nat Ahicam najan apyata ilhnic nat Safán. 23 Inlingalhquic nic nat amyaa nipyesicsa singilpilhtetemo, apquilmiyaclho tingma Mizpa, elpamejitsic Gedalías. Apquilvisay nic nat singilpilhtetemo apquilviscaa: Ismael, Netanías apquitca, najan Johanán, Carea apquitca, najan Seraías, Tanhumet apquitca co Netofa, najan Jaazanías, apquinyema Maaca. Apquillhalhmaa ilhnic nat apnaymacoc singilpilhtetemo. 24 Apquilanyacpec nic nat napato apvisqui Gedalías, ellhenic mepqui apquilyeycajascaoc, melacyejec mataa napatavo apquilviscaa caldeos. Apquilanyacpec nic nat eltimesam apvisqui co Babilonia, colhic sat actamilaycam apquilvalhoc.
25 Apvocmec nic nat piltin séptimo (siete). Apnalaclhec nic nat diez apnaymacoc Ismael, Netanías apquitca, Elisama aptavin, apquilmolhama apvisqui co Judá. Apquilnapquic nic nat apvisqui Gedalías, najan apnaymacoc judíos, najan caldeos payjoc tingma Mizpa. 26 Apquilinyajamquic nic nat yoclhilhma Egipto apyovoclhojo enlhitaoc, ayinyema apquilay cotnaja ingmoc caldeos. Apquilinyajamquic nic nat apquilvanyam najan apquitcavoc najan apquilviscaa singilpilhtetemo.
Innec ayaco Joaquín tingma Babilonia
(Jer 52.31-34)27 Vocmec nic nat acnim veintisiete najan piltin doce najan año treinta y siete, apmomacpilha apvisqui Joaquín co Judá. Aptimesacpec nic nat Evil-merodac etnejic apvisqui co Babilonia. Apyinyovcasquic nic nat apmomacpilha Joaquín, ayinyema apcasicjayquiclha mocjam. 28 Innec nic nat ayaco mocjam apquilpalhcomap poc apquilviscaa, cotnajaclha apquilaoclha. 29 Apyinyovquic nic nat Joaquín apava apjapac apquilantalhnama singilpilhtetomaclha. Aptasacmec nic nat mataa aptom apvisqui co Babilonia aclhamoclhojo acnim aptiyascam Joaquín. 30 Aplhocac nic nat Joaquín acyovoclhojo asoc alaymomalhca naysicsa aptiyascam ayinyema ilhnic nat apvisqui co Babilonia.
Caída de Jerusalén
(Jer 39.1-7Jer 52.3-11)1 El día diez del mes décimo del año noveno del reinado de Sedequías, el rey Nabucodonosor marchó con todo su ejército contra Jerusalén, y la sitió. Acampó frente a ella, y a su alrededor construyó rampas para atacarla. 2 La ciudad estuvo sitiada hasta el año once del reinado de Sedequías. 3 El día nueve del mes cuarto de ese año aumentó el hambre en la ciudad, y la gente no tenía ya nada que comer. 4 Ante esa situación, hicieron un boquete en las murallas de la ciudad, y aunque los caldeos la tenían sitiada, el rey y todos los soldados huyeron de la ciudad durante la noche. Salieron por la puerta entre las dos murallas, por el camino de los jardines reales, y tomaron el camino del valle del Jordán. 5 Pero los soldados caldeos persiguieron al rey Sedequías, y lo alcanzaron en la llanura de Jericó. Todo su ejército se dispersó y lo abandonó. 6 Los caldeos capturaron al rey y lo llevaron ante el rey de Babilonia, que estaba en Ribla, en el territorio de Jamat. Allí Nabucodonosor dictó sentencia contra Sedequías, 7 y en presencia de este mandó degollar a sus hijos. En cuanto a Sedequías, mandó que le sacaran los ojos y que lo encadenaran para llevarlo a Babilonia.
Destrucción del templo
(2~Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 El día siete del mes quinto del año diecinueve del reinado de Nabucodonosor, rey de Babilonia, Nabuzaradán, oficial del rey y comandante de la guardia real, llegó a Jerusalén 9 e incendió el templo, el palacio real y todas las casas de la ciudad, especialmente las casas de todos los personajes notables. 10 Luego, el ejército caldeo que lo acompañaba derribó las murallas que rodeaban Jerusalén, 11 y Nabuzaradán llevó desterrados a Babilonia tanto a los que aún quedaban en la ciudad como a los que se habían puesto del lado del rey de Babilonia, y al resto de los artesanos. 12 De la gente más pobre solo dejó a algunos, para que cultivaran los viñedos y los campos.
13 Los caldeos hicieron pedazos los objetos de bronce que había en el templo: las columnas, las bases y el enorme estanque para el agua, y se llevaron todo el bronce a Babilonia. 14 También se llevaron los ceniceros, las palas, las tijeras despabiladeras, los cucharones y todos los utensilios de bronce para el culto. 15 Igualmente, el comandante de la guardia se llevó todos los objetos de oro y plata, los braseros y los tazones. 16 Por lo que se refiere a las dos columnas, al enorme estanque para el agua y las bases que el rey Salomón había mandado hacer para el templo, su peso no podía calcularse. 17 Cada columna tenía más de ocho metros de altura, y en su parte superior tenía un adorno de bronce, de más de dos metros de altura, alrededor del cual había una rejilla toda de bronce, adornada con granadas. Las dos columnas eran iguales.
Destierro del pueblo de Judá
18 El comandante de la guardia apresó también a Seraías, sumo sacerdote; a Sofonías, sacerdote que le seguía en dignidad, y a los tres porteros principales del templo. 19 De la gente de la ciudad apresó al oficial que comandaba las tropas, a cinco hombres del servicio personal del rey, que se encontraban en la ciudad, al funcionario militar que reclutaba hombres para el ejército, y a sesenta ciudadanos notables que estaban en la ciudad. 20-21 Nabuzaradán llevó a todos estos ante el rey de Babilonia, que estaba en Ribla, en el territorio de Jamat. Allí el rey de Babilonia mandó que los mataran.
Así fue como el pueblo de Judá fue desterrado de su país.
El grupo restante huye a Egipto
(Jer 40.7-10Jer 41.1-3Jer 16-18)22 Nabucodonosor, rey de Babilonia, nombró gobernador a Gedalías hijo de Ajicán y nieto de Safán, para que se hiciera cargo de la gente que él había dejado en Judá. 23 Y cuando los jefes del ejército de Judá y sus hombres supieron esto, fueron a Mispá para hablar con Gedalías. Eran Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Careaj, Seraías hijo de Tanjumet, de Netofá; y Jazanías, hijo de un hombre de Macá. Fueron acompañados de sus hombres. 24 Gedalías les hizo un juramento a ellos y a sus hombres, y les dijo que no tuvieran miedo de los oficiales caldeos, que se quedaran a vivir en el país y sirvieran al rey de Babilonia, y que les iría bien.
25 Pero en el mes séptimo, Ismael hijo de Netanías y nieto de Elisama, que era de la familia real de Judá, llegó acompañado de diez hombres, y entre todos mataron a Gedalías y a los judíos y caldeos que estaban con él en Mispá. 26 Entonces, por miedo a los caldeos, toda la gente se levantó y se fue a Egipto, lo mismo grandes y pequeños que oficiales del ejército.
Joaquín es puesto en libertad y recibido con honores en Babilonia
(Jer 52.31-34)27 El día veintisiete del mes doce del año treinta y siete del destierro del rey Joaquín de Judá, Evil Merodac subió al trono de Babilonia. Este nuevo rey se mostró bondadoso con Joaquín y lo sacó de la cárcel; 28 lo trató bien y le dio preferencia sobre los otros reyes que estaban con él en Babilonia. 29 De esta manera, Joaquín pudo quitarse la ropa que usaba en la prisión y comer con el rey por el resto de su vida. 30 Además, durante toda su vida, Joaquín recibió una pensión diaria de parte del rey de Babilonia.