Apquilimpocjay payjoc Carquemis
1 Appamejitcasquic nic nat Visqui ingac Jeremías, apquillhenacpo enlhitaoc lhalhma anco. 2 Eycaso amyaa apquilhenacpo co Egipto. Apquilvocmec nic nat faraón Necao, apvisqui co Egipto, najan apquillhalhmaa singilpilhtetemo, payjoc Carquemis nicja vatsam Éufrates. Apquilimpocjac nic nat apvisqui Nabucodonosor najan apquillhalhmaa co Babilonia nipyesicsa co Egipto. Apquilyimnatem apanco ilhnic nat co Babilonia. Vocmec nic nat cuarto año aptimem apvisqui co Judá, apvisay Joacim, Josías apquitca. Aplingasquic nic nat amyaa Jeremías tingma Jerusalén:

3 Singilpilhtetemo co Egipto apquilanyacpo elimpocjac: ¡Elpenacsojo apquilmaycam ningajapsomalhca! ¡Elimpocja quellhip!
4 ¡Elpenacsojo nolhing najan carros! ¡Elpenacsojo apquiltajanquiscama nolhing! ¡Elma sat cascos apquilpocanma! ¡Eltimyesiclha quellhip! ¡Elpenacsojo sovjeva! ¡Elma sat apquilajapsomap apnenyaoc!

5 Pilapcasquic sicvita moc actemaclha. ¿Co laa ayinyema? Avanjec ayay apquilvalhoc singilpilhtetemo. Apquiltajavoc siclho singilpilhtetemo. Apquilinyajamquic maa mepqui apquilpaycomap. ¡Avanjec apquilay singilpilhtetemo! Eycaso sicpayvam sicvisay Visqui apyimtalhnamo.
6 Colapvanquejec alhta elinyajamcoc enlhit apquilyimnatem. Apquilpalacmec nalhpop payjoc nilhqueyja, payjoc vatsam Éufrates.
7 ¿Soc enlhit qui apquililhyam, malha yingmin acyeniyam, malha vatsam Nilo intomjac, malha yingmin ayinyem?
8 Apquililhyacmec co Egipto, apquilyitsomacpo vatsam Nilo, malha yingmin ayinyem. Apquiltomjac co Egipto: Onsavojoc sat ningilnapma enlhit lhalhma anco, malha yingmin acyeniyam sat cotnejic. Ongnatovacsic sat tingma apquilvanyam apyovoclhojo enlhit.
9 ¡Noc, quellhip nolhing apcapaoc! ¡Noc maa quellhip netin carros! ¡Elimpocja sat quellhip singilpilhtetemo co Etiopía najan co Libia! ¡Apquilmaycam apquilajapsomap! ¡Quellhip apquilmaycam pilhpaalh, noc maa quellhip co Lidia!
10 Eycaso acnim apanco visqui apyimtalhnamo, aptomja apyanmongsayclha apquiltemaclha apancaoc cotnaja ingmoc co Egipto. Cotnejic sat malha ayastingam sovo acvinatem, najan malha anmin ayajem sovo acvinatem. Avanjec sat cotnejic apquilnapma Visqui apyimtalhnamo, payjoc nilhqueyja nicja vatsam Éufrates.

11 ¡Quellhip co Egipto, eltingya sat panatem payjoc Galaad! Comalhquejec sat panatem apquiltingyey quellhip, coltamalvomejec sat apquilyimsem quellhip.
12 Inlingalhquic lhalhma anco apquilpalhamaycam quellhip, ayinyema mepqui apquilyimnatem quellhip. Apquilyasamcoc enlhit lhalhma anco apquiltemaclha quellhip. Apquilpilapacmec tacjaplhit poc naysicsa apquilinyem. Apsovjacpoc alhta apticyovam— nic nat aptomjac profeta.
Apquilimpocjay nipyesicsa co Egipto
13 Apquilimpocjac nic nat apvisqui Nabucodonosor najan apquillhalhmaa co Babilonia nipyesicsa singilpilhtetemo co Egipto. Aptomjac nic nat Visqui ingac apcanya Jeremías, elngacsic amyaa.

14 Ellingas sat amyaa yoclhilhma Egipto, payjoc tingma Migdol, najan Menfis najan Tanes: ¡Elpenacsojo quellhip, yoyam elnapacpoc! ¡Apticyovquic alhta enlhit nipyava quellhip!
15 Acvitac coo apvisqui faraón apmatnam, ¿so actomja yi? Paj mocjam apyimnatem, ayinyema coo sicvisay Visqui siyajem.
16 Apticyovquic alhta singilpilhtetemo co Egipto, apquilpamejitsacpo nipyesicsa: ¡Noc, ongiltajiclhac sat ningaoclha, yoclhilhma ningilinyemayaclha! Onginyajamcoc sat, ongyinyoc sat ningilnapomalhquilha — apquiltomjac apquilpamejitsomap.

17 Eltime sat moc apvisay faraón apvisqui co Egipto, eltime sat apvisay: Mepqui apmopvan avanjec appayvam — sat eltime.
18 Coo sicvisay Visqui sicyimtalhnamo, eycaso sicpayvam siclhanma: Acvinatem anco inquilhe Tabor, am colhno moc. Acvinatem anco inquilhe Carmelo nicja yingmin acvanyam. Apquilno cotnaja ingmoc apquilyimnatem, elimpocjac nipyesicsa co Egipto.
19 Quellhip co Egipto, elpenacsojo quellhip. Elmacpoc sat quellhip, colhic sat acnalaclho mocjay. Etvasacpoc sat tingma Menfis, metyisamejec sat enlhit maa.
20 Apquilyitsomacpo co Egipto vayqui actamila anco. Nilhqueyja conyemac ascoc acmasom, yoyam coticlhic enlhit co Egipto.
21 Apquilyitsomacpo singilpilhtetemo vayqui acnamilay, elinyajamcoc sat maa mepqui apquilyimnatem. Ellingamcojoc sat acyimtalhnama, acyanmongayclha apquiltemaclha apancaoc.
22 Elinyajamcoc sat co Egipto, colhojoc sat nimisma ayatayvam, apquilvita inlhojo cotnaja ingmoc apquilimpocjay, apquilsoycam tava elyatemenic yamtaa.
23 ¡Elajic sat co Egipto, acno apquilyatemenma nalhma! Eycaso sicpayvam sicvisay Visqui. Appintalhnama cotnaja ingmoc, mongmovan ongilyipsitic, malha sova.
24 Elmancangvomoc sat co Egipto mepqui apquilmopvan, ayinyema apquilnapma co nilhqueyja apquilyimnatem — alhta aptomjac — nic nat aptomjac profeta.

25 Dios Visqui ingac apyimtalhnamo aptomjac mocjam: Otvacsic sat Amón acvisay quilaycmasquiscama acyitsomalhca dios payjoc Tebas. Oyanmongsiclhac sat apquiltemaclha co Egipto, najan apquilviscaa maa, najan faraón najan apquilhalhmaa. 26 Otnesquisic sat coo, yoyam elmacpoc sat apquilimpocjay Nabucodonosor najan co Babilonia apquillhalhmaa. Nalhit acnim sat cotnejic, elhnam sat mocjam enlhitaoc yoclhilhma Egipto, acno siclhoc nat — alhta aptomjac Visqui ingac — nic nat aptomjac profeta.
Visqui ingac apquilmasma judíos
(Jer 30.10-11)
27 Eycaso sicpayvam sicvisay Dios: Noela nasa quellhip seltimesaycam apquilmolhama Jacob. Noela nasa quellhip apquilmolhama Israel. Apquilmomap nac quellhip as yoclhilhma mocjay. Olvomsic sat tap quellhip najan apquitquic, yoyam eltajiclhac sat mocjam. Elhnam sat quellhip acyiplomo actamilaycam apquilvalhoc, mepqui apquilinmelhaycam poc enlhit.
28 Naso coo sicpayvam sicvisay Dios, siclhalhma coo, yoyam olvomsic tap quellhip. Onatovacsic enlhit apquilinmelhaycam maa naysicsa apquilmomap quellhip. Momascocsejec sat quellhip, ellingamcojoc sat quellhip sicyanmongsayclha apquiltemaclha apancaoc. Colapvanquejec quellhip mepqui sicyanmongsayclha apquiltemaclha apancaoc — alhta aptomjac Dios — nic nat aptomjac profeta.
Derrota de Egipto en Carquemis
1 El Señor habló al profeta Jeremías acerca de las naciones. 2 Este fue su mensaje acerca de Egipto, y en particular acerca del ejército del faraón Necao, rey de Egipto, que se hallaba en Carquemis, junto al río Éufrates, y a quien Nabucodonosor, el rey de Babilonia, derrotó en el año cuarto del reinado de Joacín hijo de Josías, rey de Judá:

3 «¡Preparen los escudos!
¡Láncense al ataque!
4 ¡Ensillen los caballos!
¡Monten, jinetes!
¡Pónganse los cascos y formen líneas!
¡Afilen las lanzas!
¡Pónganse las corazas!

5 »Pero ¿qué es lo que veo?
Retroceden llenos de terror.
Sus guerreros se dispersan derrotados;
salen corriendo, sin mirar atrás.
¡Hay terror por todas partes!
Yo, el Señor, lo afirmo.
6 ¡Los más veloces no pueden huir,
ni escapar los más valientes!
En el norte, a orillas del río Éufrates,
tropiezan y caen.
7 ¿Quién es ese que crece como el Nilo,
como un río de aguas violentas?
8 Es Egipto, que crece como el Nilo,
como un río de aguas violentas.
Egipto dice: “Voy a crecer y a inundar la tierra,
voy a destruir las ciudades y a sus habitantes.”

9 »¡Que avance la caballería!
¡Adelante los carros!
¡Que se pongan en marcha los guerreros,
los soldados de Etiopía y de Libia,
armados de escudos;
los soldados de Lidia,
que manejan bien el arco!
10 Este es el día del Señor todopoderoso,
el día en que va a vengarse de sus enemigos.
La espada herirá hasta saciarse,
hasta emborracharse de sangre.
Pues el Señor todopoderoso hará una matanza
en el país del norte, a orillas del Éufrates.

11 »¡Pueblo de Egipto,
ve a Galaad en busca de medicinas!
¡Pero por más remedios que uses,
de nada te van a servir,
pues no hay remedio para ti!
12 Las naciones ya saben que has sido humillado,
y en toda la tierra se te oye gritar;
chocan los guerreros unos contra otros,
y juntos ruedan por el suelo.»
El ataque de Nabucodonosor a Egipto
13 El Señor habló al profeta Jeremías cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, se dirigía a atacar a Egipto:

14 «Anuncien en Egipto,
en Migdol, en Menfis y en Tafnes:
“¡Alerta, manténganse listos!
¡La espada está haciendo estragos a tu alrededor!”
15 ¿Por qué huyó Apis, tu toro sagrado?
¿Por qué no pudo tenerse en pie?
Pues porque yo, el Señor, lo derribé.
16 Tus soldados tropiezan y caen,
y unos a otros se dicen:
“¡Huyamos de aquí, volvamos a nuestra patria,
al país donde nacimos!
¡Huyamos de la violencia de la guerra!”

17 »Pónganle este apodo al faraón, el rey de Egipto:
“Mucho ruido, pero fuera de tiempo”.
18 Yo, que soy el rey
y me llamo el Señor todopoderoso,
lo juro por mi vida:
Como el Tabor, que se destaca entre los montes,
y como el Carmelo, que se alza sobre el mar,
así es el enemigo que vendrá.
19 Prepárense para el destierro,
habitantes de Egipto,
pues Menfis se convertirá en desierto,
en ruinas, en donde nadie vivirá.
20 Egipto parece una hermosa novilla,
pero viene a dañarla una plaga del norte.
21 Sus soldados mercenarios
son como becerros gordos,
pero ellos también saldrán corriendo
y no podrán resistir,
porque llega el día de su desastre,
la hora de su castigo.
22 Cuando se acerquen los ejércitos
y con hachas ataquen Egipto,
como si cortaran árboles,
Egipto huirá silbando como una serpiente.
23 ¡Y sus espesos bosques serán talados!
Yo, el Señor, lo afirmo.
Eran más numerosos que las langostas,
al grado que nadie podía contarlos,
24 pero Egipto será humillado,
y caerá en poder de la gente del norte.»

25 El Señor todopoderoso, el Dios de Israel, dice: «Voy a castigar a Amón, el dios de Tebas, a Egipto y a sus dioses y sus reyes, y al faraón y a los que en él confían. 26 Haré que caigan en poder de sus enemigos mortales, y caerán en poder de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de su gente. Pero al cabo de un tiempo Egipto volverá a estar habitado como antes. Yo, el Señor, lo afirmo.
El Señor salvará a su pueblo
(Jer 30.10-11)
27 »No temas, pueblo de Jacob, siervo mío;
no tengas miedo, Israel.
Pues a ti y a tus hijos los rescataré
de ese país lejano donde están desterrados.
Volverás a vivir en paz,
tranquilo, sin que nadie te asuste.
28 Yo, el Señor, afirmo:
No temas, pueblo de Jacob, siervo mío,
porque yo estoy contigo.
Destruiré a todas las naciones
entre las cuales te dispersé.
Pero a ti no te destruiré;
solo te corregiré como mereces;
no te dejaré sin castigo.»