Apquillanay asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc
1 Apquillingac nic nat amyaa apquilviscaa enlhitaoc amorreos apquileyvam nicja vatsam acpayjo actalhningvamlha acnim. Apquillingac nic nat amyaa apquilviscaa cananeos apquileyvam nicja yingmin acvanyam. Apquillingac nic nat actemaclha Dios apyamascama yingmin vatsam Jordán napatavo enlhitaoc Israel. Apquiljalhtipilhquitquic nic nat aplhamoclhojo. Intiyacmec nic nat apquilvalhoc apquillinga amyaa. Inmasquec nic nat apquilyimnaa.
2 Aptomjac nic nat Dios apcanya Josué: —Ilana sat lhip mataymong ajamtic malha sovo. Ilana sat mocjam asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc Israel — nic nat aptomjac.
3 Apquillanac nic nat Josué mataymong ajamtic malha sovo. Apquillanac nic nat asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc acpayjo inquilhe Aralot. 4 Eycaso ayinyema ilhnic nat apquillanay Josué asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc: Apquilyinyovquic nic nat enlhitaoc yoclhilhma Egipto aplhamoclhojo apquilsoycam apquilmaycam. Apquilitsepquic nic nat nalhit amay yoclhilhma actamopeycaoc. 5 Innec nic nat allana asoc monquinatquiscama apyimpeoc aplhamoclhojo enlhitaoc apquilyamasma ilhnic nat yoclhilhma Egipto. Am nic nat coyitnac asoc monquinatquiscama apyimpeoc apquiltomja appaliyam nalhit amay yoclhilhma actamopeycaoc. Apquilyinyovquic nic nat yoclhilhma Egipto. 6 Apquileyvec nic nat enlhitaoc Israel cuarenta años yoclhilhma actamopeycaoc. Yoclhilhma Egipto ilhnic nat apquilinyemac. Apquilsovquic nic nat apquilmaycam aplhamoclhojo enlhit. Apquilitsepquic nic nat ayinyema melilyajayquiclho Dios appayvam, aplhanma actomja nasoc anco yoyam melvityejec sat yoclhilhma. Aplhenquic nic nat actomja nasoc anco Dios napatavo ningilyeyjamcaa, ongillhocac sat yoclhilhma acyitnamaclha leche najan apquimjaclha yovjan. 7 Apquilvanamyic nic nat apquilyeyjeycam. Apquillanac nic nat Josué asoc monquinatquiscama apyimpeoc. Ayinyemaclha am nic nat ellanac siclho asoc monquinatquiscama nalhit amay. 8 Apquilpenasquic nic nat apquillanay asoc monquinatquiscama apyimpeoc aplhamoclhojo enlhit. Apnam nic nat enlhitaoc apquicjingvoycamlha acvocmo apquiltamalvoyam.
9 Aptomjac nic nat Dios apcanya Josué: —Inmasquec quilhvo nac jay actemaclha apquillingaycamco quellhip apnatovascama co Egipto — nic nat aptomjac. Apquiltimec nic nat acvisay as amyip Gilgal acvocmo as ningvamlha nac jay.
10 Apnam amyip Gilgal enlhitaoc Israel acpayjo tingma Jericó. Invocmec nic nat catorce acnim as piltin. Actalhnam nic nat apquillanac fiesta pascua actemaclha ningilvoyam tap. 11 Moc acnim nic nat intomjac natamin fiesta pascua. Aptovcamquic nic nat acyilhna ayinyema as yoclhilhma najan motajap apactic macyilhnayam. Aptovcamquic nic nat pan mepqui apquimpascaoc. 12 Aptovcamquic nic nat siclho acyilhna ayinyema as yoclhilhma. Moc acnim nic nat acmasca apquilvitay aptoycaoc maná. Am nic nat elvitac mocjam aptoycaoc maná enlhitaoc Israel. Aptovcamquic nic nat as mocjitma acyilhna ayinyema as yoclhilhma acvisay Canaán.
Apvitay ningaat Josué
13 Ningatoc nic nat tingma Jericó apquicjingvamlha enlhitaoc najan Josué. Apquilyajavoc nic nat Josué. Apvitac nic nat enlhit apmaycam sovo acvinatem. Apyocmec nic nat Josué. Aptomjac nic nat apcanya: —¿Ingmoc ya lhquip, inlhojo eyca cotnaja ingmoc? — nic nat aptomjac.
14 Apcatingmavoc nic nat: —Jave coo. Coo nac sictomja apvisqui nipyesicsa enlhit apancaoc Dios. Quilhvoc lhac acvaac — nic nat aptomjac.
Yejemoc nic nat apquilpolintamo nalhpop Josué. Apquilpayasoc nic nat. Aptomjac nic nat apcanya: —¿Soc amyaa yi? Coo nac sictomja silancam lhip — nic nat aptomjac.
15 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Iljalhyovas sat tiyayipeoc pac. Acponquinomalhca as apquinmamcaclha lhip — nic nat aptomjac.
Apquilyajaclhoc nic nat Josué.
El campamento en Gilgal
1 Todos los reyes amorreos que estaban en el lado oeste del Jordán, y los reyes cananeos que estaban cerca del mar Mediterráneo, supieron que el Señor había secado el agua del río Jordán mientras los israelitas lo cruzaban, y les dio mucho miedo, y no se atrevían a hacer frente a los israelitas.
2 Fue entonces cuando el Señor le dijo a Josué: «Haz unos cuchillos de piedra, y realiza una segunda ceremonia de circuncisión en los israelitas.»
3 Josué hizo los cuchillos, y circuncidó a los hombres israelitas en el cerro de Aralot. 4-5 Esta segunda ceremonia se hizo porque los que nacieron durante la travesía del desierto no estaban circuncidados, mientras que todos los hombres que salieron de Egipto ya habían muerto. 6 En otras palabras, como los israelitas anduvieron cuarenta años por el desierto, todos los hombres en edad militar que habían salido de Egipto ya habían muerto. Murieron por haber desobedecido al Señor. Por eso él les juró que no les dejaría ver la tierra que había prometido darles a sus antepasados; una tierra donde la leche y la miel corren como el agua. 7 Josué circuncidó a los hijos de aquellos hombres, que ahora no estaban en camino y podían ya tomar el lugar de sus padres. 8 Cuando todos estuvieron circuncidados, se quedaron descansando en el campamento hasta que sanaron. 9 Entonces el Señor le dijo a Josué: «Con esta circuncisión les he quitado la vergüenza de ser como los egipcios.» Por esta razón, aquel lugar todavía se llama Gilgal.
10 Los israelitas acamparon en Gilgal, y el día catorce del mes, por la tarde, celebraron la Pascua en los llanos de Jericó. 11 Ese mismo día comieron panes sin levadura y trigo tostado, pero al día siguiente comieron ya de lo que la tierra producía. 12 Desde entonces no volvió a haber maná, así que los israelitas se alimentaron aquel año de lo que producía la tierra de Canaán.
Josué y el jefe del ejército del Señor
13 Un día, estando Josué cerca de Jericó, vio delante de él a un hombre con una espada en la mano. Josué se le acercó y le preguntó:
—¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos?
14 —Ni lo uno ni lo otro —contestó el hombre—. Vengo como jefe del ejército del Señor.
Entonces Josué se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, y le preguntó:
—¿Qué le manda mi Señor a este siervo suyo?
15 El jefe del ejército del Señor le contestó:
—Descálzate, porque el lugar donde estás es sagrado.
Y Josué obedeció.