Apquillanay asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc
1 Apquillingac nic nat amyaa apquilviscaa enlhitaoc amorreos apquileyvam nicja vatsam acpayjo actalhningvamlha acnim. Apquillingac nic nat amyaa apquilviscaa cananeos apquileyvam nicja yingmin acvanyam. Apquillingac nic nat actemaclha Dios apyamascama yingmin vatsam Jordán napatavo enlhitaoc Israel. Apquiljalhtipilhquitquic nic nat aplhamoclhojo. Intiyacmec nic nat apquilvalhoc apquillinga amyaa. Inmasquec nic nat apquilyimnaa.
2 Aptomjac nic nat Dios apcanya Josué: —Ilana sat lhip mataymong ajamtic malha sovo. Ilana sat mocjam asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc Israel — nic nat aptomjac.
3 Apquillanac nic nat Josué mataymong ajamtic malha sovo. Apquillanac nic nat asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc acpayjo inquilhe Aralot. 4 Eycaso ayinyema ilhnic nat apquillanay Josué asoc monquinatquiscama apyimpeoc enlhitaoc: Apquilyinyovquic nic nat enlhitaoc yoclhilhma Egipto aplhamoclhojo apquilsoycam apquilmaycam. Apquilitsepquic nic nat nalhit amay yoclhilhma actamopeycaoc. 5 Innec nic nat allana asoc monquinatquiscama apyimpeoc aplhamoclhojo enlhitaoc apquilyamasma ilhnic nat yoclhilhma Egipto. Am nic nat coyitnac asoc monquinatquiscama apyimpeoc apquiltomja appaliyam nalhit amay yoclhilhma actamopeycaoc. Apquilyinyovquic nic nat yoclhilhma Egipto. 6 Apquileyvec nic nat enlhitaoc Israel cuarenta años yoclhilhma actamopeycaoc. Yoclhilhma Egipto ilhnic nat apquilinyemac. Apquilsovquic nic nat apquilmaycam aplhamoclhojo enlhit. Apquilitsepquic nic nat ayinyema melilyajayquiclho Dios appayvam, aplhanma actomja nasoc anco yoyam melvityejec sat yoclhilhma. Aplhenquic nic nat actomja nasoc anco Dios napatavo ningilyeyjamcaa, ongillhocac sat yoclhilhma acyitnamaclha leche najan apquimjaclha yovjan. 7 Apquilvanamyic nic nat apquilyeyjeycam. Apquillanac nic nat Josué asoc monquinatquiscama apyimpeoc. Ayinyemaclha am nic nat ellanac siclho asoc monquinatquiscama nalhit amay. 8 Apquilpenasquic nic nat apquillanay asoc monquinatquiscama apyimpeoc aplhamoclhojo enlhit. Apnam nic nat enlhitaoc apquicjingvoycamlha acvocmo apquiltamalvoyam.
9 Aptomjac nic nat Dios apcanya Josué: —Inmasquec quilhvo nac jay actemaclha apquillingaycamco quellhip apnatovascama co Egipto — nic nat aptomjac. Apquiltimec nic nat acvisay as amyip Gilgal acvocmo as ningvamlha nac jay.
10 Apnam amyip Gilgal enlhitaoc Israel acpayjo tingma Jericó. Invocmec nic nat catorce acnim as piltin. Actalhnam nic nat apquillanac fiesta pascua actemaclha ningilvoyam tap. 11 Moc acnim nic nat intomjac natamin fiesta pascua. Aptovcamquic nic nat acyilhna ayinyema as yoclhilhma najan motajap apactic macyilhnayam. Aptovcamquic nic nat pan mepqui apquimpascaoc. 12 Aptovcamquic nic nat siclho acyilhna ayinyema as yoclhilhma. Moc acnim nic nat acmasca apquilvitay aptoycaoc maná. Am nic nat elvitac mocjam aptoycaoc maná enlhitaoc Israel. Aptovcamquic nic nat as mocjitma acyilhna ayinyema as yoclhilhma acvisay Canaán.
Apvitay ningaat Josué
13 Ningatoc nic nat tingma Jericó apquicjingvamlha enlhitaoc najan Josué. Apquilyajavoc nic nat Josué. Apvitac nic nat enlhit apmaycam sovo acvinatem. Apyocmec nic nat Josué. Aptomjac nic nat apcanya: —¿Ingmoc ya lhquip, inlhojo eyca cotnaja ingmoc? — nic nat aptomjac.
14 Apcatingmavoc nic nat: —Jave coo. Coo nac sictomja apvisqui nipyesicsa enlhit apancaoc Dios. Quilhvoc lhac acvaac — nic nat aptomjac.
Yejemoc nic nat apquilpolintamo nalhpop Josué. Apquilpayasoc nic nat. Aptomjac nic nat apcanya: —¿Soc amyaa yi? Coo nac sictomja silancam lhip — nic nat aptomjac.
15 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Iljalhyovas sat tiyayipeoc pac. Acponquinomalhca as apquinmamcaclha lhip — nic nat aptomjac.
Apquilyajaclhoc nic nat Josué.
1 La noticia de que Dios había secado las aguas del Jordán llegó hasta los reyes de los amorreos que estaban al oeste del Jordán, y hasta los reyes de los cananeos. Cuando se enteraron de que todo el pueblo de Israel había cruzado el río a pie, les entró mucho miedo y no querían enfrentarse a él.
La circuncisión en Guilgal
2 Dios le habló a Josué y le dijo: «Ordena que se fabriquen unos cuchillos de piedra, y circuncida a los israelitas».
3 Josué hizo lo que Dios le había mandado, y todavía hoy el lugar donde se celebró esa ceremonia se llama Monte Aralot. 4 Fue necesario hacer esto porque todos los israelitas adultos que habían sido circuncidados antes de salir de Egipto ya habían muerto en el desierto. 5 Todos los hombres y muchachos que habían salido de Egipto ya estaban circuncidados. Pero con los que nacieron en el desierto no se había llevado a cabo esta ceremonia. 6 Como los israelitas anduvieron cuarenta años por el desierto, ya habían muerto todos los adultos que habían salido de Egipto. Esa gente había desobedecido a Dios, y por eso, él juró que no les dejaría ver la fértil tierra que había prometido dar a sus antepasados, donde siempre hay abundancia de alimentos. 7 Así que Josué circuncidó a los hijos de ellos, porque durante la marcha no se había llevado a cabo esa ceremonia. 8 Después de la circuncisión, todos se quedaron en el campamento hasta que sanaron de sus heridas.
9 Entonces Dios le dijo a Josué: «Ya les he quitado la vergüenza de haber sido esclavos en Egipto». Por eso hasta hoy ese lugar se llama Guilgal.
10 Los israelitas celebraron la Pascua al caer la tarde del día catorce del mes de Abib, mientras estaban acampados en Guilgal, en la llanura cercana a Jericó. 11 Al día siguiente comieron por primera vez de lo que producía la tierra de Canaán: granos de trigo horneados y pan sin levadura. 12 Ese mismo día el maná dejó de caer. Los israelitas ya no comieron más maná, sino que se alimentaron de lo que producía la tierra de Canaán.
Josué y el hombre con una espada
13 Cierto día, cuando todavía estaban acampando cerca de Jericó, Josué vio de pie, delante de él, a un hombre con una espada en la mano. Josué se acercó y le preguntó:
—¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos?
14 —Ni lo uno ni lo otro —respondió el hombre—. Yo soy el jefe del ejército de Dios. Y aquí me tienes.
Josué cayó de rodillas, y con gran reverencia se inclinó hasta el suelo y le dijo:
—Estoy a tus órdenes. Haré cualquier cosa que me pidas.
15 El jefe del ejército de Dios le dijo entonces a Josué:
—Quítate las sandalias, porque estás pisando un lugar santo.
Y Josué se descalzó.