Tampeyi apnaclha apvisqui David
1 Apyasamcoc nic nat Joab, Sarvia apquitca, aptemaclha David aclhanma apvalhoc apquitca Absalón. 2 Apcapajasquic nic nat elyantementa lhama quilvana acyascamco tingma Tecoa. Aptomjac nic nat Joab apcanya as quilvana: Cotalhniclha sat apava actemaclha acmayovsa avalhoc, malha ayinyema apquitsepma acmolhama. Noncatsisquis nasa ayimpejic asoc masis. 3 Coyoclhojo sat apnaclha apvisqui, coltimnas sat acpayvam sevjaneycaoc lhiya quilhvo nac jay — nic nat aptomjac Joab.
Apquiltimnasquic nic nat Joab appayvam, yoyam covjanamcoc quilvana. 4 Inmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui as quilvana co Tecoa.
Injalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha naat, actomja ayanya: —Lhip visqui ingac, jepasim coo — nic nat intomjac.
5 —¿Soc amyaa yi? — ilhnic nat aptomjac apvisqui.
Inquiltimnasquic nic nat quilvana: —Tampeyi nac coo, apquitsepquic alhta etava. 6 Anit alhta eyitquic coo, sicvisay silancam lhip. Apnam alhta amyip eyitquic. Apquilnapacpec alhta, am elhnac enlhit apmasma poc. Apmatnec alhta lhama. 7 Yitnec amyaa selinmelhaycam apyovoclhojo sicmolhama. Apquiltomjac mataa seyanya, momyovejec sictamongvoyam apcaymomap, apcajem alhta apyalhing. Colhic sat acyanmongseclho aptemaclha apcajem. Aptomja apmayclha apyap ninga apquilnatam. Comascoc sat apvisayó lhama etava ninga, melhenacpejec mataa as nalhpop — nic nat intomjac tampeyi.
8 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya quilvana: —Cotajiclha tingma ac. Aclingac lhac aclhanma lhiya — nic nat aptomjac.
9 Incatingmavoc nic nat quilvana: —Visqui ajac. Coo nac sicsilhnanomalhca ajanco najan sicmolhama coo. Mepqui apsilhnanomap apanco lhip visqui ingac. Paj najan apquiltamjaycamó lhama — nic nat intomjac quilvana.
10 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Apnec sat ancoc apquinmelhaycam lhiya, coyantamenta sicnaclha, elvaticsic sat aptemaclha — nic nat aptomjac apvisqui.
11 Inquilinlhanacmec nic nat quilvana: —Lhip visqui ingac. Ilhen sat apvisay Dios, yoyam emyovacpoc sictamongvoyam. Copvanquejec lhama apmolhama ingyajic sictamongvoyam — nic nat intomjac.
Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —Nasoc siclhanma napato Dios mepqui sicyeycajascaoc. Emyovacpoc sat lhiya ayitca. Melngamquejec sat acyimtalhnama — nic nat aptomjac apvisqui.
12 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac, sicvisay silancam lhip. ¿Evanqui ya olhenic mocjam lhama sicpayvam? — nic nat intomjac.
—Jeltimnas — nic nat aptomjac.
13 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac aptomja apquinmelhaycam Dios apquilmolhama. Lhip appayvam apanco ayinyema apsilhnanomap apanco. Am emyavac lhip mataa apquitca Absalón. 14 Nincoo ningyitsomalhca yingmin acyanquinamalhca lhopactic. Mongvanquejec ongyavoc mocjam. Ongilmasquingvomoc sat ningyovoclhojo. Naso, am eltamjoc Dios ingyajic lhama enlhit. Apquiltamjoc mataa Dios emyoc enlhit aptanovmap. 15 Naso visqui ingac. Altimnascactac lhac amyaa napato lhip, ayinyema ayay evalhoc nipyesicsa sicmolhama. Inlhenquic evalhoc oltimnacsic lhip as amyaa, ingyeylhojo sat lhip sicpayvam. 16 Lhip visqui ingac, ingyeylhojo sicpayvam. Apvanquic lhip emyoc sictamongvoyam, najan jemyoc coo lha, mepqui ningmatnam as yoclhilhma actomja Dios apanco. 17 Coo sicvisay silancam lhip. Aclingac lhac lhip appayvam, actomja actamilquisquiyam evalhoc. Lhip visqui ingac aptomja appeyvomo, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyascamco nac lhip actemaclha actamila najan actemaclha acmasom. Epasmoc sat lhip Dios — nic nat intomjac.
18 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —Jeltimnas sat lhiya mepqui seyinimquiscama amyaa — nic nat aptomjac.
—Tasi, moyinimsejec sat coo — nic nat intomjac.
19 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —¿Naso ya amyaa yinyema Joab, seltimnascama lhac lhiya? — nic nat aptomjac.
Incatingmavoc nic nat quilvana: —Eje, payjoc aplhanma lhip. Nasoc sicpayvam napato Dios. Eyapajasquic alhta Joab seltimnascama appayvam, yoyam ovjaniclhojo apnaclha lhip. Eyapajasquic alhta Joab, yoyam comoc apvalhoc lhip. 20 Naso, apyascamco apanco lhip, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyasamcoc acyovoclhojo as nalhpop — nic nat intomjac quilvana.
21 Appamejitcasquic nic nat David apcanyacpo Joab: —Quip ilanojo, acjalhnoc lhac lhip appayvam seltimnascama quilvana. Noc maa, iyantavoclha apyimnanic Absalón — nic nat aptomjac apvisqui David.
22 Apjalhec nic nat Joab, acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
Aptomjac nic nat apcanya: —Epasmoc sat lhip Dios. Coo sictomja silancam lhip. Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, lhip aptomja seyasicjayo. Apjalhnoc lhac lhip asoc silmalhnaycam — nic nat aptomjac.
David apcasicjayclha apquitca Absalón
23 Apmiyaclhec nic nat Joab payjoc Gesur eyantavoclha Absalón. Apyantementac nic nat tingma Jerusalén. Aptanovquic nic nat apvisqui David emoc tacja apquitca. 24 Apcanyacpec nic nat Absalón elhic tingma pac nano. Aptajaclhec nic nat tingma pac, mepqui appayvascama apyap apvisqui David.
25 Aptamila ilhnic nat apanco Absalón, am elhno poc. Innec nic nat ayaco. Aptamila ilhnic nat apanco apyovoclhojo. 26 Aptingyascasquic nic nat mataa apyisem acvamlha nelha año. Ajolhec nic nat apva. Invocmec nic nat dos kilo tap apva macyesiscama, alyipsatomalhca apquiltemaclha apquilviscaa. 27 Apnatqui ilhnic nat apquitquic apquilinava Absalón, najan lhama quilvana ayitcoc actamila anco, acvisay nic nat Tamar.
28 Invocmec nic nat dos años apma tingma Jerusalén Absalón. Am nic nat etac mataa apyap. 29 Innec nic nat altimnasa Joab emyamac apnaclha Absalón. Eyantamacpoc sat apnaclha apvisqui David. Am nic nat ingyajalhnoc Joab Absalón appayvam. Innec nic nat altimnasa mocjam lhama Joab, emyamac apnaclha Absalón. Am nic nat ingyajalhnoc.
30 Aptomjac nic nat Absalón apquilanya apquilancam: —Quip elanojo, ningatoc amyip pac Joab ayimjaclha cebada. ¡Elvit sat talha maa! — nic nat aptomjac.
Apquilyajaclhoc nic nat apquilancam, apquilvatna talha amyip pac Joab. 31 Pilapcasquic nic nat apvactamo Joab apnaclha Absalón.
Aptomjac nic nat apcanya: —¿So actomja yi? Apquilvatnec lhac talha amyip ajac lhip apquilancam — nic nat aptomjac.
32 Apcatingmavoc nic nat Absalón: —Ayapajasquic alhta apcanyacpo lhip emyamac sicnaclha coo. Altamjoc alhta ongvapajacsic lhip apnaclha visqui ingac eltimnacsic sicpayvam: ¿So actomja yi sicvactamo mocjam coo? Intasic alhta inyicje sicmaclha yoclhilhma Gesur — sat etnejic ingyanic lhip. Altamjoc otac visqui ingac. Yitnec sat ancoc sicsilhnanomalhca ajanco, omatong sat coo — nic nat aptomjac Absalón.
33 Apquiltimnasquiclhec nic nat Joab amyaa ayinyema Absalón. Apcapajasquic nic nat apvisqui, colhic acyantama Absalón. Apmiyaclhec nic nat Absalón apnaclha apvisqui. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat. Appayvasquic nic nat apvisqui appitsisa apmalhimpenic apquitca.
El regreso de Absalón
1 Joab se dio cuenta de que el rey David extrañaba mucho a Absalón, 2 así que mandó traer de Tecoa a una mujer muy astuta, y le dijo:
«Quiero que te vistas como si estuvieras de luto por la muerte de un hijo. 3 Luego, quiero que te presentes ante el rey y le digas exactamente lo que voy a decirte».
Joab le dijo entonces a la mujer lo que debía decir, y ella se fue a ver al rey. 4 Cuando llegó ante David, se inclinó hasta el suelo en señal de respeto, y le dijo:
—¡Ayúdeme usted, Su Majestad!
5 El rey le preguntó:
—¿Qué te pasa?
Y ella contestó:
—¡Mi marido se murió y me he quedado viuda! 6 Además, yo tenía dos hijos, pero un día se pelearon en el campo y, como nadie los separó, uno mató al otro. 7 Ahora toda mi familia se ha puesto en contra mía. Quieren que les entregue al único hijo que me queda, para vengar al que murió, ¡y no les importa que yo me quede sin hijos! Si lo matan, yo me quedaré sola, y el apellido de mi marido se perderá para siempre.
8 El rey le dijo a la mujer:
—Regresa a tu casa, que yo me ocuparé de tu problema.
9 La mujer le respondió:
—¡Pero el problema es mío y de mi familia, y no de Su Majestad ni de su reino!
10 Y el rey le dijo:
—Pues si alguien quiere hacerte daño, dímelo y verás que no volverá a molestarte.
11 Ella dijo entonces:
—Pídale usted a Dios que nadie mate a mi hijo.
El rey contestó:
—Te juro por Dios que nada le pasará a tu hijo.
12 La mujer insistió:
—¿Me permite Su Majestad decirle algo más?
El rey le permitió seguir hablando, 13 y la mujer le dijo:
—Por lo que Su Majestad acaba de decirme, no entiendo cómo puede perdonar a otros, pero a su propio hijo no lo deja volver. Todo esto le hace daño a usted y a su pueblo.
14 »Es verdad que un día todos vamos a morir, y no podemos evitarlo, pero Dios no quiere que Absalón muera, sino que regrese.
15 »Si me he atrevido a decirle todo esto a Su Majestad, es porque tengo mucho miedo de la gente que me quiere hacer daño. Yo sabía que usted me escucharía 16 y no dejaría que nos hicieran daño ni a mí ni a mi hijo. 17 Sabía también que las palabras de Su Majestad me calmarían, porque usted es como un ángel de Dios: ¡siempre sabe lo que se debe hacer! ¡Que Dios lo bendiga!
18 Entonces el rey le dijo a la mujer:
—Te voy a preguntar algo, pero quiero que me respondas con toda franqueza.
Y la mujer le dijo:
—Dígame usted.
19 El rey le preguntó:
—¿Verdad que Joab te pidió hacer esto?
Y la mujer contestó:
—Así es, Su Majestad. Joab me mandó a hablar con usted, y me dijo lo que yo debía decir. 20 Claro que él lo hizo para que se arreglen las cosas. Pero Su Majestad es tan sabio como un ángel de Dios, y sabe todo lo que pasa en este mundo.
21 Más tarde, el rey llamó a Joab y le dijo:
—Voy a atender enseguida el problema de esta mujer. Tú ve y ocúpate de que vuelva mi hijo Absalón.
22 Joab se inclinó de cara al suelo delante del rey, y luego de bendecirlo le dijo:
—Muchas gracias, Su Majestad, por haberme concedido lo que le pedí.
23 Luego Joab fue a Guesur y trajo de allá a Absalón, pero cuando este llegó a Jerusalén, 24 el rey dijo: «No quiero verlo. Que se vaya a su casa». Así que Absalón se fue a su casa, y no se le permitía ver al rey.
25 En todo Israel no había un hombre tan bello y atractivo como Absalón, pues no tenía ningún defecto. 26 El pelo se lo cortaba cada año, cuando ya lo tenía muy largo, y lo que le cortaban pesaba más de dos kilos. 27 Absalón tuvo tres hijos y una hija. Su hija se llamaba Tamar, y era una joven muy hermosa.
28 Absalón vivió dos años en Jerusalén, y durante todo ese tiempo nunca se le permitió ver al rey. 29 Un día, Absalón le pidió a Joab que fuera a ver al rey de su parte, pero Joab no aceptó. Una vez más, Absalón le pidió a Joab que fuera a ver al rey, pero Joab se negó a ir.
30 Entonces Absalón les dijo a sus sirvientes: «Joab tiene un campo junto al mío, y está lleno de cebada. Vayan y préndanle fuego».
Los sirvientes fueron y cumplieron las órdenes de Absalón. 31 Por eso Joab fue a hablar con Absalón y le dijo:
—¿Por qué mandaste a quemar mi campo?
32 Y Absalón le contestó:
—Porque quiero que vayas a ver al rey y le des este mensaje: “¿Para qué me hiciste venir de Guesur, si no me dejas visitarte? ¡Mejor me hubiera quedado allá! Yo te ruego que me permitas ir a verte; y si he hecho algo malo, ordena que me maten”.
33 Joab fue a ver al rey y le dio el mensaje de Absalón. Entonces David lo mandó a llamar. Cuando se encontraron, Absalón se inclinó hasta el suelo, pero David lo levantó y le dio un beso.