Actemaclha melyajayquiclho enlhit
1 Inyitnec nic nat maa nimisma. Acmovan nic nat nimisma, am colhnoc moc asoc navjac apquilantipquiscama Dios Apyimtalhnamo.
Intomjac nic nat nimisma ayanya quilvana: —¿Naso ya apcascama Dios coltovamcoc aclhamoclhojo yamit acyilhna?— nic nat intomjac.
2 Incatingmavoc nic nat quilvana: —Ingvanquic ontovamcoc aclhamoclhojo acyilhna. 3 Acvamlha lhama yamit acyilhna ayimja naysicsa amyip, mongvanquejec ontoc. Aptomjac alhta singilanya Dios: —Notov nasa acyilhna as yamit. Nopatningvomjo nasa acyilhna. Ingyitsapoc sat lhip najan lhiya aptova inlhojo acyilhna - alhta aptomjac singilanya— nic nat intomjac quilvana.
4 Intomjac nic nat nimisma ayanya quilvana: —Apmopvan amyaa. Mongitsepejec sat. 5 Apyasamcoc Dios colyasingvomoc actemaclha actamila najan actemaclha acmasom, altovcamco inlhojo acyilhna. Colinmalhingvomoc sat aptemaclha Dios— nic nat intomjac.
6 Inquilanoc nic nat yamit acyilhna quilvana. Actamila anco ilhnic nat acyilhna. Avanquic nic nat jingyascasingvomoc. Inquitsepquic nic nat inquenyic yoyam cotoc acyilhna. Inliquic nic nat acyilhna. Intovquic nic nat. Inmasquic nic nat atava. Aptovquic nic nat atava. 7 Pilapcasquic nic nat alvita altomja mepqui apava. Yejemoc nic nat alana yamit ava ayajapquiscama ayimlhaclha.
8 Inmalhcoc nic nat ilhma actalhnam anco. Pilapcasquic nic nat enlhit najan aptava aplinga actemaclha aptiyascam Dios Apyimtalhnamo amyip. Yejemoc apyilhanma coning yamtaa enlhit najan aptava.
9 Apquevam nic nat Dios Apyimtalhnamo. Aptomjac nic nat apcanya Dios: —Adán, ¿co lha acpayjo apnaclha?— nic nat aptomjac.
10 Apcatingmavoc nic nat enlhit: —Pilapcasquic lhac siclinga aptiyascam lhip amyip. Ayacac lhac coo. Acyilhanmec lhac coo ayinyemaclha sictomja mepqui apava— nic nat aptomjac.
11 Aptomjac nic nat apcanya Dios: —¿Soc lhac altimnascama aptomja mepqui apava? ¿Aptovqui ya lhquip yamit acyilhna siyascama alhta etoc?— nic nat aptomjac.
12 Apcatingmavoc nic nat enlhit: —Quilvana inquinyemac siclhalhma, lhip alhta simquescama. Emcasquic lhac acyilhna. Actovquic lhac coo— nic nat aptomjac.
13 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya quilvana: —¿So actomja lhca yi?— nic nat aptomjac.
Incatingmavoc nic nat quilvana: —Esilhnanaquic lhac nimisma. Actovquic lhac acyilhna— nic nat intomjac.
14 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya nimisma: —Acmasom anco nac lhiya, am colhno moc asoc navjac. Lhiya actemaclha inquinyemac. Coyancanmamcoc sat mataa nalhpop aclhamoclhojo acnim. Cotoc sat mataa lhopactic. 15 Otnesquisic sat nimisma ayinmelhmaclha quilvana. Otnesquisic sat nimisma ayitcaoc ayinmelhaclha quilvana atovana. Quilvana atavin etcamoc sat lhiya apcatic. Cotaclhic sat lhiya appajac quilvana atavin— nic nat aptomjac.
16 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya quilvana: —Otnesquisic sat aclingaycamco acmasca lhiya. Naysicsa actimem inlovso najan naysicsa actiyam ayitquic coyangvomoc sat acmasca. Colhenic sat mataa avalhoc lhiya atava. Atava etnejic sat mataa apyimtalhnamo. Colyejiclhojoc sat mataa lhiya— nic nat aptomjac.
17 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya enlhit: —Apquilyajaclhoc lhac lhip acpayvam aptava. Aptovquic lhac yamit acyilhna siyascama etoc. Actanovmalhca sat cotnejic as amyip ayinyema lhip apsilhnanomap. Coyimtilhojoc sat aptamjaycam, yoyam etingyac aptom aclhamoclhojo acnim aptiyascamcaclha. 18 Cotyapoc sat yammeyac amyip najan moc actemaclha acma amaoc. Etoc sat lhip aclhamoclhojo asoc actomja actiyapmaclha anco. 19 Copaliclhac sat lhip apyimis aptingyey aptom acvocmo acnim apquitsepma. Cotniclhac sat mocjam lhip apyovoclhojo lhopactic. Ayinyemaclha lhopactic alhta apquinyemac lhip. Lhip aptomja inyelpa. Etniclhac sat mocjam lhip lhopactic — nic nat aptomjac Dios.
20 Apquiltimec nic nat enlhit acvisay aptava Eva, Acyimnatem Ingnenyic. Inquin actomja apquilinyemayaclha aplhamoclhojo enlhitaoc. 21 Aptingyasquic nic nat Dios Apyimtalhnamo asoc ayimpejic apcalomap enlhit najan aptava.
22 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo appametamcaa: —Aptomjaclhec ningno nincoo as enlhit. Apyasamcoc as enlhit actemaclha actamila najan acmasom. Am oltamjoc elcoc acyilhna najan etoc ayinyema yamit acyimnatescama ingnenyic. Aptovquic sat ancoc, mengyitsepejec sat mataa— nic nat aptomjac.
23 Aptipcasquic nic nat as enlhit Dios Apyimtalhnamo amyip Edén. Apcapajasquic nic nat yoyam elcacjangvoclha as enlhit apquinyemayaclha siclhoc nic nat lhopactic.
24 Aptipsacpec nic nat as enlhit. Apnescacmec nic nat Dios Apyimtalhnamo apquilasinancama querubines, nicja amyip actiyapmaclha acnim. Najan lhama sovo acvinatem alayvom nic nat acjalhyincayam nipyava. Apquilmiyovquic nic nat yoyam melvomejec enlhit ayimjaclha yamit acyimnatescama ingnenyic.
El hombre desobedece a Dios
1 Entre los animales salvajes que Dios creó, no había otro más astuto que la serpiente. Un día, la serpiente le dijo a la mujer:

—¿Así que Dios les dijo que no comieran de ningún árbol del jardín?

2 La mujer le contestó:

—¡Sí podemos comer de cualquier árbol del jardín! 3 Lo que Dios nos dijo fue: “En medio del jardín hay un árbol, que no deben ni tocarlo. Tampoco vayan a comer de su fruto, pues si lo hacen morirán”.

Pero la serpiente insistió:

4 —Eso es mentira. No morirán. 5 Dios bien sabe que, cuando ustedes coman del fruto de ese árbol, serán iguales a Dios y podrán conocer el bien y el mal.

6 La mujer se fijó en que el fruto del árbol sí se podía comer, y que solo de verlo se antojaba y daban ganas de alcanzar sabiduría. Arrancó entonces uno de los frutos, y comió. Luego le dio a su esposo, que estaba allí con ella, y también él comió. 7 En ese mismo instante se dieron cuenta de lo que habían hecho y de que estaban desnudos. Entonces tomaron unas hojas de higuera y las cosieron para cubrirse con ellas.
8 Con el viento de la tarde, el hombre y su esposa oyeron que Dios iba y venía por el jardín, así que corrieron a esconderse de él entre los árboles. 9 Pero Dios llamó al hombre y le preguntó:

—¿Dónde estás?

10 Y el hombre le contestó:

—Oí tu voz en el jardín y tuve miedo, pues estoy desnudo. Por eso corrí a esconderme.

11 —¿Y cómo sabes que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso comiste del fruto del árbol que te prohibí comer?

12 El hombre respondió:

—La mujer que tú me diste por compañera me dio del fruto del árbol. Por eso me lo comí.

13 Dios se dirigió entonces a la mujer, y le dijo:

—¿Qué es lo que has hecho?

Y la mujer le respondió:

—La serpiente me tendió una trampa. Por eso comí del fruto.

14 Entonces Dios le dijo a la serpiente:

«Por esto que has hecho,
maldita seas,
más que todo animal doméstico;
¡más que todo animal salvaje!
Mientras tengas vida,
te arrastrarás sobre tu vientre
y comerás el polvo de la tierra.

15 »Haré que tú y la mujer,
sean enemigas;
pondré enemistad
entre sus descendientes y los tuyos.
Un hijo suyo te aplastará la cabeza,
y tú le morderás el talón».

16 A la mujer le dijo:

«Cuando tengas tus hijos,
¡haré que los tengas con muchos dolores!
A pesar de todo,
desearás tener hijos con tu esposo,
y él será quien te domine».

17 Al hombre le dijo:

«Ahora por tu culpa
la tierra estará bajo maldición,
pues le hiciste caso a tu esposa
y comiste del árbol
del que te prohibí comer.
Por eso, mientras tengas vida,
te costará mucho trabajo
obtener de la tierra tu alimento.
18 Solo te dará espinos que te hieran,
y la hierba del campo será tu alimento.

19 »Muy duro tendrás que trabajar
para conseguir tus alimentos.
Así será hasta el día en que mueras,
y vuelvas al polvo de la tierra,
del cual fuiste tomado.
Tú no eres más que polvo,
¡y al polvo tendrás que volver!»

20 Entonces el hombre le puso a su esposa el nombre de Eva, porque ella sería la madre de todos los que iban a vivir en la tierra.
21 Luego Dios vistió al hombre y a su esposa con ropas de piel, 22 y dijo:

«Ahora el hombre y la mujer son como uno de nosotros, pues conocen el bien y el mal. Si llegaran a comer algún fruto del árbol de la vida, podrían vivir para siempre».

23 Por eso Dios los expulsó del jardín de Edén, y puso al hombre a cultivar la tierra de donde había sido formado. 24 Después de expulsar al hombre y a la mujer, Dios puso unos querubines al este del Edén, y también puso una espada encendida que giraba hacia todos lados, para impedir que alguien se acercara al árbol de la vida.