Apquimpocjamap tingma Jerusalén
(Jer 39.1-7Jer 52.3-11)Invocmec nic nat nueve años aptimem apvisqui Nabucodonosor co Babilonia. 1 Invocmec nic nat diez piltin najan diez acnim. Apquilvaac nic nat aplhamoclhojo singilpilhtetemo yoyam evocjac tingma Jerusalén. Apquillanac nic nat apquilyilhanmomaclha singilpilhtetemo nipyava tingma. 2 Acvoncaclhojo ilhnic nat apquilvocjay tingma, acvaycmo once años aptimem apvisqui Sedequías. 3 Invocmec nic nat cuatro piltin najan nueve acnim. Mayic nic nat inquilnapac enlhitaoc Jerusalén. Am nic nat coyitnac aptoycaoc enlhitaoc lhalhma anco. 4 Apquilyilhacpoc nic nat apcanayclho enlhitaoc acma apquilmaycam najan apvisqui apancaoc payjo apvisqui apquilcacjam, payjo atong naysicsa anit apjalhtam. Apquinyajamquic nic nat aplhamoclhojo alhtaa anco, naysicsa apquilvocjay co Babilonia. Apquilpeyvoc nic nat apquilinyem yoclhilhma Arabá. 5 Apquilminlhinquic nic nat co Babilonia (Caldea). Apquilhpanec nic nat apquinyajaycaoc. Apmacpec nic nat apvisqui yoclhilhma payjo tingma Jericó. 6 Innec nic nat acyantamaclho apvisqui apmomap apnaclha apvisqui co Babilonia apna tingma Ribla. Innec nic nat altimnasa yoyam elngamcojo acyimtalhnamo. 7 Apquilascasquic nic nat apyimpeoc apquitquic napato Sedequías. Innec nic nat alyiplha apataoc Sedequías. Apquilpilhtetacpec nic nat cadenas. Innec nic nat acyantamaclho yoclhilhma Babilonia, acvaycmo apquitsepma.
Apquilmomap enlhitaoc Judá apmolhama
(2~Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 Apnec nic nat apvisqui yoclhilhma Babilonia apvisay Nabucodonosor. Invocmec nic nat aptimem apvisqui diecinueve años najan cinco piltin najan siete acnim. Apvaac nic nat tingma Jerusalén singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. Apvisqui co Babilonia nic nat apquilancam. 9 Apvatnec nic nat talha tingma apponquinomap najan apvisqui tingma pac najan apyovoclhojo tingma Jerusalén. Apvatnec nic nat tingma apancaoc enlhit apquilyimtalhnamo. 10 Apquilyanincasamquic nic nat tingma apjalhtam singilpilhtetemo co Babilonia (caldeos). Apquillhalhma ilhnic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán. 11 Innec nic nat acnalaclho yoclhilhma Babilonia enlhitaoc apquilmomap najan enlhitaoc apquilaymomap natingma najan enlhitaoc apquilhpaneycam. Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. 12 Apquilaymacpec nic nat enlhit mepqui apquilnatam yoyam eltamjam ayimjaclha uva najan apquilcaycaoc. Am nic nat enalaclha capitán. 13 Apquilintasquic nic nat co Babilonia aclhamoclhojo tava ápaoc: apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma apponquinomap najan asoc 'payjem alyivey. Apquilsaclhec nic nat tava ápaoc alintem yoclhilhma Babilonia. , 14 Apquilsaclhec nic nat vaynca najan pala acpayjem najan sovo najan asoc apquilmaycam tava ápaoc. 15 Apquilsaclhec nic nat apquilvatnamaclha asoc masis najan asoc 'payjem najan asoc alanomalhca oro alyinmom najan asoc alanomalhca plata alyinmom. Ayinyema ilhnic nat apcanama singilpilhtetemo apvisqui capitán. 16 Inyimtilhec nic nat apquilpatam tava ápaoc. Am nic nat copvanac elyipsitic acvamlha acyimtalhnama. Apvisqui Salomón nic nat apquillanay tava ápaoc acnaycaoc congne tingma apponquinomap, apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma najan tava ápaoc asoc 'payjem alyivey. 17 Acvinatem nic nat moclhama mataymong ayimja malha poste, acvaycmo ocho metros. Yitnec nic nat nav'a acvisay capitel de bronce, acvaycmo dos metros acvinatem. Yitnec nic nat niyava, malha quilaycmasquiscama granada acyilhna. Acno moc anit mataymong alimja malha poste.
18 Innec nic nat acyantamaclho lhama sacerdote Seaías najan poc sacerdote Sofonías najan apnatqui apquiltamilquiscama tingma apponquinomap, 19 najan lhama singilpilhtetemo apvisqui apquinyema tingma apvanyam, najan cinco consejeros apquiltimesaycam apvisqui apquilinyema tingma apvanyam. Najan aptomja apquimja apmamyi aptalhosaycaoc apquilvisay enlhitaoc lhalhma anco. Najan sesenta enlhitaoc apquilinyema amyip apquilmomap tingma apvanyam. 20 Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán aplhamoclhojo enlhitaoc. Innec nic nat acnalaclho tingma Ribla apnaclha apvisqui co Babilonia. 21 Apcanayquic nic nat maa yoyam esovjacpojo eticyoc apquilmomap. Apticyovquic nic nat tingma Ribla yoclhilhma Hamat. Innec nic nat alyinyovsa apcaoclha enlhitaoc Judá apquilmolhama. Cotningvoyam nelha nic nat apquilmomap.
Enlhitaoc co Judá apquilaymomap
(Jer 40.7-10Jer 41.1-3Jer 16-18)22 Apvisay nic nat apvisqui co Babilonia Nabucodonosor. Aptimescasquic nic nat Gedalías etnejic apvisqui nipyesicsa apquilaymomap co Judá. Apyap nic nat Ahicam najan apyata ilhnic nat Safán. 23 Inlingalhquic nic nat amyaa nipyesicsa singilpilhtetemo, apquilmiyaclho tingma Mizpa, elpamejitsic Gedalías. Apquilvisay nic nat singilpilhtetemo apquilviscaa: Ismael, Netanías apquitca, najan Johanán, Carea apquitca, najan Seraías, Tanhumet apquitca co Netofa, najan Jaazanías, apquinyema Maaca. Apquillhalhmaa ilhnic nat apnaymacoc singilpilhtetemo. 24 Apquilanyacpec nic nat napato apvisqui Gedalías, ellhenic mepqui apquilyeycajascaoc, melacyejec mataa napatavo apquilviscaa caldeos. Apquilanyacpec nic nat eltimesam apvisqui co Babilonia, colhic sat actamilaycam apquilvalhoc.
25 Apvocmec nic nat piltin séptimo (siete). Apnalaclhec nic nat diez apnaymacoc Ismael, Netanías apquitca, Elisama aptavin, apquilmolhama apvisqui co Judá. Apquilnapquic nic nat apvisqui Gedalías, najan apnaymacoc judíos, najan caldeos payjoc tingma Mizpa. 26 Apquilinyajamquic nic nat yoclhilhma Egipto apyovoclhojo enlhitaoc, ayinyema apquilay cotnaja ingmoc caldeos. Apquilinyajamquic nic nat apquilvanyam najan apquitcavoc najan apquilviscaa singilpilhtetemo.
Innec ayaco Joaquín tingma Babilonia
(Jer 52.31-34)27 Vocmec nic nat acnim veintisiete najan piltin doce najan año treinta y siete, apmomacpilha apvisqui Joaquín co Judá. Aptimesacpec nic nat Evil-merodac etnejic apvisqui co Babilonia. Apyinyovcasquic nic nat apmomacpilha Joaquín, ayinyema apcasicjayquiclha mocjam. 28 Innec nic nat ayaco mocjam apquilpalhcomap poc apquilviscaa, cotnajaclha apquilaoclha. 29 Apyinyovquic nic nat Joaquín apava apjapac apquilantalhnama singilpilhtetomaclha. Aptasacmec nic nat mataa aptom apvisqui co Babilonia aclhamoclhojo acnim aptiyascam Joaquín. 30 Aplhocac nic nat Joaquín acyovoclhojo asoc alaymomalhca naysicsa aptiyascam ayinyema ilhnic nat apvisqui co Babilonia.
1 Entonces, el día diez del mes de Tébet, durante el noveno año del reinado de Sedequías, el rey Nabucodonosor fue con todo su ejército para atacar a Jerusalén. Rodeó la ciudad, y construyó rampas para atacarla mejor, 2 y permaneció alrededor de la ciudad hasta el año once del reinado de Sedequías.
3 Para el día nueve del mes de Tamuz de ese año ya no había en Jerusalén nada que comer. 4 Por eso, el rey Sedequías y sus soldados hicieron una abertura en la muralla que rodeaba la ciudad. Pasaron por la entrada que estaba entre las dos murallas, junto a los jardines del rey, y esa noche escaparon por el camino del valle del Jordán. Mientras tanto, los soldados de Babilonia seguían rodeando la ciudad.
5 Pero luego los soldados de Babilonia persiguieron al rey Sedequías, y lo alcanzaron en la llanura de Jericó. Todo el ejército de Sedequías lo abandonó y huyó. 6 Los babilonios atraparon a Sedequías y lo llevaron a Riblá, ante el rey de Babilonia. Como castigo, 7 el rey hizo que mataran a los hijos de Sedequías en su presencia, y luego ordenó que le sacaran los ojos y lo sujetaran con cadenas para llevarlo a Babilonia.
Nebuzaradán destruye el templo
(2 Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 Nebuzaradán, comandante de la guardia personal del rey y general del ejército de Babilonia, llegó a Jerusalén el día siete del mes de Ab del año diecinueve del reinado de Nabucodonosor. 9 Nebuzaradán incendió el templo de Jerusalén, el palacio del rey y las casas de la ciudad, en especial las de los líderes más importantes. 10 Luego los soldados babilonios derribaron las murallas que rodeaban a Jerusalén. 11 Nebuzaradán se llevó a Babilonia a los judíos que habían quedado en Jerusalén, incluyendo a los que se habían unido al rey de Babilonia. 12 Sin embargo, dejó a los judíos más pobres para que cultivaran los viñedos y los campos.
13-14 Los babilonios se llevaron todo el bronce que encontraron: el de las columnas del frente del templo, las bases de los recipientes, el gran tanque de agua, las vasijas, las palas, las tijeras, los cucharones y demás utensilios que se usaban en el templo. 15 Nebuzaradán se llevó además objetos de oro y plata, como hornillos y tazones.
16 No fue posible calcular el peso del bronce de las dos columnas, ni del enorme tanque para el agua ni de las bases que el rey Salomón había mandado hacer para el templo. 17 Las dos columnas eran iguales, y cada una medía más de ocho metros de altura. La parte superior de cada columna tenía un adorno de bronce que medía más de dos metros, con una hilera de figuras de bronce en forma de manzana.
18 Además, Nebuzaradán apresó a Seraías, jefe de los sacerdotes, a Sofonías, sacerdote que le seguía en importancia, y a los tres encargados de la vigilancia del templo. 19 Apresó también a uno de los capitanes del ejército, a cinco de los ayudantes personales del rey, al oficial encargado de reunir a los soldados, y a sesenta líderes del pueblo. Todos ellos estaban en Jerusalén, 20-21 pero Nebuzaradán se los llevó a Riblá, en el territorio de Jamat, donde Nabucodonosor, rey de Babilonia, ordenó que los mataran.
De esta manera, casi todo el pueblo de Judá fue sacado de su país.
El resto de la gente huye a Egipto
(Jer 40.7-10Jer 41.1-3Jer 16-18)22 Nabucodonosor eligió a Guedalías hijo de Ahicam y nieto de Safán, para que fuera el gobernador de la gente que había dejado en Judá. 23 Cuando los jefes del ejército de Judá y sus hombres se enteraron de esto, fueron a ver a Guedalías en Mispá. Entre ellos estaban Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Caréah, Serahías hijo de Tanhúmet, de Netofá, y Jaazanías, hijo de un hombre de Maacá. 24 Guedalías les juró que si se quedaban en el país y servían al rey de Babilonia les iría bien, y que no tendrían por qué temer a los oficiales de Babilonia.
25 Pero cuando Guedalías cumplió siete meses como gobernador, Ismael, que era descendiente de los reyes de Judá, llegó a Mispá con diez hombres, y lo mató. Y mató también a los judíos y a los babilonios que lo apoyaban. 26 Entonces toda la gente, desde el más joven hasta el más viejo, y los oficiales del ejército, huyeron a Egipto, pues tenían miedo de los babilonios.
El rey Joaquín queda en libertad
(Jer 52.31-34)27 Joaquín tenía ya treinta y siete años viviendo en Babilonia, cuando Evil-merodac comenzó a reinar sobre ese país. El día veintisiete del mes de Adar de ese año, Evil-merodac sacó de la cárcel a Joaquín. 28 Lo trató bien y le dio un lugar de importancia entre los otros reyes que estaban con él en Babilonia. 29 Así que Joaquín dejó de usar su ropa de prisionero, y el resto de su vida comió con el rey. 30 Además, todos los días recibía dinero para sus gastos personales.