Jesús najan quilvana co Samaria
1 Apquilyasingvocmec alhta fariseos actemaclha Jesús aplhamasayclha apquillhalhmaa melhno Juan. Najan apquilyapascascaoc yingmin aplhamoclhojo enlhit melhno Juan. 2 Am alhta elyapascasamcoc yingmin enlhitaoc Jesús. Apquiltamsoycaoc alhta eyca apquilyapascasamcoc yingmin enlhitaoc. 3 Lhama alhta aplingangvocmo amyaa Jesús. Yejemoc alhta aplhinga Jesús. Apyamyaclhec alhta yoclhilhma Judea. Apmiyaclhec alhta mocjam yoclhilhma Galilea.
4 Incaymalhquic alhta Jesús epeyvojo, yoyam eyeycajangvoclha yoclhilhma Samaria. 5 Apvoclhec alhta Jesús tingma Sicar yoclhilhma Samaria. Ningatoc maa apquilcacjam pac nic nat José. Apyap Jacob nic nat apmesayclha. 6 Yitnec yamilquit Jesús. Apyampavoc alhta aplhingam. Apnacmec alhta nicja yamilquit. Ingyitsicso acnim alhta intomjac. 7 Yejemoc alhta acvactamo lhama quilvana co Samaria acyajayam. Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Jeyacves sat coo lha yingmin —alhta aptomjac.
8 Tingma alhta apquilyasac apquiltamsoycaoc, yoyam elmoc aptoycaoc. 9 Incatingmavoc alhta quilvana co Samaria:
—¿Soctomja selmalhna nac yingmin? Co Judea nac lhip, co Samaria nac coo —alhta intomjac. Eycaso aclhanma alhta, ayinyemaclha am alhta elpasmac mataa lhama asoc co Judea najan co Samaria.
10 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—¿Inyasamco ya lhca Dios Ingyapam apcaycaoc? ¿Jeyicpilco ya coo siyanya lhac jeyacvesic yingmin? Ayanayc coo am jeyicpilcac lhiya. Jeyicpilcoc sat ancoc lhiya, quilhvoc sat jeyanic, yoyam omquesic lhiya yingmin actemaclha mongitsepma —alhta aptomjac.
11 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Visqui, paj nac lhip apyacvom yingmin. Congnoc as yamilquit. ¿Jalhco lha acyitnaclha yingmin actemaclha mongitsepma aplhena lhac lhip? 12 Ningilyeyjamcaa Jacob singmescama ilhnic nat as yamilquit. Apyamquic nic nat as yingmin, najan apquitquic najan apnatoscama. ¿Apyimtalhnamo ya lhquip melhno ningilyeyjamcaa Jacob? —alhta intomjac.
13 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Jingajiclhac sat mocjam acnim ningiltomja ningyam as yingmin. 14 Mejingajiclhejec sat mataa acnim ningiltomja ningyam yingmin ayinyema sicmescama coo. Eycaso yingmin sicmescama coo cotnejic sat actiyapmaclha mataa yingmin ingvalhoc ingac. Yoyam colhic sat acyimnatem ingnenyaoc cotmongvoycamlha nelha —alhta aptomjac.
15 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Visqui, jimques siclhoc as yingmin actemaclha mongitsepma. Mejeyajejec sat mataa acnim. Moyjangvomejec sat mataa as yamilquit —alhta intomjac.
16 Apcatingmavoc alhta Jesús, aptomja apcanya:
—Ingva, coltimnasquiclha siclho atava. Covota sat mocjam —alhta aptomjac.
17 Incatingmavoc alhta quilvana:
—Paj coo etava —alhta intomjac.
Aptomjac alhta mocjam Jesús:
—Calha, nasoc lhiya actomjaclha acpayvam: Paj coo etava. 18 Cinco alhta inyicje anatamcaa lhiya. Apnec maa metnaja atava anco lhiya tingma ac. Naso nac lhiya acpayvam —alhta aptomjac.
19 Lhama alhta aclinga appayvam. Intomjac alhta ayanya:
—Visqui acyicpilcangvocmec lhip. Profeta nac lhip Dios aplingascama —alhta intomjac. 20 Apquilpayasoc nic nat Dios Ingyapam ningilyeyjamcaa co Samaria aso netin inquilhe. Apquilanayquic mataa quellhip co Judea, yoyam ongilpayicsojo Dios Ingyapam tingma Jerusalén —alhta intomjac.
21 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Lhiya, nojeyasquim nasa coo. Comoc sat acnim, yoyam ongilpayicsojo Ingyapam. Mongilvotayc sat as netin inquilhe. Mongilmiyaclhejec sat najan tingma Jerusalén. 22 Am elyasamcoc quellhip co Samaria Ingyapam naysicsa apquilpayescama. Nincoo eyca co Judea ningyasamcoc actemaclha ningilpayescamo Ingyapam. Co Judea inquinyemac actomja ningilvomsomalhca tap. 23 Comoc sat acnim, quilhvo inyicje invaac, yoyam ongilpayicsojo Ingyapam actemaclha nasoc anco ayinyema Espíritu Santo. Apquiltamjoc mataa Ingyapam, yoyam ongilpayicsojo actema nac jay. 24 Dios Ingyapam nac apvanmoncama, mongvita apyovoclhojo. Incaymalhquic ongilpayicsojo Ingyapam actemaclha nasoc anco ayinyema Espíritu Santo —alhta aptomjac.
25 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Acyasamcoc coo yoyam evac sat Mesías apvisay Cristo. Apvaac sat ancoc, jingiltimnacsic sat aclhamoclhojo asoc —alhta intomjac.
26 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Coo nac sicvisay Cristo sicpamejitsa lhcac lhiya —alhta aptomjac.
27 Yejemoc alhta apquilvactamo apquiltamsoycaoc. Pilapcasquic alhta apquilvita Jesús appamejitsa lhama quilvana. Am alhta elpamejitcasac apquiltamsoycaoc: ¿So aptingya yi? najan ¿soctomja appamejitsa nac as quilvana? 28 Yejemoc alhta acpiquina yatingvalhva quilvana. Inmiyaclhec alhta tingma. Intomjac alhta alanya enlhitaoc:
29 —Ingva, eltiyaningvomjo siclho lhama enlhit. Eltimnasquic lhac aclhamoclhojo sictemaclha ajanco. ¿Jave ya lhaja Cristo? —alhta intomjac.
30 Yejemoc alhta apquilantepa tingma enlhitaoc. Apquilyasquic alhta apnaclha Jesús. 31 Yicpintama apquilvoy enlhitaoc apquiltomjac alhta apquiltamsoycaoc:
—Visqui, ilyintamap etovc —alhta apquiltomjac.
32 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Yitnec coo sictom. Am elyasamcoc quellhip —alhta aptomjac.
33 Yejemoc alhta apquilpamejitsacpo apquiltamsoycaoc:
—¿Inne ya acsantimquisa aptom? —alhta apquiltomjac.
34 Aptomjac alhta apquillhicmosa Jesús:
—Eycaso actomja coo sictom. Altamjoc otnejic actomja apmayjayoclha Ingyapam aptomja seyapajascama. Altamjoc openasquisojoc aptamjaycam Ingyapam. 35 Apquiltomja inyicje quellhip: “Cuatro piltin sat cotnejic acnaclhamalhquilha acyilhna”. Actomjac coo silanya: Quip elanojo quellhip. Elinmelhojo apquinaycaoc lhalhma anco. Innamatamquic acyilhna, invocmec acnaclhamalhquilha acyilhna. 36 Aplhocac acyanmongam enlhit aptomja apnaclhama acyilhna. Apcansaclhec enlhitaoc malha acyilhna, yoyam cotmongvomeje nelha acyimnatem apnenyaoc. Elsovacsojoc sat lhama aptomja apcanma najan aptomja apnaclhama. 37 Nasoc anco actemaclha aclhenomalhca: “Lhama aptomja apquinayclha, poc eyca aptomja apnaclhama acyilhna”. 38 Alapajasquic quellhip, yoyam elnalhvomoc acyilhna cotnaja apquilquinayclha. Apquiltamjam alhta siclho apnaymacoc. Apquilyamoncasquic quellhip apnaymacoc apquiltomja apquiltamjaycam apmamyi. Quellhip apquiltomja apnaclheycaoc acyilhna —alhta aptomjac.
39 Am alhta elyascacmoc Jesús aplhamoclhojo co Samaria apnaycam as tingma. Ayinyema alhta quilvana altimnascama siclhoc amyaa: Eltimnasquic lhac aclhamoclhojo sictemaclha ajanco. 40 Lhama alhta apquilvactamo co Samaria apnaclha Jesús. Apcanyacpec alhta, yoyam elhojoc lhama. Apnacmec alhta Jesús anit acnim.
41 Melyasquiyam apquiltomja aplhamoclhojo enlhit apquillinga actomjaclha appayvam Jesús. 42 Apquiltomjac alhta apquilanya quilvana:
—Quilhvo ningiltomja mongyasquiyam, jave ayinyema lhiya acpayvam. Ayinyema eyca ninlingay inganco appayvam apanco. Ningyasamcoc nincoo aptomja nasoc anco Cristo, apquilvomquiscama tap enlhit lhalhma anco.
Aptamilquisquiyam Jesús yatapvisqui apquitca
43 Anit acnim alhta intomjac. Apquimpaclhec alhta yoclhilhma Samaria. Apmiyaclhec alhta yoclhilhma Galilea. 44 Aplhenacpec alhta apanco Jesús:
—Apvinacpec profeta Dios aplingascama nipyesicsa enlhitaoc aptomja apquilaoclha apanco —alhta aptomjac. 45 Lhama alhta apvoclho yoclhilhma Galilea. Apmacpec alhta tacja Jesús, colhno siclhoc alhta. Eyca ayinyemaclha acvitalhco aptamjaycam Jesús nipyesicsa caya tingma Jerusalén. Apquilpasmec alhta caya co Galilea.
46 Apvoctac alhta mocjam Jesús tingma Caná yoclhilhma Galilea. Tingma Caná actomjayclha alhta siclho yingmin uva yingmenic. Apnec alhta tingma Capernaum lhama enlhit aptomja yatapvisqui. Ningmasquem alhta incajac apquitca. 47 Lhama alhta aplinga yatapvisqui apvactamo Jesús yoclhilhma Galilea. Yoclhilhma Judea alhta apquinyicta. Yejemoc alhta aptiyaningvocmo apnaclha Jesús. Apcanyacpec alhta Jesús eyacsic yatapvisqui tingma pac. Apquiltamjoc alhta yatapvisqui, yoyam etamilquiscomoc apquitca. Pac alhta ingyitsapoc apquitca. 48 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Am sat ancoc elvitac quellhip ollanac asoc monquinatquiscama najan asoc sinpilapquiscama, elyascomoc mataa quellhip —alhta aptomjac.
49 Aptomjac alhta apcanya yatapvisqui:
—Visqui, ipecjesam etyaningvomjo yicpintama ingyitsapoc sictamongvoyam —alhta aptomjac.
50 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Ingva, itajiclha tingma pac. Aptamalvocmec lhac apquitca —alhta aptomjac.
Am alhta eyascacmoc as enlhit aplinga Jesús appayvam. Aptajaclhec alhta tingma pac. 51 Nalhit amay alhta apquiltajanyac apquilancam. Apquiltomjac alhta apquilancam apquilanya yatapvisqui:
—Aptamalvocmec alhta apquitca —alhta apquiltomjac.
52 Yejemoc alhta apquilmalhna yatapvisqui acvamlha hora aptamalvocmo apquitca. Apquilatingmavoc alhta apquilancam:
—Ingyitsicso acnim alhta intomjac acmasca acmelhanma apyimpejic apquitca —alhta apquiltomjac.
53 Apyasingvoclhoc alhta yatapvisqui, inpayjoc alhta acvamlha hora aplhenaclha Jesús: “Aptamalvocmec lhac apquitca”. Yiplovcoc alhta aptimem meyasquiyam as enlhit najan aplhamoclhojo apmolhama.
54 Eycaso anit aptomjayclho alhta sinpilapquiscama actemaclha monquinatquiscama. Eycaso apquillanay Jesús natamin aptajingvoyam yoclhilhma Judea najan apvactamo yoclhilhma Galilea.
Jesús y la mujer de Samaria
1 Los fariseos se enteraron de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan 2 (aunque en realidad no era Jesús el que bautizaba, sino sus discípulos). 3 Cuando Jesús lo supo, salió de Judea para volver a Galilea.
4 En su viaje, tenía que pasar por la región de Samaria, 5 de modo que llegó a un pueblo de Samaria llamado Sicar, cerca del terreno que Jacob había dado en herencia a su hijo José. 6 Allí estaba el pozo de Jacob, y Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía. 7-8 Los discípulos habían ido al pueblo a comprar algo de comer. En eso, una mujer de Samaria llegó al pozo a sacar agua, y Jesús le dijo:
—Dame un poco de agua.
9 Pero como los judíos no tienen trato con los samaritanos, la mujer le respondió:
—¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides agua a mí, que soy samaritana?
10 Jesús le contestó:
—Si supieras lo que Dios da y quién es el que te está pidiendo agua, tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.
11 La mujer le dijo:
—Señor, ni siquiera tienes con qué sacar agua, y el pozo es muy hondo: ¿de dónde vas a darme agua viva? 12 Nuestro antepasado Jacob nos dejó este pozo, del que él mismo bebía y del que bebían también sus hijos y sus animales. ¿Acaso eres tú más que él?
13 Jesús le contestó:
—Todos los que beben de esta agua volverán a tener sed; 14 pero el que beba del agua que yo le daré nunca volverá a tener sed. Porque el agua que yo le daré se convertirá en él en un manantial de agua que brotará para darle vida eterna.
15 La mujer le dijo:
—Señor, dame de esa agua, para que no vuelva yo a tener sed ni tenga que venir aquí a sacar agua.
16 Jesús le dijo:
—Ve a llamar a tu marido y vuelve acá.
17 La mujer le contestó:
—No tengo marido.
Jesús le dijo:
—Bien dices que no tienes marido; 18 porque has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es tu marido. Es cierto lo que has dicho.
19 Al oír esto, la mujer le dijo:
—Señor, ya veo que eres un profeta. 20 Nuestros antepasados adoraron a Dios aquí, en este monte; pero ustedes dicen que Jerusalén es el lugar donde debemos adorarlo.
21 Jesús le contestó:
—Créeme, mujer, que llega la hora en que ustedes adorarán al Padre, pero no en este monte ni en Jerusalén. 22 Ustedes no saben a quién adoran; pero nosotros sabemos a quién adoramos, pues la salvación viene de los judíos. 23 Pero llega la hora, y es ahora mismo, cuando los que de veras adoran al Padre lo harán de un modo verdadero, conforme al Espíritu de Dios. Pues el Padre quiere que así lo hagan quienes lo adoran. 24 Dios es Espíritu, y quienes lo adoran deben hacerlo de un modo verdadero, conforme al Espíritu de Dios.
25 La mujer le dijo:
—Yo sé que va a venir el Mesías (es decir, el Cristo); y cuando él venga, nos lo explicará todo.
26 Jesús le dijo:
—Ese soy yo, el mismo que habla contigo.
27 En esto llegaron sus discípulos, y se quedaron extrañados de que Jesús estuviera hablando con una mujer. Pero ninguno se atrevió a preguntarle qué quería, o de qué estaba conversando con ella. 28 La mujer dejó su cántaro y se fue al pueblo, donde dijo a la gente:
29 —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Mesías?
30 La gente salió del pueblo y fue a donde estaba Jesús. 31 Mientras tanto, los discípulos le rogaban:
—Maestro, come algo.
32 Pero él les dijo:
—Yo tengo una comida que ustedes no conocen.
33 Los discípulos comenzaron a preguntarse unos a otros:
—¿Será que le habrán traído algo de comer?
34 Pero Jesús les dijo:
—Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y terminar su trabajo. 35 Ustedes dicen: “Todavía faltan cuatro meses para la cosecha”; pero yo les digo que se fijen en los sembrados, pues ya están maduros para la cosecha. 36 El que trabaja en la cosecha recibe su paga, y la cosecha que recoge es para vida eterna, para que tanto el que siembra como el que cosecha se alegren juntamente. 37 Pues bien dice el dicho: “Unos siembran y otros cosechan.” 38 Y yo los envié a ustedes a cosechar lo que no les costó ningún trabajo; otros fueron los que trabajaron, y ustedes son los que se han beneficiado del trabajo de ellos.
39 Muchos de los habitantes de aquel pueblo de Samaria creyeron en Jesús por lo que les había asegurado la mujer: «Me dijo todo lo que he hecho.» 40 Así que, cuando los samaritanos llegaron, rogaron a Jesús que se quedara con ellos, y él se quedó allí dos días, 41 y muchos más creyeron al oír lo que él mismo decía. 42 A la mujer le dijeron: «Ahora creemos, no solamente por lo que tú nos dijiste, sino también porque nosotros mismos lo hemos oído, y sabemos que en verdad es el Salvador del mundo.»
Jesús sana al hijo de un oficial del rey
(Mt 8.5-13Lc 7.1-10)
43 Pasados los dos días, Jesús salió de Samaria y siguió su viaje a Galilea. 44 Porque, como él mismo dijo, a un profeta no lo honran en su propia tierra. 45 Cuando llegó a Galilea, los habitantes de aquella región lo recibieron bien, porque también habían ido a la fiesta de la Pascua en Jerusalén y habían visto todo lo que él había hecho entonces.
46 Jesús regresó a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Allí había un alto oficial del rey, que tenía un hijo enfermo en Cafarnaún. 47 Cuando el oficial supo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo y le rogó que fuera a su casa y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir. 48 Jesús le contestó:
—Ustedes no creen, si no ven señales y milagros.
49 Pero el oficial le dijo:
—Señor, ven pronto, antes de que mi hijo muera.
50 Jesús le dijo entonces:
—Vuelve a casa; tu hijo vive.
El oficial creyó lo que Jesús le dijo, y se fue. 51 Mientras el oficial regresaba a su casa, sus criados salieron a su encuentro y le dijeron:
—¡Su hijo vive!
52 Él les preguntó a qué hora había comenzado a sentirse mejor su hijo, y le contestaron:
—Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
53 Entonces el padre cayó en cuenta de que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive»; y él y toda su familia creyeron en Jesús.
54 Esta fue la segunda señal milagrosa que hizo Jesús, cuando volvió de Judea a Galilea.