Aplingaycamco acyimtalhnama Daniel
1 Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui Darío elyacyecsic ciento veinte yatapquilviscaa yoclhilhma apquileyvomaclha. 2 Aptimescasquic nic nat tres supervisores apquilyimtalhnamo, eltamilsic sat administración apquiltamjaycamcaclha yatapquilviscaa. Colhnanmejec sat mataa actemaclha apcanamaclha apvisqui rey. Lhama supervisor apvisay nic nat Daniel. 3 Am nic nat epalhcac Daniel nipyesicsa apquiltamjaycamó lhama supervisores najan yatapquilviscaa, ayinyema acyivey apyascamco Daniel. Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui rey, etnesquisic sat apvisqui apyimtalhnamo nipyesicsa apyovoclhojo enlhitaoc. 4 Apquililtamjoc nic nat elsilhnana Daniel poc supervisores najan yatapquilviscaa. Apquilanama ilhnic nat apsilhnanomap apanco Daniel naysicsa aptamjaycam administración. Enlhit appeyvomo ilhnic nat Daniel, am nic nat elvitac lhama apsilhnanomap apanco. Am nic nat colapvancaac elanic yoyam emacpoc Daniel. 5 Inlhenquic nic nat apquilvalhoc moc asoc, apquiltomja apquilpamejitsomap: Paj coyitnac lhama asoc, yoyam ongilpejescomoc acmasom, ingvanqui eyca ongilyitquisic moc actemaclha apcayo Daniel — nic nat apquiltomjac.
6 Apquilpamejitsacpec nic nat supervisores najan yatapquilviscaa, yoyam colhic altimnasa apvisqui rey. Apquilmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui apquiltomja apquilanya:
—¡Lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! 7 Apcaneclhec alhta apquilviscaa apquilpamejitsomap. Colhic sat aclingasa singanamaclha alhnancoc nipyesicsa apyovoclhojo enlhitaoc. Copvanquejec lhama enlhit elmalhna lhama asoc napato Dios najan napato enlhit, acvaycmo treinta acnim, apvamlha pac lhama lhip visqui apyimtalhnamo, yoyam elmalhnacpoc asoc najan colhic ayaco. Am sat ancoc elyiplovcasac enlhit, elyinyovacpoc sat malhic acmomalhquilha yamacmeyva. 8 Lhip visqui apyimtalhnamo, ipquin sat lhip apvisay firma as ninganamaclha actalhesomalhca. Copvanquejec lhama enlhit mepqui apquilyajayquiclho, actomja ninganamaclha mepqui acyeycajascaoc nipyesicsa co Media najan co Persia — nic nat apquiltomjac yatapquilviscaa.
9 Appiquinquic nic nat firma apvisay apvisqui rey. 10 Aplingac nic nat amyaa Daniel singanamaclha alhnancoc ayinyema apvisqui rey. Aptajaclhec nic nat Daniel. Apliquic nic nat tingma apac atnaoc ayitcoc, apquilaneyo payjoc apcaoclha tingma Jerusalén. Apticlhiquic nic nat aptapnaoc Daniel, aptomja apcayo Dios Apyimtalhnamo. Apvajanamquic nic nat Daniel aptemaclha nano, etnejic apquilmalhnancama alhtoo, najan ingyitsicso acnim najan actalhnacmo. , 11 Apquilantalhningvocmec nic nat apquilviscaa apquilpamejitsomap tingma pac Daniel. Apquilvitac nic nat Daniel, aptomja apquilmalhnancama najan apcayo Dios.
12 Apquiltajaclhec nic nat mocjam apnaclha apvisqui rey. Apquillhenquic nic nat singanamaclha alhnancoc, apquiltomja apquilanya: —Lhip visqui apyimtalhnamo ayinyema singanamaclha alhnancoc. Copvanquejec lhama enlhit acvaycmo treinta acnim elmalhna asoc napato Dios najan napato enlhit, apvamlha napato lhip, yoyam colhic ayaco. Am sat ancoc elyiplovcasac enlhit, elyinyovacpoc sat malhic almomalhquilha yamacmeyva. ¿Naso ya'i? — nic nat apquiltomjac.
Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Naso, ninganamaclha actomja mepqui acyeycajascaoc apquiltemaclha co Media najan co Persia — nic nat aptomjac.
13 Apquiltomjac nic nat mocjam apquilanya: —Apnec maa Daniel, judío apmomap alhta, am elyajaclhoc mataa lhip appayvam najan ninganamaclha alhnancoc. Ningvitac alhta aptemaclha Daniel, aptomja apquilmalhnancama tres veces, najan alhtoo, najan ingyitsicso acnim, najan actalhnacmo — nic nat apquiltomjac.
14 Pilapcasquic nic nat apvisqui rey, ayovsec nic nat apvalhoc. Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui emyoc Daniel. Apvascapquic nic nat apvisqui acvaycmo actalhnam, yoyam emyovacpoc Daniel.
15 Apquilvoctac nic nat mocjam apnaclha apvisqui rey, apquiltomja apquilanya mocjam: —Lhip visqui apyimtalhnamo. Apyasamcoc lhip ninganamaclha actomja mepqui acyeycajascaoc apquiltemaclha co Media najan co Persia — nic nat apquiltomjac.
16 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya, yoyam emacpoc Daniel najan eyinyovacpoc malhic acmomalhquilha yamacmeyva. Aptomjac nic nat apvisqui apcanya Daniel yicpintama apquilyamasma malhic: —Emyovacpoc sat lhip aptomja apcayo Dios apna netin mepqui acyeycajascaoc — nic nat aptomjac.
17 Apcalhimsacpec nic nat congne malhic Daniel. Apquiltingyac nic nat mataymong acyivey ayapma atong malhic. Apquillanac nic nat apvisqui asoc monquinatquiscama mayapayclha atong. Apquilnasoc nic nat yatapquilviscaa apquilyimtalhnamo. Mepqui acyeycajascaoc cotnejic singanamaclha alhnancoc. 18 Aptajaclhec nic nat tingma pac apvisqui rey. Am nic nat etavac aptom, am nic nat etingyac apyisponcama naysicsa apyitnama aptajanma. Am nic nat etenac alhtaa. 19 Aplhaticjac nic nat alhtooc anco apvisqui, etyaningvomjoc malhic acmomalhquilha yamacmeyva.
20 Apcamquitvocmec nic nat apvisqui, acyiplomo aclingaycamco apvalhoc. Aptomjac nic nat apquevamcaa apvisqui: —¡Lhip Daniel, Dios Apyimtalhnamo apquilancam! ¿Naso ya Dios apmasma lhip naysicsa yamacmeyva? — nic nat aptomjac.
21 Apcatingmavoc nic nat Daniel: —¡Lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! 22 Apvaac lhama ángel Dios apcasinancama, apmasma jeyajic yamacmeyva, apmasma olngamcojo acmasom. Apyasamcoc Dios mepqui sicsilhnanomalhca ajanco, mepqui lhama siyinmelhaycam lhip visqui ingac — nic nat aptomjac Daniel.
23 Payjeclhec nic nat apvalhoc apvisqui rey. Apcapajasquic nic nat apvisqui elcacpoc malhic Daniel. Pilapcasquic nic nat aplicacpo, am nic nat elvitac apyimsem. Meyasquiyam Dios nic nat innac Daniel. 24 Aptomjac nic nat apvisqui rey apquilanya elmacpoc enlhitaoc apquilsilhnanoncama siclho Daniel. Colmalhcac sat najan apnatamcaa najan apquitquic as enlhitaoc, yoyam colalhimsalhcac congne malhic acmomalhquilha yamacmeyva. Inquiltajanquic nic nat yamacmeyva, altovamco alyamonquilhma.
25 Aptalhosquic nic nat vaycajac apvisqui Darío, apcapajasa as amyaa nipyesicsa enlhitaoc lhalhma anco. Eycaso appayvam actalhesomalhca: ¡Coytic sat actamilaycam apquilvalhoc quellhip! 26 Actomjac coo siyanya elyiplovcasojoc sat quellhip singanamaclha Dios, aptomja apcayo Daniel.
Dios aptomja Apvisqui Apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha, aptomja memasquingvoyam. Comasquejec sat mataa apcanamaclha, comasquejec sat mataa apmopvan apanco.
27 Dios aptomja singvomquiscama tap najan singmasma. Yitnec aptamjaycam simpilapquiscama netin najan as nalhpop. Aptomja apvomquiscama tap congne malhic Daniel, naysicsa asoc navjac aclom yamacmeyva — nic nat intomjac amyaa actalhesomalhca.
28 Aptomjaclhec nic nat mocjam yatapvisqui apyimtalhnamo Daniel, naysicsa apcanamaclha apvisqui Darío. Najan naysicsa apcanamaclha ilhnic nat Ciro, apvisqui co Persia.
Daniel en el foso de los leones
1 El rey Darío decidió nombrar ciento veinte gobernadores regionales para que se encargaran de las distintas partes del reino. 2 Al frente de ellos puso tres supervisores, para que vigilaran la administración de los gobernadores, con el fin de que el rey no saliera perjudicado en nada. Uno de los supervisores era Daniel, 3 quien pronto se distinguió de los otros supervisores y jefes regionales por su gran capacidad; por eso el rey pensó en ponerlo al frente del gobierno de la nación. 4 Los supervisores y gobernadores buscaron entonces un motivo para acusarlo de mala administración del reino, pero como Daniel era un hombre honrado, no le encontraron ninguna falta; por lo tanto no pudieron presentar ningún cargo contra él. 5 Sin embargo, siguieron pensando en el asunto, y dijeron: «No encontraremos ningún motivo para acusar a Daniel, a no ser algo que tenga que ver con la ley de su Dios.»
6 Así pues, los supervisores y gobernadores se pusieron de acuerdo para ir a hablar con el rey Darío, y cuando estuvieron en su presencia le dijeron:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! 7 Todas las autoridades que gobiernan la nación tuvieron una reunión, en la que acordaron publicar un decreto real que ordena que, durante treinta días, nadie dirija una súplica a ningún dios ni hombre, sino solo a Su Majestad. Quien no obedezca deberá ser arrojado al foso de los leones. 8 Por lo tanto, confirme Su Majestad el decreto, y fírmelo para que no pueda ser modificado, conforme a la ley de los medos y los persas, que no puede ser anulada.
9 El rey Darío firmó el decreto. 10 Y cuando Daniel supo que el decreto había sido firmado, se fue a su casa, abrió las ventanas de su dormitorio, el cual estaba orientado hacia Jerusalén, y se arrodilló para orar y alabar a Dios. Esto lo hacía tres veces al día, tal como siempre lo había hecho. 11 Entonces aquellos hombres entraron juntos en la casa de Daniel, y lo encontraron orando y alabando a su Dios. 12 En seguida fueron a ver al rey para hablarle del decreto, y le dijeron:
—Su Majestad ha publicado un decreto, según el cual, aquel que durante estos treinta días dirija una súplica a cualquier dios o a cualquier hombre que no sea Su Majestad, será arrojado al foso de los leones, ¿no es verdad?
—Así es —respondió el rey—. Y el decreto debe cumplirse conforme a la ley de los medos y los persas, que no puede ser anulada.
13 Entonces ellos siguieron diciendo:
—Pues Daniel, uno de esos judíos desterrados, no muestra ningún respeto por Su Majestad ni por el decreto publicado, ya que lo hemos visto hacer su oración tres veces al día.
14 Al oír esto, el rey quedó muy triste, y buscó la manera de salvar a Daniel. Hasta la hora de ponerse el sol hizo todo lo posible para salvarlo, 15 pero aquellos hombres se presentaron otra vez ante el rey y le dijeron:
—Su Majestad sabe bien que, según la ley de los medos y los persas, ninguna prohibición o decreto firmado por el rey puede ser anulado.
16 Entonces el rey ordenó que trajeran a Daniel y lo echaran al foso de los leones. Pero antes de que se cumpliera la sentencia, el rey le dijo a Daniel:
—¡Que tu Dios, a quien sirves con tanta fidelidad, te salve!
17 En cuanto Daniel estuvo en el foso, llevaron una piedra y la pusieron sobre la boca del foso, y el rey la selló con su sello real y con el sello de las altas personalidades de su gobierno, para que también en el caso de Daniel se cumpliera estrictamente lo establecido por la ley. 18 Después el rey se fue a su palacio y se acostó sin cenar y sin entregarse a sus distracciones habituales; además, no pudo dormir en toda la noche. 19 Tan pronto como amaneció, se levantó y fue a toda prisa al foso de los leones. 20 Cuando el rey estuvo cerca, llamó con voz triste a Daniel, diciendo:
—Daniel, siervo del Dios viviente, ¿pudo tu Dios, a quien sirves con tanta fidelidad, librarte de los leones?
21 Y Daniel le respondió:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! 22 Mi Dios envió a su ángel, el cual cerró la boca de los leones para que no me hicieran ningún daño, pues Dios sabe que soy inocente y que no he hecho nada malo contra Su Majestad.
23 Entonces el rey se alegró mucho y ordenó que sacaran del foso a Daniel. Cuando lo sacaron, no le encontraron ninguna herida, porque había confiado en su Dios. 24 Después, por orden del rey, fueron traídos los hombres que habían acusado a Daniel, y junto con sus mujeres y sus hijos fueron echados al foso de los leones; y aún no habían llegado al fondo cuando ya los leones se habían lanzado sobre ellos y los habían despedazado.
25 Entonces el rey Darío escribió a la gente de todas las naciones y lenguas de la tierra, diciéndoles: «Deseo a ustedes paz y prosperidad, 26 y ordeno y mando que en todo mi imperio se respete y reverencie al Dios de Daniel.
»Porque él es el Dios viviente,
y permanece para siempre.
Su reino jamás será destruido
y su poder no tendrá fin.
27 Él es el salvador y el libertador;
el que hace señales maravillosas
en el cielo y en la tierra.
Él ha salvado a Daniel
de las garras de los leones.»
28 Y Daniel siguió siendo una alta personalidad del gobierno en el reinado de Darío, y también en el reinado de Ciro, rey de Persia.