Amyaa actalhesamalhca
1 Apnec nic nat poc apvisqui yoclhilhma Babilonia (apya'monquiscama apyap) apvisay nic nat Belsasar. Apcapajasquic nic nat elansiclha mil apnaymacoc apquilyimtalhnamo, eltasomoc apvisqui tingma pac, malha fiesta. Avanjec nic nat apyinaycaoc anmin uva ayingmenic. 2-3 Apyinquic nic nat apvisqui Belsasar, apcanya colhic alsantimquisa alhanaoc najan ingjaycaoc altamila, allanomalhca oro najan plata. Alhanaoc apquilmaycam nic nat tingma apponquinomap tingma Jerusalén. Apyap ninga Nabucodonosor appatmeyquinta ilhnic nat as alhanaoc. Apquilyinamquic nic nat as alhanaoc apvisqui, najan apnatamcaa, najan moc apnatamcaa najan apyovoclhojo yatapquilviscaa. 4 Apquilyinamquic nic nat apyovoclhojo, acyiplomo apquilayo quilaycmasquiscama allanomalhca oro, moc najan plata, najan bronce, najan hierro, najan yamit, najan mataymong.
5 Pilapcasquic nic nat acvitalhco malha apmic apanco enlhit. Payjoc ayapongmatem calevascama, tingma napocja acmopoy. Intalhosalhquic nic nat maa apmic apanco. Pilapcasquic nic nat apvita apvisqui. 6 Intiyacmec nic nat apvalhoc ayinyema apcay. Appilhyinimquic nic nat apyovoclhojo apvisqui. 7 Apquevam nic nat apyimnatesa appayvam, yoyam elpasingvota apquilyascamco actemaclha ingjangaoc, najan apquilyascamco apquiltemaclha, najan apquilyascamco apquiltemaclha apyová.
Aptomjac nic nat apvisqui apquilanya: —Apvanquic sat ancoc quellhip elyipsitic actalhesomalhca najan jeyascasingvomoc amyaa. Elhcac sat apava aptamila apanco najan apnatanma apyispoc cadena allanomalhca oro alyinmom. Etnesacpoc sat yatapvisqui, tercer sictamjaycamó lhama siyanamaclha coo — nic nat aptomjac.
8 Apquilantalhnec nic nat apyovoclhojo apnaymacoc apquilyascamco. Am nic nat copvanac lhama eyascasingvomoc actemaclha actalhesomalhca napato apvisqui. 9 Intiyacmec nic nat apvalhoc apvisqui Belsasar ayinyema acyivey apcay. Am nic nat elyasamcoc apnaymacoc apquiltamjaycamó lhama, yavamlha eltimjic. 10 Pilapcasquic nic nat apvisqui inquin, aclinga ayitca appayvam najan apquilpayvam apquiltamjaycamó lhama. Intalhnec nic nat apnamcaclha yatapquilviscaa.
Intomjac nic nat ayanya ayitca: —¡Lhip visqui apyimtalhnamo etnejic apyimnatem cotmongvoycamlha nelha! ¡Nocotyim nasa apvalhoc! ¡Nongya nasa lhip! 11 Apnec lhama enlhit as ningileyvomaclha, apna apvalhoc espíritu apanco Dios. Apvitac alhta lhip apyap ninga, apya'monquiscama lhip apvisqui, aptemaclha apyascamco as enlhit, acno alyascamco nincoo dioses quilaycmasquiscama ingancaoc. Aptimescasquic alhta apyap ninga Nabucodonosor, etnejic as enlhit apquimja apmamyi nipyesicsa apquilyojolhma, najan apquilyascamco actemaclha ingjangaoc, najan apquilyascamco apquiltemaclha, najan apquilyascamco apyová. 12 Apvisay alhta Daniel, moc apvisay Beltsasar. Lhip visqui ingac, ingyapajas sat lhip colhic altimnasa Daniel, eyascasingvomoc sat actomjaclha actalhesomalhca tingma napocja. Acyasamcoc alhta apvalhoc Daniel, moc apvisay Beltsasar. Apvanquic eyascasingvomoc aclhamoclhojo asoc acvitay ningvanmoncama, najan asoc acyilhamalhca. Apvanquic epquiniclha ayalhnaclhojo asoc acyilhamalhca — alhta intomjac inquin — nic nat aptomjac profeta.
13 Innec nic nat acyantama Daniel apnaclha apvisqui. Aptomjac nic nat apcanya: —¿Lhip ya apvisay Daniel, lhama nipyesicsa apquilmomap alhta co Judá? Apquilmam najan apnalayquinta alhta singilpilhtetemo apvisqui alhta tata ninga Nabucodonosor. 14 Aclingac coo amyaa, apna lhip apvalhoc espíritu apanco Dios. Acyascamco lhip apvalhoc najan apyascamco nintemaclha. 15 Apcaneclhec alhta apyovoclhojo apquilyascamco nintemaclha, am eyca colapvancaac elyasamcojo najan elpiqueniclha ayalhnaclhojo amyaa actalhesomalhca ningvitay nincoo. 16 Naso, aclingac coo amyaa apyascamco lhip asoc ningyasquiyam najan apmopvan lhip epquiniclha ayalhnaclhojo asoc acyilhamalhca. Apvanquic sat ancoc lhip elyipsitic actalhesomalhca, najan jeyascasingvomoc actomjaclha amyaa. Elhcac sat lhip apava aptamila apanco, najan apnatanma apyispoc cadena allanomalhca oro alyinmom. Etnejic sat lhip tercer sictamjaycamó lhama siyanamaclha coo as yoclhilhma — alhta aptomjac apvisqui.
17 Apcatingmavoc nic nat Daniel: —Lhip visqui apyimtalhnamo. Jeyacmoc coo olhcac as asoc. Tasic lha poc enlhit elhcac sat, aptamjaycamó lhama apvisqui tingma pac. Quilhvoc sat oyascasingvomoc lhip actalhesomalhca tingma napocja, eyasamcojoc sat lhip:
18 Dios apna netin aptimesquiscama alhta lhip apyap ninga Nabucodonosor, etnejic apvisqui apyimtalhnamo, najan mayayo nipyesicsa enlhitaoc. 19 Apquilvitac alhta enlhitaoc lhalhma anco aptemaclha apmopvan apyap ninga. Apquilyajaclhoc alhta mataa apcanama acyiplomo acpilhyinamam apquilvalhoc. Am alhta emyavac napocja, apmiyovquic alhta poc apnaymacoc. Aptimescasquic alhta apquilyimtalhnamo napocja, apquilvatescasquic alhta apquilyimtalhnamo poc apnaymacoc, acno aclhanma apvalhoc apanco. 20 Apvitac alhta Dios aptemaclha ayajamalhco apvalhoc najan apyimtalhnesomacpo apanco. Apyinyovcasquic alhta Dios aptemaclha apvisqui mayayo najan apmopvan. 21 Apyinyovacpec alhta nipyesicsa enlhitaoc, aptomjayclho asoc navjac. Aptomjaclhec alhta yamelyeyjaycoc navjac actom paat. Najan malha vayqui actom paat. Intiyacmec tiyam etin apyitnamaclha. Invocmec alhta acnim apyicpilcangviyam Dios apna netin, mayayo najan apmopvan nipyesicsa enlhitaoc. Dios ayinyema aptimesquiscama apvisqui apjalhnancoc, najan aptomja apquilvatesquiscama apvisqui, acno aclhanma apvalhoc apanco Dios. 22 Lhip visqui Belsasar, apya'monquiscama apyap ninga, apyasamcoc lhip apquiltemaclha apancaoc alhta. Lhip aptomja apyimtalhnesomacpo apanco. 23 Lhip visqui apyimtalhnamo aptomja apvenneycam Dios apna netin. Lhip lhac apcanama, colhic acsantimquisa apquilmaycam ingjaycaoc najan alhanaoc alinyema alhta Dios tingma pac apponquinomap. Apmaycam lhac lhip najan apnaymacoc apquilyimtalhnamo, elyinamcoc vino uva ayingmenic as ingjaycaoc. Apquiltimec lhac apquilayo quilaycmasquiscama allanomalhca oro, moc najan plata, moc najan bronce, moc najan hierro, moc najan yamit, moc najan mataymong. Mepqui ataoc as quilaycmasquiscama, mepqui ajaycaoc, mepqui acyascamco avalhaoc. Am etnajac lhip apcayo Dios apna netin, ayinyemayaclha lhip acyimnatem apnenyic. 24 Dios lhac apcapajascama, colhic actalhesa as amyaa apvitay lhip. 25 MENE, MENE, TEKEL, y PARSIN 26 moc ningiltimem nincoo: MENE - Dios aptomja apquilyipsatem lhip apcanamaclha, cotmongvomoc sat nelha. 27 TEKEL - ningiltimem apquilyipsatomap lhip balanza, covocmo inlhojo kilo pac. 28 PARSIN - ningiltimem apquilhpansomap enlhitaoc apcanamaclha lhip, eltimjic sat apquilviscaa co Media najan co Persia — nic nat aptomjac Daniel.
29 Quilhvoc nic nat apcapajasa apvisqui Belsasar, colhic acmesa apava aptamila Daniel. Colhic acmesa apnatanma apyispoc cadena oro alyinmom. Aplingasquic nic nat amyaa, etnejic sat Daniel tercer aptamjaycamó lhama apcanamaclha tingma pac. 30 Alhtaa ilhnic nat apmatnac apvisqui Belsasar nipyesicsa caldeos. 31 Aptimesacpec nic nat apvisqui apjalhnancoc Darío de Media. Vocmec nic nat sesenta años aptiyascam Darío.
La escritura en la pared
1 Belsasar, rey de Babilonia, invitó a un gran banquete a mil de las altas personalidades de la nación; y, durante la comida, el rey y sus invitados bebieron mucho vino. 2-3 Animado por el vino, el rey Belsasar mandó traer las copas y tazones de oro y plata que su padre Nabucodonosor había tomado del templo de Jerusalén. Entonces el rey, sus mujeres, sus concubinas y todos los demás asistentes al banquete bebieron de las copas y tazones del templo. 4 Todos bebían vino y alababan a sus ídolos, hechos de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
5 En aquel momento apareció una mano de hombre que, a la luz de los candelabros, comenzó a escribir con el dedo sobre la pared blanca de la sala. Al ver el rey la mano que escribía, 6 se puso pálido y, del miedo que le entró, comenzó a temblar de pies a cabeza. 7 Luego, a los gritos, mandó llamar a los adivinos, sabios y astrólogos de Babilonia, y les dijo:
—Al que lea lo que ahí está escrito, y me explique lo que quiere decir, lo vestiré de ropas de púrpura, llevará una cadena de oro en el cuello y ocupará el tercer lugar en el gobierno de mi reino.
8 Todos los sabios que estaban al servicio del rey entraron en la sala, pero nadie pudo entender el significado de lo escrito ni explicárselo al rey. 9 Entonces el rey Belsasar tuvo tanto miedo, que su cara se puso completamente pálida. Las personalidades del gobierno no sabían qué hacer, 10 pero la reina madre, atraída por los gritos de su hijo el rey y de los grandes personajes invitados, entró en la sala del banquete y dijo:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! No tema ni se ponga pálido, 11 que en su reino hay un hombre guiado por el espíritu del Dios santo. Cuando el padre de Su Majestad era rey, ese hombre demostró tener una mente clara, e inteligencia y sabiduría como la de los dioses. Por eso el rey Nabucodonosor, padre de Su Majestad, nombró a ese hombre jefe de todos los magos, adivinos, sabios y astrólogos de la nación, 12 ya que en Daniel, a quien el rey puso el nombre de Beltsasar, había un espíritu extraordinario e inteligencia y ciencia para entender el significado de los sueños, explicar el sentido de las palabras misteriosas y resolver los asuntos complicados. Llame Su Majestad a Daniel, y él le dirá el significado de lo que está escrito en la pared.
13 Daniel fue llevado ante el rey, y el rey le preguntó:
—¿Eres tú Daniel, uno de aquellos prisioneros judíos que mi padre, el rey Nabucodonosor, trajo de Judea? 14 Me han dicho que el espíritu de Dios está en ti, que tienes una mente clara, y que eres muy inteligente y sabio. 15 Pues bien, los hombres más sabios de la nación han estado aquí para leer esas palabras y explicarme su significado, pero ni siquiera las entienden. 16 Sin embargo, he oído decir que tú puedes aclarar dudas y resolver cuestiones difíciles. Si tú puedes leer esas palabras y decirme lo que significan, haré que seas vestido con ropas de púrpura, que te pongan una cadena de oro en el cuello y que ocupes el tercer lugar en el gobierno de mi reino.
17 Entonces Daniel le contestó:
—Quédese Su Majestad con sus regalos, y ofrézcale a otro el honor de estar en su palacio. Yo le explicaré a Su Majestad lo que quieren decir las palabras escritas en la pared.
18 «El Dios altísimo dio a Nabucodonosor, padre de Su Majestad, el reino, y también grandeza, gloria y honor. 19 Por el poder que le dio, gente de todos los pueblos, naciones y lenguas lo respetaban y temblaban ante él. Y él mataba o dejaba vivir a quien él quería; a unos los ponía en alto y a otros los humillaba. 20 Pero cuando se llenó de soberbia, y actuó terca y orgullosamente, se le quitó el poder y la gloria que tenía como rey. 21 Fue apartado de la gente y se convirtió en una especie de animal; vivió con los asnos salvajes, comió hierba como los bueyes y el rocío empapó su cuerpo, hasta que reconoció que el Dios altísimo tiene poder sobre todos los reinos humanos, y que él da la dirección del gobierno a quien él quiere. 22 Y ahora Su Majestad, Belsasar, que es hijo de aquel y que sabe lo que le pasó, tampoco ha vivido con humildad. 23 Al contrario, Su Majestad se ha burlado del Señor del cielo y mandó traerse a la mesa las copas y tazones del templo, y, junto con sus invitados, bebió vino en ellos y alabó a dioses hechos de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra; dioses que no ven, ni oyen, ni saben nada. En cambio, no ha alabado al Dios en cuyas manos está la vida de Su Majestad y de quien depende todo lo que haga. 24 Por eso, él envió la mano que escribió esas palabras, 25 MENE, MENE, TEKEL y PARSIN, 26 las cuales significan lo siguiente: MENE: Dios ha medido los días del reinado de Su Majestad, y le ha puesto su fin; 27 TEKEL: Su Majestad ha sido pesado en la balanza, y pesa menos de lo debido; 28 PARSIN: el reino de Su Majestad ha sido dividido, y será entregado a medos y persas.»
29 En seguida el rey Belsasar ordenó que vistieran a Daniel con ropas de púrpura y que le pusieran una cadena de oro en el cuello, y comunicó a todos que, desde ese mismo instante, Daniel ocuparía el tercer lugar en el gobierno del reino.
30 Aquella misma noche mataron a Belsasar, rey de los caldeos, 31 y Darío de Media se apoderó del reino. Darío tenía entonces sesenta y dos años de edad.