Jesús sana a un hombre
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Después de que Jesús bajó de la montaña, mucha gente lo siguió. 2 De pronto, un hombre que tenía lepra se acercó a Jesús, se arrodilló delante de él y le dijo:

—Señor, yo sé que tú puedes sanarme. ¿Quieres hacerlo?

3 Jesús puso la mano sobre él y le contestó:

—¡Quiero hacerlo! ¡Ya estás sano!

Y el hombre quedó sano de inmediato. 4 Después, Jesús le dijo:

—¡Escucha bien esto! No le digas a nadie lo que sucedió. Vete a donde está el sacerdote, y lleva la ofrenda que Moisés ordenó. Así los sacerdotes serán testigos de que ya no tienes esa enfermedad.
Un capitán romano
(Lc 7.1-10Jn 4.43-54)
5 En cierta ocasión, Jesús fue al pueblo de Cafarnaúm. Allí, se le acercó un capitán del ejército romano 6 y le dijo:

—Señor Jesús, mi sirviente está enfermo en casa. Tiene fuertes dolores y no puede moverse.

7 Entonces Jesús le dijo:

—Iré a sanarlo.

8 Pero el capitán respondió:

—Señor Jesús, yo no merezco que entre usted en mi casa. Basta con que ordene desde aquí que mi sirviente se sane y él quedará sano. 9 Porque yo sé lo que es dar órdenes y lo que es obedecer. Si yo le ordeno a uno de mis soldados que vaya a algún sitio, ese soldado va. Si a otro le ordeno que venga, él viene; y si mando a mi sirviente que haga algo, lo hace.

10 Jesús se quedó admirado al escuchar la respuesta del capitán. Entonces le dijo a la gente que lo seguía:

—¡Les aseguro que, en todo Israel, nunca había conocido a alguien que confiara tanto en mí como este extranjero! 11 Oigan bien esto: De todas partes del mundo vendrá gente que confía en Dios como confía este hombre. Esa gente participará en la gran cena que Dios dará en su reino. Se sentará a la mesa con sus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. 12 Pero los que habían sido invitados primero a participar en el reino de Dios, serán echados fuera, a la oscuridad. Allí llorarán de dolor y les rechinarán de terror los dientes.

13 Luego Jesús le dijo al capitán:

—Regresa a tu casa, y que todo suceda tal como has creído.

En ese mismo instante, su sirviente quedó sano.
Jesús sana a mucha gente
(Mc 1.29-34Lc 4.38-41)
14 Jesús fue a casa de Pedro y encontró a la suegra de este en cama, con mucha fiebre. 15 Jesús la tocó en la mano y la fiebre se le quitó. Entonces ella se levantó y le dio de comer a Jesús.
16 Al anochecer, la gente llevó a muchas personas que tenían demonios. Jesús echó a los demonios con una sola palabra, y también sanó a todos los enfermos que estaban allí.
17 Así, Dios cumplió su promesa, tal como lo había anunciado el profeta Isaías en su libro: «Él nos sanó de nuestras enfermedades».
Los que querían seguir a Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Jesús vio que mucha gente lo rodeaba. Por eso, ordenó a sus discípulos que lo acompañaran al otro lado del Lago de Galilea. 19 Cuando llegaron allá, un maestro de la Ley se le acercó y le dijo:

—Maestro, yo te acompañaré a dondequiera que vayas.

20 Jesús le contestó:

—Las zorras tienen cuevas y las aves tienen nidos, pero yo, el Hijo del hombre, no tengo un lugar donde descansar.

21 Otro de sus discípulos le dijo después:

—Señor, dame permiso para ir primero a enterrar a mi padre; luego te seguiré.

22 Jesús le contestó:

—¡Deja que los muertos entierren a sus muertos! ¡Tú, sígueme!
La gran tormenta
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Jesús subió a la barca y se fue con sus discípulos. 24 Todavía estaban navegando cuando se desató una tormenta tan fuerte que las olas se metían en la barca. Mientras tanto, Jesús dormía. 25 Entonces sus discípulos fueron a despertarlo:

—¡Señor Jesús, sálvanos, porque nos hundimos!

26 Jesús les dijo:

—¿Por qué están tan asustados? ¡Qué poco confían ustedes en Dios!

Jesús se levantó y les ordenó al viento y a las olas que se calmaran, y todo quedó muy tranquilo. 27 Los discípulos preguntaban asombrados:

—¿Quién será este hombre, que hasta el viento y las olas lo obedecen?
Dos hombres con muchos demonios
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Cuando Jesús llegó a la región de Gadara, que está a la otra orilla del lago, dos hombres que tenían demonios salieron de entre las tumbas. Eran tan peligrosos que nadie podía pasar por ese camino. Cuando los dos hombres se acercaron a Jesús, 29 los demonios gritaron:

—¡Jesús, Hijo de Dios!, ¿qué vas a hacernos? ¿Vas a castigarnos antes del juicio final?

30 No muy lejos de allí había muchos cerdos, y 31 los demonios le suplicaron a Jesús:

—Si nos sacas de estos hombres, déjanos entrar en esos cerdos.

32 Jesús les dijo:

—Entren en ellos.

Los demonios salieron de los dos hombres y entraron en los cerdos. Entonces todos los cerdos corrieron sin parar, hasta que cayeron en el lago, donde se ahogaron.
33 Los hombres que cuidaban los cerdos huyeron al pueblo. Allí contaron lo que había pasado con los cerdos y con los dos hombres que habían tenido demonios. 34 La gente del pueblo fue a ver a Jesús, y le rogaron que se marchara de aquella región.
Jesús aptaqmelchesseyam negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Xama axta apteyapma Jesús néten egkexe, apxámok axta énxet apyetleykha. 2 Keñe axta apya'áyekmo xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme, apkeltekxekweykmek axta aptapnák xapop apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche'.
3 Appaknegweykmók axta Jesús, keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
Yetlómók axta aptaqmelwayam ma'a ekteme axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek. 4 Axta aptemék nahan apkenagkama Jesús se'e:
—Elano, ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' han aqsok apmésso naqsa Dios, ekhawo m'a apkeltémókxa axta kóltéhek Moisés, yaqwayam sa' kataxchek nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Jesús aptaqmelchesseyam xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeláneykha
(Lc 7.1-10Jn 4.43-54)
5 Xama axta aptaxnegwokmo Jesús ma'a tegma apwányam Cafarnaúm, apyo'ókmek axta xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeltamho epasmok. 6 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', apháxékpek ko'o séláneykha exagkok, apkelyennaqkek xeyk, awanhek nahan aplegeykegkoho ekmáske.
7 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—Ay'ammok sa' ataqmelchessók.
8 Aptáhak axta apchátegmowágko sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Wesse', megkapayhawok ko'o wának etaxnegwók xép exagkok; epaqhetches aqsa makhawo', keñe sa' etaqmelwók séláneykha. 9 Hegkéshok nahan ko'óxa apkelpeywa m'a kelwesse'e nak, keñe nahan ko'óxa apyetna sẽlpextétamo ahagkok sekmowána agkések sekpeywa. Ektemék agkok sekpeywa seyáneya: ‘exeg’, ñohok nahan exog; ektemék agkok nahan seyáneya: ‘émpoho’, ñohok nahan exegma'; éltamhók agkok nahan elának aqsok ma'a séláneykha, ñohok nahan elána'.
10 Pelakkassegkek axta nahan aplegaya Jesús xa. Axta aptemék apkelanagkama énxet'ák ektáha axta apkelyetleykha s'e:
—Mateyk ko'o makham xama énxet Israel ekhawo mey'ásseyam xa énxet nak. Naqsók xa sektáhakxa nak séláneya. 11 Éltennássek ko'o kéxegke peya elwak énxet apkeleñama ekteyapmakxa ekhem tén han ma'a ektaxnegwánxa ekhem, exmakha sa' xamo' nekha mésa etawagkok aptéyak Abraham, Isaac, tén han Jacob ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 12 Neyseksa ekyáqtésakxaxma sa' eyke kólchexák ma'a énxet'ák ekpayhawo axta eykhe yaqwayam elántexek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kawak apkellekxagweykha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.
13 Keñe axta aptáha apcháneya Jesús sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Hoy, etaqhekxa sa' apxagkok, katnehek sa' ma'a ektáhakxa nak mey'ásseyam xép.
Yetlókók axta anhan aptaqmelwayam ma'a sẽlpextétamo apkeláneykha.
Jesús aptaqmelchesseyam Pedro apepyámog
(Mc 1.29-31Lc 4.38-39)
14 Apmahágkek axta Jesús Pedro apxagkok, apwetágwokmek axta Pedro apepyámog ekyetna néten ektaháno, negmasse ekmexanma egyempehek axta táhak. 15 Appaknegwokmók axta ámek Jesús, keñe ekmassa ekmexanma émpehek, keñe axta ekhákxo néten, yetlókók axta élápeykha élánésa aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
(Mc 1.32-34Lc 4.40-41)
16 Xama axta ekyáqtésa, kélnaqlókassek axta Jesús apxámokma énxet kelyekhama' élántaxno apkelwáxok; xama appeywa axta chá'a aptáhak apkelántekkesa m'a kelyekhama', apkeltaqmelchessekmek axta nahan Jesús apyókxoho énxet'ák apkelháxamap. 17 Temék axta xa yaqwayam enxoho katnehek ma'a apxeyenma axta Isaías apteme axta Dios appeywa aplegasso, cham'a aptéma axta apkeltenneykha s'e: “Apmasséssegkek axta m'a ektémakxa axta negko'o meyke nélyennaqte, keñe apmeykekxo m'a ektémakxa axta nélháxamáxche'.”
Énxet'ák apmáheyo axta étlawha Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Xama axta apwet'a Jesús apwakhegwokmo énxet apxámokma, apkellanneyáha axta apkeltámeséyak neyp wátsam ekpayhegwayam. 19 Keñe axta apya'awa xama énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a.
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
21 Pók énxet axta anhan appaqhetchásak Jesús, aptáha axta apkeñama nepyeseksa apkeltámeséyak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Hétlógma', yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte tén han yegmen élyaqyahayam élyawe
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Apchánteyk axta Jesús yántakpayhe, apkelyetlókek axta nahan apkeltámeséyak. 24 Pelakkassek axta nahan ektepa éxchahayam ekyennaqte agko' ma'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, chapchek axta chá'a yántakpayhe m'a élyaqyahayam élyawe. Aptenchek axta eyke Jesús. 25 Keñe axta apxátekhásseykxo apkeltámeséyak aptenakxa Jesús. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Wesse', hẽlwagkas negko'o teyp! ¡Peyk ólweywagkok!
26 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélaka nak? ¡Asextók megkólya'ásseyam kéxegke!
Apkempákxeyk axta néten natámen apteme appeywa xa, appaqhetchessek axta éxchahayam, tén han ma'a wátsam ekwányam, massawók agko' axta, taqmeleykekxók agko' axta. 27 Pelakkassek axta apkelwet'a xa énxet'ák nak, apkelmaxneyáha axta chá'a pók. Aptáhak axta apkelpaqmeta s'e:
—¿Yaqsa kexaha xa énxet nak, wokmók éxchahayam élyaheykekxoho appeywa tén han wátsam ekwányam?
Énxet'ák kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama Gadara
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Xama axta apwokmo Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, cham'a yókxexma Gadara, apkelántekkek axta apqánet énxet kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama neyseksa takhaxpop, Jesús axta apkelanyexágkok. Apkellamchek axta m'a, méko axta kawának kayeykhak ma'a ámay nak; 29 Aptáhak axta apkelpáxameyncha'a s'e:
—¡Háxko apmakókxa henteméssesek negko'o, Dios Apketche! ¿Apwa'aya yaqwayam hennaqtawasagkohok negko'o megkawánxa nak makham ekhem?
30 Ketók axta anhan aptókagkaxa aptéyak yátapomap ma'a.
31 Entáhak axta eyáneya kelyekhama' Jesús se'e:
—Ẽlántekkessek sa' agkok negko'o, hégho sa' ólántaxnegwók yátapomap apwáxok.
32 Aptáhak axta apkeláneya Jesús se'e:
—¡Kólxeg!
Kelántekkek axta kelyekhama' énxet apwáxok, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegwokmok, yetlókók axta apkenyahéyak yátapomap, axta apkelmahágkok ma'a élwéweykentamxa axta néten egkexe ekwokmoho apkelwokmo m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelweywegkok ma'a.
33 Apkenyahágkek axta m'a énxet'ák ektáha axta aptaqmelchesso yátapomap. Xama axta apkelwákxo nátegma, apkeltennáha axta ekyókxoho ektáhakxa axta, apkeltennáha axta anhan ektáhakxa m'a énxet'ák kelyekhama' axta eknaqtawáseykha. 34 Apsawhekpók axta énxet apheykha tegma apwányam apkelmahágko m'a aphakxa axta Jesús. Xama axta apwetákpo Jesús, kéltamhók kélagko' axta emhagkok mók nekha.