Las enseñanzas de los antepasados
(Mc 7.1-23)
1 Algunos de los fariseos y de los maestros de la Ley, que habían venido de Jerusalén, le preguntaron a Jesús:

2 —¿Por qué tus discípulos no siguen las costumbres que nuestros antepasados han practicado desde hace mucho tiempo? ¿Por qué no se lavan las manos antes de comer?

3 Jesús les dijo:

—¿Y por qué ustedes desobedecen el mandamiento de Dios para obedecer sus propias costumbres? 4 Porque Dios dijo: “Obedezcan y cuiden a su padre y a su madre; la persona que maltrate a su padre o a su madre tendrá que morir.”
5-6 »Pero ustedes dicen que uno no desobedece a Dios si le dice a sus padres: “No puedo ayudarlos, porque prometí darle a Dios todo lo que tengo, incluyendo mi dinero.”
»Ustedes no hacen caso de los mandamientos de Dios, con tal de seguir sus propias costumbres. 7 ¡Son unos hipócritas! Dios tenía razón cuando dijo por medio del profeta Isaías:

8 “Este pueblo dice que me obedece,
pero en verdad nunca piensa en mí.
9 De nada sirve que ustedes me alaben,
pues inventan reglas
y luego las enseñan
diciendo que yo las ordené.”
Lo que realmente contamina
10 Jesús llamó a la gente y le dijo:

—Escuchen y entiendan bien: 11 Lo que los hace impuros delante de Dios no es la comida que entra por su boca. Lo que los hace impuros son los insultos y las malas palabras que dicen.

12 Entonces los discípulos de Jesús se acercaron y le dijeron:

—A los fariseos no les gustó lo que dijiste.

13 Jesús respondió:

—Mi Padre tratará a los fariseos como trata el jardinero a las plantas que no ha sembrado: las arranca de raíz y las echa fuera. 14 No hagan caso de los fariseos: son como el ciego que guía a otro ciego, y si un ciego guía a otro, los dos terminan cayéndose en una zanja.

15 Pedro preguntó:

—Explícanos qué quisiste decir cuando hablaste de lo que nos hace impuros delante de Dios.

16 Jesús respondió:

—¿Tampoco ustedes entienden? 17 Todo lo que comemos o bebemos va al estómago, y después el cuerpo lo expulsa. 18-20 Pero si la gente dice cosas malas, es porque es mala y siempre está pensando en lo malo: en cómo matar, en cómo ser infieles en el matrimonio, en cómo hacer cosas indecentes, o en cómo robar, o insultar a otras personas, y mentir. A Dios no le agrada que gente así lo alabe. Pero cualquiera puede alabar a Dios, aunque coma sin lavarse las manos.
Una mujer no judía confía en Dios
(Mc 7.24-30)
21 Jesús se fue de allí a la región de Tiro y de Sidón. 22 Una mujer de esa región, que era del grupo al que los judíos llamaban cananeos, se acercó a Jesús y le dijo a gritos:

—¡Señor, tú que eres el Mesías, ten compasión de mí y ayúdame! ¡Mi hija tiene un demonio que la hace sufrir mucho!

23 Jesús no le hizo caso. Pero los discípulos se acercaron a él y le rogaron:

—Atiende a esa mujer, pues viene gritando detrás de nosotros.

24 Jesús respondió:

—Dios me envió para ayudar solo a los israelitas, pues ellos son para mí como ovejas perdidas.

25 Pero la mujer se acercó a Jesús, se arrodilló delante de él y le dijo:

—¡Señor, ayúdame!

26 Jesús le dijo:

—No está bien quitarles la comida a los hijos para echársela a los perros.

27 La mujer le respondió:

—¡Señor, eso es cierto! Pero aun los perros comen de las sobras que caen de la mesa de sus dueños.

28 Entonces Jesús le dijo:

—¡Mujer, tú sí que tienes confianza en Dios! Lo que me has pedido se hará.

Y en ese mismo instante su hija quedó sana.
Jesús sana a muchos enfermos
29 Jesús salió de allí y llegó a la orilla del Lago de Galilea. Luego subió a un cerro y se sentó. 30 Mucha gente llevó a Jesús personas que estaban enfermas. Entre ellas había cojos, ciegos, mancos, mudos y muchos otros enfermos. Y Jesús los sanó. 31 La gente, asombrada de ver a todos completamente sanos, comenzó a alabar al Dios de los israelitas.
Jesús da de comer a mucha gente
(Mc 8.1-10)
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

—Siento compasión de toda esta gente. Ya han estado conmigo tres días, y no tienen comida. No quiero que se vayan sin comer, pues podrían desmayarse en el camino.

33 Los discípulos le dijeron:

—Pero en un lugar tan solitario como este, ¿dónde vamos a conseguir comida para tanta gente?

34 Jesús les preguntó:

—¿Cuántos panes tienen?

—Siete panes y unos pescaditos —contestaron los discípulos.

35 Jesús le ordenó a la gente que se sentara en el suelo. 36 Luego tomó los siete panes y los pescados, y dio gracias a Dios. Partió en pedazos los panes y los pescados, los entregó a sus discípulos, y ellos los repartieron a la gente. 37 Todos comieron hasta quedar satisfechos. Con los pedazos que sobraron, llenaron siete canastas. 38 Los que comieron fueron como cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.
39 Después Jesús despidió a la gente, subió a una barca y se fue al pueblo de Magadán.
Ekteméssesso nak ekmanyása aptémakxa énxet
(Mc 7.1-23)
1 Apkelya'áyekmek axta Jesús nápakha fariseos tén han apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa, apkelwayam axta apkeleñama m'a Jerusalén. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
2 —¿Yaqsa ektéma metnaheykegko nak apkeltáméséyak ma'a apkeltémakxa axta ẽlyapmeyk nano'? ¿Yaqsa ektéma melyenyeyáseykegko nak chá'a apmék amonye' aptéyak, cham'a nentémakxal'a chá'a?
3 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa eyke ektéma kéxegkáxa megkólyaheykekxoho m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios, yaqwayam enxoho kólyetlakxak aqsa chá'a m'a kéltémakxa kélagko' nak chá'a? 4 Hakte aptemék appeywa Dios se'e: ‘Kólteme chá'a kéláyo kélyapmeyk tén han kélchána’, ‘Kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kéltémo kasók ektáhakxa apyáp essenhan egken, kólának sa' ematñekxa'.’ 5 Kélxeyenmeyk eyke chá'a kéxegke xama énxet apmopwána etnehek yának apyáp essenhan egken se'e: ‘Mowanchek apasmok, hakte ekyókxoho aqsok ahagkok ekyetnakxa nak ko'o élmeyásak ma'a Dios’; 6 kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kélteme kélpeywa xa ektáha nak, megkeytek kaxwók kélánémaxche kólpasmok ma'a kélyáp essenhan ma'a egken. Cháxa megkólláneya chá'a kéxegke m'a Dios appeywa, yaqwayam enxoho kólyetlakxak ma'a kéltémakxa kélagko' nak chá'a. 7 ¡Kéxegke kélmeyókásamáxkoho nak kélagko' kéltémakxa! Apchaqhémók aptémakxa axta apkelxeyenma kéxegke m'a Dios appeywa aplegasso Isaías, aptéma axta appeywa s'e:
8 ‘Apkelpeywa aqsa chá'a ko'o
eyáyók xa énxet'ák nak,
keñe m'a apkelwáxok nak
megkaxegkáseykencha'a
heyáwhok ko'o.
9 Chaqhémók chá'a ko'o
sélpeykessamo;
énxet apkeltémókxa antéhek
nahan ma'a
ektémakxa nak chá'a
apkelxekmósso.’
10 Tén axta Jesús apkeltémo elaqxegegmohok apkenmeykegkaxa m'a énxet'ák. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kóleyxho, kólya'asagkoho sa' nahan se'e: 11 Háwe ekteméssesso ekmanyása aptémakxa énxet ma'a aqsok ektaxnamól'a apátog, akke ekteméssesso ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ekteyapmól'a m'a apátog.
12 Tén axta apkeltáméséyak apya'eykekxo m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Apya'ásegkoya apkelnathawo fariseos apkelleg'a m'a aptáhakxa nak appeywa exchep?
13 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Ekyókxoho yámet megkatnaha nak apkeneykekxa m'a Táta apha nak néten, kólpátekkesek sa'. 14 Etnahagkok apagkok xa, énxet'ák meyke apaqta'ák xa, apyentameykha nak chá'a m'a meyke apaqta'ák xamo' nak. Apyentamáha agkok pók meyke apaqta'ák xamo' ma'a meyke nak apaqta'ák, apqánet epallegmak ma'a kañe' máxek.
15 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Hempékessásekxa hana xa apxéna nak.
16 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yagkólya'áseykegkok makham kéxegke xa? 17 ¿Yagkólya'áseykegkok kéxegke ekyókxoho ektaxnamo nak egátog ekhagweykmoho m'a kañe' egwokmo', keñe katyepekxak makham? 18 Kañe' apwáxok akke chá'a keñamak énxet ma'a ekteyapweyktámhol'a chá'a apátog; cháxa ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa énxet xa. 19 Hakte kañe' apwáxok chá'a kañék katyapok énxet ma'a ekmaso nak élchetamso apwáxok, negaqhe egmók, nentawáseykegkoho entáwa' nenlane mók, nenlane ekmeyámáxchexa nak antéhek negmeykha mansexta, negmenyexma, negmowána amya'a, tén han nenxéneykha ekmaso nak egmók. 20 Cháxa aqsok ekteméssessamól'a chá'a ekmanyása aptémakxa énxet xa; mehenteméssesek eyke ekmanyása nentémakxa m'a nentawa enxoho nento meyke nélyenyesso egmék.
Ektémakxa megkay'ásseyam xama kelán'a megkatnaha judía
(Mc 7.24-30)
21 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apmaheykegko yókxexma Tiro tén han Sidón. 22 Keñe axta xama kelán'a cananea, ekha axta xa yókxexma nak, ekya'áyekmo ektéma ekyennaqtéssamo ekpeywa eyenagkama s'e:
—¡Wesse', David Apketche, kapyósho hélanok ko'o! ¡Kelyekhama' ko'o tawáseykha hatte, legassáseykegko'!
23 Axta yátegmoweykegkok Jesús. Tén axta apkeltáméséyak apya'eykekxo, apkeltémo etnehek yának se'e:
—Yána kataqhohok xa kelán'a nak, kelpáxamokmek nentámen.
24 Tén axta Jesús aptéma s'e:
—Eyáphassegkek axta ko'o Dios wánxa nepyeseksa m'a nepkések apkelxegányam, cham'a énxet'ák Israel.
25 Keltekxekweykmek axta eyke atapnák kelán'a apmonye' m'a Jesús. Axta temék eyenagkama s'e:
—¡Wesse', hepásem ko'o!
26 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkataqmelak kólyementók pan ma'a kélketchek, keñe kólmések semheg.
27 Axta entemék eyenagkama s'e:
—Wesse', naqso' xa; kawomhok eyke nahan semheg ekto nento ekpalleykha nak kóneg mésa apagkok ma'a ótep.
28 Tén axta aptéma apkenagkama Jesús se'e;
—¡Kelán'a, awanhek nak la'a exche' megkay'ásseyam! Kalanaxchek sa' ma'a eyámenyéxa nak katnehek.
Yetlómók axta anhan ektaqmelwayam ma'a étche kelwána.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
29 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apweykekxeyk axta m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam Galilea; tén axta apkenátweykmo xama egkexe, apheykmek axta nahan ma'a néten nak. 30 Apxámok axta nahan énxet apkelweykmo m'a aphakxa axta. Kélnaqlókassegkek axta m'a énxet élmasagcha'a apyay'ák, meyke apaqta'ák, élyame apmék, meyke apkelpeywa, tén han ma'a apyókxoho apkelháxamap nak chá'a, kélnegkenweykmek axta m'a apkenmeykegkaxa axta Jesús, tén axta apkeltaqmelchesseykmo chá'a. 31 Kelpelakkassamók agko' axta nahan énxet'ák apkelweteya apkelpaqmeyesma m'a énxet'ák meyke axta apkelpeywa, tén han apkeltaqmelweykmo m'a élyame axta chá'a apmék, tén han apkelxegeykekxo m'a élmasagcha'a axta apyay'ák, tén han apkelweteya kaxwók exma m'a meyke axta apaqta'ák. Yetlómók axta nahan apkelteméssesso apcheymákpoho m'a Israel Dios apagkok.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mc 8.1-10)
32 Apkelwóneykha axta apkeltáméséyak Jesús, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Apyósekak ko'o sélano s'e énxet'ák nak, hakte ántánxo ekhem entáhak apheykha s'e sekhakxa nak, méko nahan aptéyak. Mamakók nahan ko'o aláphaksek aqsa apxanák yetlo metéyak aptéyak, hakte kaláhapwakxak katnehek náxet ámay.
33 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkenagkama s'e:
—¿Háxko katnehek agwetak nento yaqwayam ólagkok énxet apxámokma, yókxexma ektéma nak se'e, meykexa nak xama énxet apha?
34 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwánxa pan apyetna kéxegke?
—Siete, tén han ántawók kelasma étkók —axta aptemék apkelátegmoweykegko xa énxet'ák nak.
35 Tén axta apkeltémo exnakha náxop ma'a énxet'ák, 36 apkelmomchek axta m'a siete pan nak, tén han ma'a kelasma. Apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta, keñe apkelmeyáseykegko apkeltáméséyak, tén axta apkeltáméséyak apmelásektama nepyeseksa m'a énxet'ák. 37 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, siete axta anhan weykmok élláneyak kélxata pan nápakha'a apkeleymomap. 38 Cuatro mil axta apyókxoho apkelennay'a m'a ektáha axta aptéyak, meyke kélyetsáteykekxa ekwánxa m'a kelán'a, tén han sakcha'a létkók. 39 Tén axta Jesús apkeláphassama eltaqhekxak ma'a énxet'ák, apchánteykekxeyk axta yántakpayhe, tén axta apmeyeykekxo m'a yókxexma Magadán.