Isaac y Rebeca
1 Abraham ya era muy anciano, y Dios lo había bendecido en todo. 2 Un día, Abraham le dijo a su mayordomo:

—Pon tu mano debajo de mi pierna porque me vas a hacer un juramento. 3-4 Aunque vivo entre los cananeos, me vas a jurar por el Dios del cielo y de la tierra, que no casarás a mi hijo Isaac con ninguna mujer de Canaán. Más bien, ve a mi tierra y busca entre mis familiares una esposa para él.

5 Pero el mayordomo le contestó:

—¿Y qué pasa si la mujer no quiere venir conmigo a esta tierra? ¿Debo entonces llevar a tu hijo para que él mismo la busque?

6 Y Abraham le dijo:

—¡Más te vale que no lo hagas! 7 Cuando el Dios del cielo me pidió que dejara la casa de mi padre y mi país, me prometió bajo juramento que esta tierra se la daría a mis descendientes. Así que él enviará delante de ti a su ángel, para que encuentres allá una esposa para mi hijo. 8 Si ella no quiere venir contigo, quedarás libre de tu juramento. ¡Pero de ningún modo permitiré que te lleves a mi hijo!

9 El mayordomo se comprometió con su amo Abraham a cumplir el juramento, 10 y luego de tomar diez camellos y lo mejor que tenía su amo, se puso en marcha hacia el pueblo de Nahor, que está en Mesopotamia. 11 Caía la tarde cuando el mayordomo hizo descansar a los camellos cerca del pozo que está fuera del pueblo. A esa hora las mujeres salían a sacar agua del pozo. 12 Allí el mayordomo oró así:

«Dios de mi amo Abraham, te ruego que seas bueno con mi amo; haz que hoy me vaya bien. 13 Mírame aquí, junto a este pozo. Ahora que las mujeres vienen a sacar agua, 14 permite que la muchacha a quien le pida que me dé a beber agua de su cántaro, no solo me dé agua a mí sino también a los camellos. Así sabré que has sido bueno con mi amo, y que ella es la mujer que has elegido para Isaac, quien siempre te obedece en todo».

15 Todavía no había terminado de orar el mayordomo cuando llegó Rebeca, con su cántaro al hombro. Era hija de Betuel, y nieta de Milcá y de Nahor, el hermano de Abraham. 16 Rebeca era una muchacha muy hermosa, y soltera. Bajó al manantial y llenó su cántaro, y cuando ella subía, 17 el mayordomo corrió a su encuentro y le dijo:

—Por favor, dame un poco de agua de tu cántaro.

18 Rebeca bajó enseguida el cántaro y le dijo:

—Beba usted.

Y con sus propias manos le dio a beber. 19 Cuando el mayordomo terminó de beber, ella misma dijo:

—Ahora voy a sacar agua para sus camellos, para que beban toda el agua que quieran.

20 Rápidamente vació el cántaro en el bebedero y corrió al pozo para sacar más agua, hasta dar de beber a todos los camellos. 21 Mientras tanto, el mayordomo la miraba sin decir nada, pues quería saber si Dios le había ayudado a encontrar una esposa para Isaac.
22 Cuando los camellos acabaron de beber, el mayordomo puso en la nariz de Rebeca un anillo de oro que pesaba seis gramos. Además, le puso en los brazos dos pulseras de oro que pesaban más de cien gramos. 23 Entonces le preguntó:

—Dime, por favor, ¿quién es tu padre? ¿Crees que mi gente y yo podríamos pasar la noche en su casa?

24-25 Rebeca respondió:

—Soy hija de Betuel, el hijo de Milcá y de Nahor. En nuestra casa hay lugar para que pasen la noche, y también tenemos abundante comida para los camellos.

26 En ese momento el mayordomo se inclinó y dio gracias a Dios 27 con estas palabras:

«¡Alabado seas, Dios de mi amo Abraham, pues siempre has sido bueno y fiel con mi amo! ¡Has guiado mis pasos hasta la casa de sus familiares!»

28 Al oír esto, Rebeca corrió a su casa para contarle a su madre lo sucedido. 29-30 Su hermano Labán vio el anillo y las pulseras que Rebeca traía puestas, y la oyó contar lo que aquel hombre le había dicho. Entonces salió corriendo a buscar al mayordomo, y lo encontró junto a los camellos, cerca del pozo. 31 Al verlo, Labán le dijo:

«¡Bienvenido! Dios lo ha traído con bien hasta este lugar. Venga usted a mi casa; no se quede aquí afuera. ¡Ya he preparado un lugar para usted, y también para los camellos!»

32 El mayordomo lo acompañó, y una vez en la casa, Labán les dio agua a él y a sus hombres para que se bañaran. A los camellos les quitaron la carga y les dieron de comer. 33 Cuando le sirvieron de comer, el mayordomo dijo:

—No comeré hasta que les cuente por qué estoy aquí.

Labán lo dejó hablar, 34 y el mayordomo dijo:

—Mi amo Abraham 35 es muy rico, pues Dios lo ha bendecido mucho. Le ha dado ovejas, ganado, plata, oro, sirvientes, sirvientas, camellos y burros. 36 Además, él y su esposa Sara tuvieron un hijo, a pesar de ser ya muy ancianos, y a ese hijo mi amo le ha entregado todas sus riquezas. 37 A mí me hizo jurarle que no casaría a su hijo con ninguna mujer de Canaán. 38 Más bien, me pidió venir acá y buscarle esposa entre sus familiares.
39 »Yo le pregunté: “¿Y qué hago si la mujer no quiere acompañarme?” 40 Entonces mi amo dijo: “Toda mi vida he obedecido a Dios, así que él enviará su ángel para que te acompañe y haga que te vaya bien en tu viaje. Pero tú debes buscarle a mi hijo una esposa entre mis familiares. 41 Si ellos no quieren dártela, quedarás libre del juramento que me has hecho”.
42 »Hoy, cuando llegué al pozo, hice esta oración:

“Dios de mi amo Abraham, si tú así lo quieres, haz que me vaya bien en este viaje. 43 Mírame aquí, parado junto a este pozo. Si una muchacha viene a sacar agua, y yo le pido que me dé a beber un poco de agua de su cántaro, 44 y ella acepta darme agua y saca también agua para los camellos, entenderé que ella es la que tú has elegido como esposa para el hijo de mi amo”.

45 »Todavía no terminaba de orar cuando llegó Rebeca con su cántaro al hombro. Bajó y sacó agua, y cuando yo le pedí que me diera de beber, 46 enseguida bajó su cántaro y me dio, lo mismo que a los camellos. Una vez que bebí, 47 le pregunté quién era su padre, y ella me contestó que era Betuel, el hijo de Nahor y Milcá.
»Fue entonces cuando le puse el anillo en la nariz, y las pulseras en los brazos; 48 luego me incliné para adorar y bendecir al Dios de mi amo Abraham, pues me guio directamente hasta la nieta del hermano de mi amo, para tomarla como esposa para su hijo. 49 Ahora bien, díganme si piensan ser fieles con mi amo y tratarlo bien; y si no, díganmelo también; así sabré qué camino tomar.

50 Labán y su familia respondieron:

—Todo esto viene de Dios, y nosotros no podemos decirle a usted ni una cosa ni otra. 51 Pero aquí está Rebeca. Puede usted llevársela, y que se case con el hijo de su amo, ya que así lo ha decidido Dios.

52 Al oír esto, el mayordomo se inclinó hasta el suelo y dio gracias a Dios; 53 luego sacó joyas de oro y plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. A su hermano y a su madre también les dio valiosos regalos. 54 Después de eso, él y sus hombres comieron y bebieron, y pasaron la noche allí.
A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el mayordomo pidió permiso para volver a la casa de su amo, 55 pero el hermano y la madre de Rebeca respondieron:

—Deje usted que la muchacha se quede con nosotros unos días más, y entonces podrá irse.

56 Pero el mayordomo les rogó:

—¡No me detengan más! Ya Dios me ha dado éxito en mi viaje, así que déjenme volver a la casa de mi amo.

57-58 Ellos llamaron a Rebeca y le preguntaron:

—¿Quieres irte con este hombre?

Como Rebeca respondió que sí, 59 la dejaron ir junto con la mujer que la había cuidado desde niña, el mayordomo y sus hombres. 60 Su familia la despidió con esta bendición:

«Querida hermana nuestra,
deseamos que llegues a tener
miles y miles de descendientes,
y que ellos lleguen a conquistar
las ciudades de sus enemigos».

61 Entonces se levantó Rebeca, junto con sus sirvientas, y montando en los camellos se fueron siguiendo al mayordomo. Así fue como él se llevó a Rebeca.
62 Isaac vivía en el desierto del sur, pero esa tarde llegó hasta el manantial que se llama «Pozo del Dios que vive y todo lo ve». 63 Había salido a dar un paseo por el campo. De pronto, alzó la vista y vio que unos camellos se acercaban. 64 También Rebeca alzó la vista, y al ver a Isaac se bajó del camello 65 y le preguntó al mayordomo:

—¿Quién es aquel hombre que viene por el campo a nuestro encuentro?

El mayordomo respondió:

—¡Es mi amo!

Entonces ella tomó un velo y se cubrió la cara. 66 Y luego de que el mayordomo le contó a Isaac todos los detalles del viaje, 67 Isaac llevó a Rebeca a la tienda de campaña de su madre Sara, y se casó con ella. Así fue como Rebeca llegó a ser su esposa, y él la amó mucho. Esto le ayudó a Isaac a olvidar la muerte de su madre.
Abraham aptegyáseykha aptáwa' Isaac
1 Apwányamók apagko' axta aptemék Abraham, Wesse' egegkok axta eyke chá'a appasmók ekyókxoho aqsok apkelanakxa enxoho neyseksa apha. 2 Aptáhak axta apcháneya apkeláneykha, apteme axta nanók apkeláneykha, nepyeseksa m'a apkeláneykha nak, apkeláneseykha axta chá'a m'a ekyókxoho aqsok apagkok:
—Epekken apmek kóneg éyók. 3 Etnésses sa' naqsók agko' Wesse' egegkok, Dios nak néten tén han keso náxop, megyohok ko'o hatte Isaac emok xama kelán'a eñama nak se'e Canaán, sekhakxa nak ko'o, 4 sa' emyekxak ma'a seyókxa nak, elyéssesha sa' aptáwa' eñama nak neyseksa m'a énámakkok ahancha'awo' nak.
5 Aptáhak axta apkeláneykha apchátegmowágko s'e:
—Kenhan megkamako enxoho hétlanták ko'o kelán'a. ¿Háxko sa' atnehek? ¿Eyntamok enxoho sa' eykel'a apketche exchep ma'a yókxexma apteyapmakxa axta?
6 Aptáhak axta Abraham apcháneya s'e:
—¡Ma'! ¡Ná éntem aqsa hatte m'a! 7 Wesse' egegkok sa' han yáphaksek apchásenneykha etnehek apxegexma exchep, éntegkásenták aptáwa' hatte s'e, eñama m'a, cham'a Dios apha nak néten, setekkessama axta ko'o m'a aphakxa axta táta, apheykegkaxa axta m'a énámakkok, apxeyenma axta egkések étawán'ák netámen se'e xapop nak. 8 Sa' agkok kamakok keytlanták xép kelán'a, katnehek sa' agkok ma'a, ¡eyke mómenyeyk éntamok hatte m'a!
9 Keñe axta apkeláneykha appekkena apmek kóneg apyók ma'a wesse' apagkok Abraham, apxéna elának ma'a apkeltamhókxa etnehek. 10 Yetlókok axta han apkelyéseykha aqsok éltaqmalma, apagkok axta m'a wesse' apagkok, yaqwayam etnehek apkelmésso naqsa, apkelyesáha axta diez yányátnáxeg, keñe apmahágko m'a tegma apwányam Nahor, cham'a Mesopotamia. 11 Xama axta apchágketchessekmo kélásenneykha m'a nepyáwa nak tegma apwányam, peyk axta kayáqtések, chaqhawók axta han élyekweykekxexal'a yegmen kelán'a m'a. Apkeltekxekkásenteyk axta aptapnák yányátnáxeg kélásenneykha m'a neyáwa nak yámelchet, 12 yetlókok axta apteme apkelmaxnagko s'e: “Wesse', Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, yána ko'o kataqmelek ekteyapma aqsok sektegyeykha sakhem, exekmós ektaqmeleykha apwáxok elanok ma'a wesse' ahagkok. 13 Axek sa' ko'o s'e nekha yámelchet nak, keñe sa' élyekwa'akto enxoho yegmen kelán'a étkók ekheykha nak se'e yókxexma nak. 14 Yoho sa' ko'o atnehek wának kelán'a s'e: ‘Kapekken sekxók yátegwáxwa agkok, yaqwayam sa' ko'o eynek yegmen’, keñe sa' katnehek heyátegmowágkok se'e: ‘Eyen, alássesagkok sa' han yegmen ma'a yányátnáxeg apkelchánte, sa' katnehek apkelyessáseykha exchep apkeláneykha Isaac ma'a. Cháxa peya sa' ay'asagkohok ko'o ektaqmeleyncha'a apwáxok apkelányo m'a wesse' ahagkok.”
15 Axta epenchásawok makham apkelmaxnagko apwet'a ekxegakmo xama kelán'a étkok ekpatmakmo yátegwáxwa agkok. Rebeca axta m'a, Betuel axta apketche. Betuel axta han apketche m'a Milcá, tén han Nahor, apyáxeg nak ma'a Abraham. 16 Tásók agko' axta m'a Rebeca, méko axta han kélteméssesseykmoho exma, méko axta han xama énxet enxoho appathetéyak. Wa'akteyk axta yámelchet ekyekwa'akto yegmen, yetmeyk axta yegmen yátegwáxwa agkok, taqháwok axta han, 17 apkemhágkokxo m'a kélásenneykha. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Heyák hana ko'óxa ketsék yegmen xa yátegwáxwa agkok.
18 —Keñe axta ektáha eyátegmowágko s'e: Halep eyen.
—Yetlókok axta han ekweykáseykenta yátegwáxwa agkok, mágkek axta han eyágko. 19 Xama axta appenchesa apyá yegmen xa kélásenneykha nak, keñe axta Rebeca ektáha eyáneya s'e:
—Alyekwésagkok sa' han yegmen xa apkelchánte nak yányátnáxeg, yaqwayam énagkok yegmen apyókxoho ekwokmoho apkelwátesagko.
20 Kelyetmeyk axta yátegwáxwa agkok ma'a yegmen kélyátegkessamakxa nak chá'a ekyenéyak kélnaqtósso, keltaqhaweykxeyk axta m'a yámelchet, ekwokmoho ekpenchesa élyátegkáseyak yegmen ma'a apyókxoho yányátnáxeg nak. 21 Apwanmakkek axta aqsa apkelánencha'a m'a kélásenneykha nak, hakte apkeltamhók axta ey'asagkohok katnehek naqsók ekteyapma m'a aqsok apkelmaxnagko axta Wesse' egegkok, yaqwayam kataqmelek aptegyeykha. 22 Xama axta appenchásegko apyenéyak yegmen yányátnáxeg, keñe axta m'a énxet apleya xama sawo' ekyaqye ekyátekto ekmomnáwa, seis gramos axta ekyentaxno, apyaqxakkassek axta awéhek, apkelméssek axta ánet eknegkenma amék, sawo ekyátekto ekmomnáwa, cien gramos axta han ekyentaxno xama. 23 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Yaqsa énxet apketche exche', awanheya exma yáp apxagkok, yaqwayam annaqteyenwók negko'o axta'a, ko'o tén han sélxegexma'a nak.
24 Entáhak axta eyátegmowágko s'e:
—Betuel ko'o apketche, Milcá étche, tén han ma'a Nahor. 25 Awanhek negko'o exma enxagkok yaqwayam kólnaqtének axta'a kéxegke, yetneyk han pa'at yaqwayam etawagkok yányátnáxeg.
26 Tén axta apkeltekxeya aptapnák xapop kélásenneykha, apkelpeykásawo Wesse' egegkok, 27 aptáhak axta s'e: “¡Tásek sa' chá'a katnehek apxénamap Wesse' egegkok, Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, hakte meyenseykmok apchásekhayo, tén han ektaqmeleykha apwáxok apkelányo m'a wesse' ahagkok, éntameykmek se'e apheykegkaxa nak apnámakkok wesse' ahagkok!”
28 Kétchágkokxeyk axta ekmeyákxo egken axagkok ma'a Rebeca, éltennásseykxo ekyókxoho m'a ektáhakxa. 29 Yetneyk axta han xama yáxeg apwesey axta Labán, apketchágkek axta apmahágko yámelchet apyo'ókmo m'a énxet nak, 30 hakte apwet'ak axta awéhek sawo ekyaqye, tén han eknegkenma amék apyáxa m'a aktegák nak, apleg'ak axta han éltennáseyncha'a apteméssesakxa m'a énxet nak. Apkenegwokmek axta Labán apkenmágkaxa axta m'a Abraham apchásenneykha, nekha nak yámelchet, apkelyagqakxa axta m'a yányátnáxeg. 31 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Nók, appasmo nak chá'a Wesse' egegkok. ¡Megkataqmelak exek xép yókxexma, ektaqmelchessessek xép tegma, tén han yaqwánxa elyáqkasek ma'a yányátnáxeg!
32 Yetlókok axta han apmahéyak tegma m'a kélásenneykha nak, apkeltamhók axta kólhexyawássesek keltahanchesso yányátnáxeg ma'a Labán, kélágkek axta han aptéyak, apyekwéssek axta han yegmen apsántekkesa kélásenneykha yaqwayam elyenyeksek apmagkok, tén han ma'a apkelxegexma'a nak.
33 Xama axta kélnegkenchesa apto, aptáhak axta Abraham apchásenneykha s'e:
—Sa' atwok ko'o sekto sekpenchesa enxoho sekxeyenma m'a sekmako nak altennaksek.
—Exén sa' —axta aptáhak Labán.
34 Aptáhak axta kélásenneykha s'e:
—Ko'o sekteme Abraham apchásenneykha. 35 Awanhók agko' appasmo Wesse' egegkok aqsok apkelanakxa enxoho chá'a m'a wesse' ahagkok nak, apxámássessegkek aqsok apagkok: apkelméssegkek ma'a nepkések, weyke, sawo élyátekto élmomnáwa, tén han ma'a sawo élmope élmomnáwa, keñe han apkelásenneykha apkelennay'a, tén han kelwán'ák, yányátnáxeg, tén han yámelyeheykok. 36 Wetassegkek han xama apketche m'a aptáwa' Sara, ektéma ekwányamók agko', apkelmeyáseykekxeyk han ekyókxoho aqsok apagkok apketche ekyetnakxa nak ma'a wesse' ahagkok. 37 Naqsók axta han aptáha seyáneya ko'o wesse' ahagkok apkeltamho atnehek se'e: ‘Nágyoho aqsa emok ko'o hatte xama kelán'a s'e Canaán, sekhakxa nak ko'o. 38 Emhók sa' ma'a apheykegkaxa nak táta apnámakkok, etegyesha sa' kelán'a yaqwayam etnehek aptáwa', neyseksa m'a kelán'ák ektáha nak énámakkok ahancha'awo'.’ 39 Keñe sektáha ko'o seyáneya s'e: Abraham, ¿kenhan ma'a megkamako enxoho hétlanták ko'o kelán'a? 40 Keñe aptáha seyátegmowágko s'e: ‘Ekyetleykha chá'a ko'o m'a Wesse' egegkok, sa' yáphássesek apchásenneykha etnehek apxegexma m'a, yaqwayam sa' kataqmelhok aqsok aptegyeykha, tén han éntegkásenták yaqwayam etnehek aptáwa' m'a hatte, eñama nak neyseksa m'a kelán'ák énámakkok nak ko'o, cham'a táta apnámakkok nak. 41 Keñe sa' memako enxoho egkések xama kelán'a étkok ma'a énámakkok nak ko'o, katnehek sa' agkok ma'a ektáhakxa exchek nenxeyenma.’
42 “Cháxa ektáhakxa exchek sekwa'a sakhem ma'a yámelchet nak, ektáhak xeyk ko'o sélmaxneya Wesse' egegkok, cham'a Dios apagkok nak wesse' ahagkok Abraham: Naqso' sa' agkok apkeltamho kataqmelek sektegyeykha aqsok sakhem, 43 éltamhók ko'o kaxwók katnehek se'e, sekha nak nekha yámelchet: yekwa'akteyk sa' agkok yegmen xama kelán'a étkok, sektáha enxoho wának se'e: Heyák hana ko'óxa ketsék yegmen xa yátegwáxwa agkok nak, 44 keñe sa' ektáha enxoho heyátegmowágkok se'e: Eyen, alyekwések sa' han yegmen xa yányátnáxeg apkelchánte nak, katne sa' kelán'a apkelyéseykha exchep xa Wesse' egegkok, yaqwayam etnehek aptáwa' m'a wesse' ahagkok apketche nak. 45 Axta apenchásawok ko'o sekteme sélmaxnagko xa ektáha nak, sekwet'a ekxegakmo Rebeca yetlo ekpatméyam yátegwáxwa agkok, wa'akteyk axta yámelchet élyekwa yegmen, keñe axta sektáha seyáneya s'e: ‘Heyák ko'óxa yegmen,’ 46 yetlókok axta ekweykáseykenta yátegwáxwa agkok, entáhak axta seyáneya s'e: Eyen, alássesagkok sa' han yegmen ma'a yányátnáxeg apkelchánte, eyágkek axta ko'o yegmen ma'a, tén han ma'a yányátnáxeg sélchánte.’ 47 Tén axta sektáha sélmaxneyáncha'a s'e: ‘¿Yaqsa énxet apketche exche'?’ keñe axta ektáha seyátegmowágko s'e: ‘Betuel apketche ko'o, Nahor apketche nak tén han Milcá.’ Tén axta sétchessesa ko'o awéhek sawo ekyaqye, tén han ánet eknegkenma amék ma'a aktegák nak. 48 Éltekxekkek axta ko'o etapnák, élpeykásawók axta Wesse' egegkok; Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, eñama sepeykessamo ekpayhókxa nak amyógma', yaqwayam ataksek aptáwa' m'a wesse' ahagkok apketche, ektáha nak apnámakkok ma'a. 49 Héltennés sa' ekleyawo enxoho kélwáxok yaqwánxa etnehek wesse' ahagkok, meyke kélyexamaxkoho, sa' agkok han kalchak kélwáxok, héltennés sa', yaqwayam sa' ko'o ay'asagkohok yaqwánxa atnehek.”
50 Aptáhak axta Labán tén han Betuel apkelátegmowágko s'e:
—Wesse' egegkok keñamak xa, mogwanchek negko'o mólyahakxe'. 51 Keso Rebeca s'e, éntemekxa', wesse' apagkok apketche aptáwa' sa' katnehek, apkeltamhókxa nak katnehek Wesse' egegkok.
52 Xama axta apleg'a Abraham apchásenneykha xa amya'a nak, yetlókok axta apkeltekxekxo aptapnák xapop nápaqtók Wesse' egegkok, ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop. 53 Tén axta apkelhaxyawasa m'a aqsok étkók sawo ekyátekto élmomnáwa, tén han sawo élmope élmomnáwa nak, tén han apáwa, apkelmésa m'a Rebeca. Apkelméssek axta han apkelmésso naqsa aqsok ma'a yáxeg, tén han egken. 54 Keñe axta aptawa apto yetlo apkelxegexma'a, apyenágkek axta han, apnaqtenchek axta han axta'a m'a. Apnaqxétekhágkek axta mók ekhem, aptáhak axta kélásenneykha s'e:
—Ataqhohok sa' ko'o makham wesse' ahagkok apxagkok.
55 Keñe axta m'a Rebeca yáxeg tén han ma'a egken, ektáha eyáneya s'e:
—Kaxnekxak sa' sekxók makham neghakxa negko'o diez ekhem ma'a kelán'a étkok egagkok. Keñe sa' natámen awanchek keytlakxak xép.
56 Aptáhak axta kélásenneykha apchátegmowágko s'e:
—Ná hélmeyágwakxa kaxwo'. Aptaqmelchessek ko'o ekteyapma Dios ma'a aqsok sektegyeykha, hélho ataqhohok makham ma'a wesse' ahagkok apxagkok.
57 Keñe axta ektáha élátegmowágko s'e:
—Agwónmakha sa' sekxók negko'o m'a kelán'a étkok, háxko sa' kexa katnehek.
58 Kélwóneyha axta Rebeca, tén axta kéltáha kélmaxneyeyncha'a s'e:
—¿Péya keytlakxak se'e énxet nak?
—Éhay, eytlakxak sa', —axta entáhak eyátegmowágko.
59 Keñe axta kéláphasa kaxog ma'a Rebeca, yetlo m'a kelán'a ektáha axta chá'a éláneykha ekwánegkesso, tén han ma'a Abraham apchásenneykha, yetlo m'a apkelxegexma'a. 60 Axta kéltáhak kélmaxnéssesa Rebeca kéltamho kataqmelek ekha s'e:

“Xeye', egyáxeg,
¡Katnehek sa' xe'
apxámokma apagko' étchek!
¡Elmok sa' tegma
apkelyawe apagkok
apkelenmexma m'a
atawán'ák natámen!”

61 Kelchánteyk axta yányátnáxeg ma'a Rebeca tén han élásenneykha, kelyetlákxeyk axta m'a Abraham apchásenneykha. Cháxa ektáhakxa axta kélásenneykha apyentawokmo m'a Rebeca, tén axta aptaqháwo makham.
62 Aptaqháwok axta Isaac apkeñama m'a yámelchet ekwesey nak “Memassegwayam tén han seté”, hakte aphegkek axta m'a yókxexma Négueb. 63 Chaqhawók axta han apweynchámegkaxa amonye' ekyáqtésso m'a, apwet'ak axta han apkelxegakmo yányátnáxeg apchágketchessa'a. 64 Kenmexawók axta han Rebeca m'a, yetlókok axta han ekteyapma yányátnáxeg apkapok ekwet'a Isaac, 65 axta entáhak elmaxneyeyncha'a kélásenneykha s'e:
—¿Yaqsa énxet apxegakmo nak yókxexma apmeyókmo nak se'e negchaqnágkaxa?
—Ko'o wesse' ahagkok xa —axta aptáhak apchátegmowágko kélásenneykha.
Yetlókok axta han eyáhakkáseykekxa nát apáwa.
66 Apkeltennáseyha axta kélásenneykha ekyókxoho aqsok ektáhakxa axta apkelane m'a Isaac. 67 Apyentamákxeyk axta Isaac Rebeca m'a egken Sara axta ekpakxanma; aptáwa' axta aptáhak, awanhók agko' axta han apchásekhayo Isaac ma'a Rebeca. Cháxa ektaqmelchessásekxo axta apwáxok eñama étsapma axta m'a egken.