El rey de Siria ataca Samaria
1 El rey de Siria se llamaba Ben-hadad. Él reunió a todo su ejército, y a treinta y dos reyes que eran sus amigos, los cuales trajeron sus caballos y carros de combate. Fueron hasta la ciudad de Samaria, la rodearon y la atacaron.
2 Ben-hadad también envió mensajeros a la ciudad para que le llevaran este mensaje a Ahab, rey de Israel: 3 «Dame tu oro y tu plata, y las mujeres e hijos que más quieras, porque son míos».
4 El rey de Israel contestó: «Su Majestad, yo y todo lo que tengo es suyo».
5 Ben-hadad mandó de nuevo unos mensajeros con este mensaje: «Ya te he dicho que tienes que darme tu oro, tu plata, tus mujeres y tus hijos. 6 Además, mañana, como a esta misma hora, enviaré a mis oficiales para que registren tu palacio y las casas de tus funcionarios, y les daré permiso de que tomen todo lo que quieran llevarse».
7 Entonces el rey de Israel llamó a los líderes del país y les dijo:

—Observen cómo este hombre está buscando causarme problemas. Me pidió mis mujeres e hijos, mi plata y oro, y le he dicho que le daré todo.

8 Entonces los líderes y todo el pueblo le dijeron al rey de Israel:

—No escuche ni acepte lo que Ben-hadad le dice.

9 Entonces Ahab dijo a los mensajeros de Ben-hadad:

—Díganle a Su Majestad que le daré lo que me pidió primero, pero que no voy a darle lo que ahora pide.

10 Ben-hadad le mandó a decir a Ahab: «Voy a destruir la ciudad de Samaria, y que los dioses me castiguen si dejo suficiente polvo en la ciudad como para darle un poco a cada uno de mis soldados».
11 Entonces Ahab le respondió: «No cantes victoria antes de tiempo».
12 Cuando Ben-hadad escuchó esto, estaba bebiendo con los otros reyes en los refugios que habían preparado. Entonces Ben-hadad le dijo a su gente: «¡Al ataque!»
Enseguida todos se prepararon para atacar la ciudad.
Ahab derrota a Ben-hadad
13 Mientras tanto, un profeta fue a ver a Ahab y le dijo:

—Dios quiere que sepas que, aunque este gran ejército te ataque, él te dará la victoria; así sabrás que él es el único Dios.

14 Ahab le preguntó:

—¿Por medio de quién me dará la victoria?

El profeta le contestó:

—Por medio de los ayudantes de los gobernadores de las provincias.

Ahab le preguntó:

—¿Quién atacará primero?

El profeta contestó:

—Tú.

15 Entonces Ahab organizó a los ayudantes de los gobernadores de las provincias, que eran doscientos treinta y dos, y a todo el ejército de Israel, que estaba formado por siete mil soldados.
16-17 Al mediodía salieron a atacar al ejército de Siria y a sus aliados. Los ayudantes de los gobernadores de las provincias iban al frente, mientras tanto Ben-hadad y los treinta y dos reyes que lo apoyaban seguían emborrachándose en los refugios que habían construido.
Ben-hadad mandó exploradores para que observaran lo que estaba pasando, y estos informaron que algunos hombres habían salido de Samaria para encontrarse con ellos. 18 Ben-hadad les dijo: «Tráiganlos vivos, no importa si vienen en son de paz o en son de guerra».
19 Los ayudantes de los gobernadores y todo el ejército de Israel que iba detrás de ellos salieron de la ciudad. 20 Cada uno de ellos mató a un enemigo del ejército de Siria. Los sirios se escaparon y los israelitas los persiguieron. Pero Ben-hadad pudo escaparse.
21 El rey de Israel avanzó, capturó los caballos y carros de combate, y mató a muchos sirios.
22 Después el profeta fue a ver al rey de Israel y le dijo:

—Refuerza el ejército y piensa bien lo que tienes que hacer. Porque el rey de Siria vendrá el año que viene para atacarte.

23 Mientras tanto, los oficiales de Siria le dijeron a su rey:

—Los israelitas nos vencieron porque sus dioses son dioses de las montañas. Pero luchemos en el campo, y seguro que los derrotaremos. 24 Usted tiene que quitar a los reyes de sus puestos y poner en su lugar a oficiales del ejército. 25 Prepare un ejército como el que tenía antes de la guerra; reúna nuevamente caballos y carros de guerra. Después iremos a luchar contra los israelitas en el campo y seguramente los vamos a vencer.

El rey de Siria siguió el consejo.
26 Un año después, Ben-hadad reunió al ejército sirio y fue a Afec a luchar contra Israel. 27 También los israelitas inspeccionaron su ejército. Luego tomaron los alimentos y el equipo necesario, y salieron a atacar al ejército de Siria. El ejército de Israel era tan pequeño que, comparado con el ejército de Siria, parecía como dos rebaños de cabras en el campo.
28 Un profeta de Dios fue a ver al rey de Israel y le dijo: «Dios quiere que sepas lo que ha dicho el rey de Siria. Según este rey, el Dios de Israel solo reina en las montañas y no en el campo. Por eso te dará la victoria sobre este gran ejército sirio. Así sabrás que él es el único Dios».
29 El ejército de Siria y el de Israel estuvieron acampando frente a frente durante siete días. El séptimo día se desató la batalla. Ese día los israelitas mataron a mil soldados sirios que iban a pie. 30 El resto del ejército sirio se escapó a la ciudad de Afec. Pero la muralla de la ciudad cayó encima de los veintisiete mil hombres que habían escapado.
Ben-hadad también escapó y se escondió en una habitación, en una casa de la ciudad. 31 Sus oficiales le dijeron:

—Hemos escuchado que los reyes de Israel siempre cumplen sus compromisos. Nos vestiremos con ropas ásperas, para mostrar nuestra tristeza por tantas muertes. Además nos pondremos una soga alrededor del cuello para mostrar que nos rendimos. Iremos ante el rey de Israel y le pediremos que le perdone la vida.

32 Los oficiales se pusieron ropas ásperas y una soga al cuello. Después fueron a ver al rey de Israel y le dijeron:

—Su servidor Ben-hadad le ruega que le perdone la vida.

Ahab les preguntó:

—¿Ben-hadad vive todavía? Él es mi amigo.

33 A los hombres les pareció una buena señal lo que dijo el rey de Israel, y rápidamente contestaron:

—¡Sí, Ben-hadad es su amigo!

Entonces el rey de Israel agregó:

—¡Vayan y tráiganlo!

Ben-hadad fue a ver a Ahab y este lo invitó a subir a su carro. 34 Después Ben-hadad le dijo:

—Te voy a devolver las ciudades que mi padre le quitó al tuyo. Tú puedes poner negocios en Damasco, como hizo mi padre en Samaria.

Ahab le contestó:

—Entonces yo te dejaré ir.

Así que Ahab hizo este pacto con Ben-hadad y lo dejó ir.
Un profeta reprende a Ahab
35 Después, un hombre que pertenecía al grupo de los profetas de Dios le dijo a uno de sus compañeros:

—Dios ordena que me hieras. Por favor, hazlo.

Pero su compañero no quiso herirlo. 36 Entonces el profeta le dijo:

—Tan pronto te separes de mí, te matará un león, pues no quisiste obedecer a Dios.

Y así fue. Tan pronto como el hombre se separó del profeta, vino un león y lo mató.
37 Después el profeta encontró a otro hombre y le dijo:

—Te ruego que me hieras.

El hombre lo golpeó y lo hirió. 38 Entonces el profeta partió y fue a esperar al rey en el camino. Se puso una venda sobre los ojos para disfrazarse, 39 y cuando el rey pasó, el profeta le gritó:

—Yo estuve en la batalla. Un soldado salió, trajo a un hombre del ejército enemigo y me pidió que lo cuidara. Me dijo que si se escapaba, él me mataría, pero que si le pagaba tres mil monedas de plata, me perdonaría. 40 Pero como yo estaba muy ocupado en otras cosas, el prisionero se escapó.

Entonces el rey le contestó:

—Tú mismo has dicho cuál es el castigo que mereces. Lo recibirás.

41 Entonces el profeta se quitó rápidamente la venda de los ojos, y el rey de Israel lo reconoció como uno de los profetas. 42 El profeta le dijo al rey:

—Dios me ordenó que te dijera que debiste haber matado al rey de Siria, pero tú lo dejaste escapar. Por eso vas a morir en su lugar, y también tu pueblo morirá en lugar de su pueblo.

43 Entonces el rey de Israel se fue a su palacio en Samaria. Estaba enojado y triste.
Ahab apmenxenma énxet'ák Siria
1 Apchánchesákxeyk axta apyókxoho sẽlpextétamo apagkok ma'a Ben-hadad, wesse' apwányam nak Siria, tén han treinta y dos kelwesse'e apkelwányam ektáha axta appasmo, yetlo apkelchánte yátnáxeg keñe han ma'a yátnáxeg apkelyenyawasso apkenchesso nak kempakhakma, keñe apmahágko m'a tegma apwányam Samaria, apwakhegwokmek axta, keñe apketámegko. 2-3 Keñe axta apkeláphasa apkelseykha amya'a xa tegma apwányam nak yaqwayam etnehek yának Ahab se'e, wesse' apwányam nak Israel: “Aptáhak Ben-hadad se'e: ‘Ko'o ahagkok ma'a aqsok élmomnáwa apagkok nak, tén han apnaqteyegka'a, keñe han ma'a apketchek apkelyennaqte nak.’”
4 Apchátegmowágkek axta wesse' apwányam nak Israel: “Naqso', apagkok xép ma'a ekyókxoho aqsok ahagkok ekyetnakxa nak ko'o, xép wesse', ekhawo aptáhakxa nak appeywa.”
5 Apkelwa'akteyk axta makham apkelseykha amya'a apkeltennássa'akto m'a Ahab, aptáhak axta apcháneya: “Aptáhak Ben-hadad se'e: ‘Éltamhók axta exchep kóltennaksek hélmések ma'a aqsok élmomnáwa apagkok, apnaqteyegka'a tén han ma'a apketchek. 6 Saka sa' aláphaksek ko'o sẽlpextétamo apkelwesse'e ahagkok yaqwayam elanok xa tegma apyawe nak, tén han ma'a apxanák nak apkeláneykha, sa' kaxhok se'e ekwánxa nak, keñe sa' ma'a ekyókxoho ekleyawókxa enxoho chá'a apwáxok, elmok sa' chá'a etnehek apagkok.’”
7 Keñe axta wesse' apwányam Israel apkeláneyáncha'a m'a apyókxoho apkelámha apmonye'e nak apchókxa, aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Apmáheyok ko'o hetnéssessamhok exma ekmaso s'e énxet nak, ekhawo ektáhakxa nak kélwet'a kéxegke, mamasmak eykhe ko'o sekmáheyo almések ma'a enaqteyegka'a, étchek apkelennay'a, tén han ma'a aqsok ahagkok élmomnáwa nak.
8 —Nágyeyxho —axta aptáhak apkelátegmowágko m'a apkelámha apmonye'e tén han ma'a apyókxoho énxet'ák, ná elyahákxa'.
9 Tén axta Ahab aptáha apkeláneya m'a ektáha axta apkelápháseykha m'a Ben-hadad:
—Kóltennés sa' wesse' apwányam kélagkok, sekmako alának ko'o ekyókxoho m'a apkeltamhókxa axta alának ma'a sekxók axta, mowanchek eyke alának kaxwók se'e apkeltamho nak alána'.
Apkeltennássekxeyk axta ektáhakxa apchátegmowéyak Ahab ma'a Ben-hadad axta apkeláneykha, 10 keñe axta Ben-hadad apkeltamho kóltéhek kólának Ahab: “¡Heñássesagkohok sa' ko'o ekyentaxno agko' aqsok séláyókxa eyeyméxko enxoho ketsék xóp ánek ma'a Samaria, yaqwayam enxoho almésagkok chá'a m'a sélxegexma'a!”
11 Keñe axta wesse' apwányam Israel, apkeltamho kóltéhek kólának se'e: “Méko xama sẽlpextétamo exénmakha apmallane megyempakha'akxa enxoho makham.”
12 Xama axta apleg'a ektáhakxa amya'a kélátegmowéyak ma'a Ben-hadad, neyseksa apyá xamo' ma'a pók kelwesse'e apkelwányam, cham'a aphágkaxa axta kóneg apkelpakxanma nak. Keñe axta aptáha apkeláneya m'a sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e apagkok: “¡Kólchetamák!” Keñe axta apkelánekxo aptamhágkaxa apyókxoho yaqwayam ektamagkok ma'a tegma apwányam.
13 Xama Dios appeywa aplegasso axta eyke apwákxak aphakxa m'a Ahab, wesse' apwányam nak Israel, keñe aptáha apcháneya s'e:
—Aptáhak Wesse' egegkok se'e: ‘Apwet'ak eykhe exchep apxáma apagko' ma'a apkelenmexma, wának sa' eyke ko'o exchep elmok sakhem xa, yaqwayam ey'asagkohok sektáha ko'o Wesse'.’
14 —¿Yaqsa sa' alásenneykxak ko'o hélmések ma'a? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a Ahab.
—Apxénak elásenneykxak Wesse' egegkok ma'a sẽlpextétamo apketkok apkelpasmeykha nak chá'a apkeltamheykha m'a apkeltaqmelchesso nak chá'a apchókxa' —axta aptáhak apchátegmowágko Dios appeywa aplegasso.
—¿Yaqsa sa' han kaktamagkok amonye'? —axta aptáhak makham apkelmaxneyáncha'a Ahab.
—Xeyep sa' —axta aptáhak apchátegmowágko Dios appeywa aplegasso.
15 Keñe axta Ahab apkelyetseta m'a wokma'ák ektáha axta appasmeykha chá'a apkeltamheykha m'a apkeltaqmelchesso nak apkelókxa', doscientos treinta y dos axta apyókxoho, tén axta han ma'a apyókxoho sẽlpextétamo nak israelitas, siete mil axta apyókxoho. 16 Yetseksókhem axta apkelántépak, keñe m'a Ben-hadad tén han ma'a treinta y dos kelwesse'e apkelwányam ektáha axta appasmeykekxa', kelnapchek axta aqsa makham ma'a kóneg nak apkelpakxeneykegkaxa, 17 apmonye'e axta han apkelxegak ma'a appasmeykha axta chá'a apkeltamheykha m'a apkeltaqmelchesso apkelókxa. Xama axta apleg'a amya'a Ben-hadad apkelántepa nápakha énxet'ák ma'a tegma apwányam Samaria, 18 aptáhak axta: “¡Apkelxegakmek sa' agkok yaqwayam hélmaxnegwak mólnapaxcheyk chá'a, essenhan yaqwayam ómpakha', kólma sa' aqsa, nágkólnáhap!”
19 Apkelántekkek axta tegma apwányam ma'a ektáha axta chá'a appasmeykha apkeltamheykha m'a apkeltaqmelchesso nak apkelókxa, keñe axta neptámen apkelxega m'a sẽlpextétamo. 20 Xama axta han chá'a apchaqhak ektáha axta chá'a apkenmexma, keñe axta sirios apkenyahágko. Apmenxenchek axta eyke israelitas. Keñe axta Ben-hadad, wesse' apwányam apagkok axta m'a sirios, apkenyaha apchánta yátnáxeg, yetlo nápakha sẽlpextétamo apkelchánte nak chá'a yátnáxeg. 21 Tén axta apxega m'a wesse' apwányam Israel, apkelmeyk axta m'a yátnáxeg tén han apkelyenyawasso nak chá'a apkenchesso kempakhakma, apnaqtawásegko' apagko' axta m'a sirios. 22 Keñe axta Dios appeywa aplegasso apwákxo makham ma'a aphakxa nak wesse' apwányam Israel, aptáhak axta apcháneya:
—Etegyekxa sa' makham pók sẽlpextétamo apagkok, etaqmelchesho sa' élchetámeykha apwáxok yaqwánxa etnehek; hakte ektámenták sa' makham xép ma'a wesse' apwányam Siria, ekwokmo enxoho xama apyeyam.
23 Keñe axta aptáha apkelpaqmeta m'a sẽlpextétamo apkelwesse'e apagkok axta m'a wesse' apwányam Siria:
—Neykhe aqsok apcháyókxa israelitas ma'a aqsok kéláyókxa ekhéyak nak néten meteymog élwenaqte; la'a maghawo nak. Nélnápexcheyk agkok ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop mehenxoho'. 24 Wesse', eyke payhawók xép elwátéssesagkok apkeltamheykha m'a kelwesse'e apkelwányam nak, keñe etnéssesagkokxak apkelyaqmagkasso m'a sẽlpextétamo kelwesse'e nak, 25 exnéshok han sẽlpextétamo m'a apwánxa axta apmenxenákpo, tén han yátnáxeg tén han apkelyenyawasso nak. Keñe sa' ólnapaxchek ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop, mehenxohok sa' han.
Aphaxnawók axta han Ben-hadad kéltáhakxa axta kéláneya, aptemék axta han. 26 Xama apyeyam axta han táhak, keñe Ben-hadad apkelyetsátekxo m'a sirios, keñe apnaqlákxo m'a Afec yaqwayam elnapakpok ma'a énxet'ák Israel. 27 Apkelyetsátekxeyk axta han israelitas ma'a sẽlpextétamo apagkok, apkelmeyásegkek axta aptéyak, tén axta apkelxega apkelanyexágko m'a sirios. Axta apkelpakxenwokmok ma'a apmonye'e nak sirios, máxa axta aptamhágkok ma'a ánet apkelyaqyeyáseyak la'a apkelyáqto yát'ay apqántawo', hakte apsawhékxók axta sirios ma'a ekyókxoho xapop nak.
28 Tén axta Dios appeywa aplegasso apwákxo aphakxa m'a wesse' apwányam Israel, aptáhak axta apcháneya:
—Aptáhak Wesse' egegkok se'e: ‘Almések sa' ko'o exchep ma'a apyókxoho nak sẽlpextétamo apxámokma, hakte exeyenmeyk axta ko'o sirios sektáha aqsok kéláyókxa séñama m'a meteymog élwenaqte nak, keñe matnaha m'a aqsok kéláyókxa nak ekyapwátegweykenxa xapop. Keñe sa' xép ey'asagkohok sektáha ko'o Wesse'.’
29 Siete ekhem axta weykmok apkelpakxenéyak sirios ma'a apmonye'e nak israelitas, appayhémók axta pók, keñe axta émpakháxko xa siete ekhem nak. Cháxa ekhem apkelnapakxa axta han israelitas cien mil sẽlpextétamo sirios apkelxega nak náxop. 30 Keñe axta m'a sẽlpextétamo apkeleymomap apkenyahágko apkelmahágko m'a tegma apwányam Afec, kélhaxtegkesso tegma apwányam axta eyke han cháhapweykták ma'a veintisiete mil énxet'ák apkelxegányam axta. Apkenyegkek axta han ma'a Ben-hadad, apwokmek axta m'a tegma apwányam nak, apyaqmagkáseykegkek axta han chá'a pók tegma apwáxok apyexánegwayam chá'a.
31 Tén axta aptáha apcháneya m'a sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e apagkok nak:
—Nenlegayak negko'o amya'a kelwesse'e apkelwányam israelitas apmopyóseka chá'a elanok ma'a pók énxet'ák nak; ólántaxnekxak sa' apáwa sẽlwáxaqxamo nak, yetlo nennaqtete egyespa'ák táma, keñe sa' ólmahagkok ma'a aphakxa nak wesse' apwányam Israel, lapmaxcheyk sa' héghok ólweynchamha makham.
32 Apkelántaxneykxeyk axta m'a apáwa sẽlwáxaqxamo nak, apnaqtehetchek axta han apyespa'ák táma', keñe apkelmahágko m'a aphakxa nak wesse' apwányam Israel, aptáhak axta apcháneya:
—Apkeltamhók xép wesse', megyánhek emátog ma'a Ben-hadad.
Apchátegmowágkek axta Ahab:
—¿Aphéya makham ma'a? ¡Máxa eyáxeg ko'o m'a!
33 Apkeneykek axta kataqmelak aptáhakxa m'a énxet'ák nak, yahamok axta han apchátegmowágkokxo m'a aptáhakxa appeywa:
—¡Apyáxeg neykhe exchep ma'a Ben-hadad, wesse'!
—¡Kólyentawakxa sa'! —axta aptáhak apchátegmowágko Ahab.
Keñe axta Ben-hadad apwokmo m'a aphakxa nak Ahab, apkenátchessek axta han yátnáxeg apyenyawasso apagkok. 34 Tén axta Ben-hadad aptáha apcháneya s'e:
—Almeyásekxak sa' tegma apkelyawe, apkelyementama axta exchep táta m'a apyáp axta exchep; keñe sa' xeyep keytek apkelyánmagkásamákpexa m'a Damasco, ekhawo ektémakxa nak ko'o táta ekyetnama apkelyánmagkásamákpexa m'a Samaria.
—Hoy, wohok sa' etaqhohok xeyep —axta aptáhak apchátegmowágko m'a Ahab.
Cháxa apheyásawókxa axta han mók apkelpaqhetchásamákpoho Ahab ma'a Ben-hadad, keñe axta apcha'awo aptaqhákxo.
35 Keñe axta xama énxet apkeñama axta nepyeseksa m'a Dios appeywa apkellegasso, aptáha apcháneya apxegexma s'e:
—¡Hetekpagmakha sa'! Hakte Wesse' egegkok axta apkeltémo etnehek xa ektáha nak.
Axta eyke elyahákxak ma'a pók nak. 36 Tén axta aptáha apcháneya m'a Dios appeywa aplegasso:
—Méwa sa' xép ethanyohok seyenyawa enxoho, eñama melyaheykekxa m'a apkeltamhókxa etnehek Wesse' egegkok.
Xama axta apyenyawa pók ma'a Dios appeywa aplegasso, tekkek axta xama méwa apmonye' keñe eyaqha.
37 Keñe axta Dios appeywa aplegasso aptahanya'awo makham pók énxet, apkeltamhók axta makham etekpagmakha, keñe axta xa énxet nak aptekpaga, apyensássek axta han. 38 Tén axta Dios appeywa aplegasso apkeleyxwákxo wesse' apwányam ma'a ámay, apnaqtehetchek axta apaqta'ák apáwa yaqwayam enxoho mékpelchekpehe'. 39 Xama axta apyeykhágweykxo m'a wesse' apwányam, keñe aptáha apyennaqtésawo appeywa appaqhetchesa m'a Dios appeywa aplegasso:
—Élnápexcheyk axta ko'óxa m'a émpakháxchexa axta, ko'o sektáha nak xép apkeláneykha wesse', keñe aptepa xama sẽlpextétamo neyseksa apkelnápomap séntegkesakmo xama énxet apma. Apkeltamhók axta alánésha, keñe séltennasa ségketákxo enxoho apxéna amátog ko'o, essenhan ayánmagkasek tres mil selyaqye aktek élmope. 40 Xámok axta eyke han ko'o sélanakxa, keñe ségketákxo m'a apmomap nak.
Apchátegmowágkek axta wesse' apwányam Israel:
—Apxeyenma apagko' xép aptáhak apsexnánémap, apxénchek yaqwánxa kólteméssesek.
41 Yetlókok axta han apleklo appextete nápat ma'a Dios appeywa aplegasso, keñe apyekpelchágwokmo wesse' apwányam aptáha Dios appeywa aplegasso. 42 Keñe axta Dios appeywa aplegasso aptáha apcháneya s'e:
—Aptáhak Wesse' egegkok se'e: ‘Emátog sa' xép, eñama apchahayo apxegánegkesso m'a énxet apxénamap axta emátog, etekyewekxak sa' han ma'a énxet'ák apagkok eñama apchahayo apkelegketeykekxa m'a énxet'ák apagkok nak ma'a apkelenmexma.’
43 Keñe axta wesse' apwányam Israel apmeyákxo m'a Samaria, yetlo ekyaqhápeykegkokxa apwáxok, tén han aplo, aptaxnegwákxeyk axta m'a apxagkok apyawe.