Jesús alimenta a mucha gente
(Mt 15.32-39)
1 Un día, mucha gente volvió a reunirse junto a Jesús, y como no tenían nada para comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

2 —Siento compasión de toda esta gente. Ya han estado conmigo tres días y no tienen nada que comer. 3 Algunos han venido desde muy lejos; si los mando a sus casas sin comer, pueden desmayarse en el camino.

4 Sus discípulos le respondieron:

—Pero en este lugar no vive nadie. ¿Dónde vamos a conseguir comida para tanta gente?

5 Jesús les preguntó:

—¿Cuántos panes tienen?

—Siete —contestaron los discípulos.

6 Jesús le ordenó a la gente que se sentara en el suelo. Luego tomó los siete panes y dio gracias a Dios. Partió los panes en pedazos y se los entregó a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la gente. Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado.
7 Como también tenían unos cuantos pescaditos, Jesús dio gracias y mandó que los repartieran.
8 Todos los que estaban allí comieron hasta quedar satisfechos, y con los pedazos que sobraron llenaron siete canastas. 9 Los que comieron eran como cuatro mil personas.
Luego Jesús los despidió, 10 subió a la barca y se fue con sus discípulos a la región de Dalmanuta.
Una señal milagrosa
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Los fariseos llegaron a donde estaba Jesús y comenzaron a discutir con él. Para ponerle una trampa, le pidieron que demostrara con alguna señal milagrosa que él venía de parte de Dios.
12 Jesús se molestó mucho por esto, y dijo: «¿Por qué siempre piden ustedes una señal? Les aseguro que no se les dará ninguna.»
13 Entonces Jesús los dejó, volvió a subir a la barca, y se fue al otro lado del lago.
Las enseñanzas de los fariseos
(Mt 16.5-12)
14 Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, y solo tenían un pan en la barca. 15 Jesús les advirtió:

—Les recomiendo que se cuiden de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes Antipas.

16 Los discípulos comenzaron a hablar entre ellos y decían:

—Seguramente dijo eso porque no trajimos pan.

17 Jesús se dio cuenta de lo que hablaban y les dijo:

—¿Por qué hablan de pan? ¿Todavía no comprenden? ¿Tienen la mente cerrada? 18 Si tienen ojos, ¿cómo es que no ven? Si tienen oídos, ¿por qué no oyen? ¿No se acuerdan 19 de aquella vez, cuando repartí cinco panes entre cinco mil hombres? ¿Cuántas canastas llenaron entonces con lo que sobró?

Los discípulos respondieron:

—Doce canastas.

20 Jesús les preguntó:

—Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenaron?

—Siete —contestaron los discípulos.

21 Jesús les dijo entonces:

—¿Y todavía no entienden?
Jesús sana a un ciego en Betsaida
22 Cuando llegaron al pueblo de Betsaida, unas personas guiaron a un ciego hasta Jesús y le pidieron que lo tocara.
23 Jesús tomó al ciego de la mano y lo llevó fuera del pueblo. Después le mojó los ojos con saliva, colocó las manos sobre él, y le preguntó si veía algo. 24 El ciego respondió:

—Veo gente, pero parecen árboles que caminan.

25 Entonces Jesús volvió a ponerle las manos sobre los ojos. El hombre miró de nuevo con cuidado, y vio todo claramente, porque ya estaba sano.
26 Jesús le mandó que volviera a su casa, y le dijo:

—No regreses al pueblo.
¿Quién es Jesús?
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Después de esto, Jesús y sus discípulos fueron a los caseríos cercanos al pueblo de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó:

—¿Qué dice la gente acerca de mí?

28 Los discípulos contestaron:

—Algunos dicen que eres Juan el Bautista, otros dicen que eres el profeta Elías. Hay otros que piensan que eres alguno de los profetas.

29 Entonces Jesús les preguntó:

—Y ustedes, ¿qué opinan? ¿Quién soy yo?

Y Pedro contestó:

—Tú eres el Mesías.

30 Jesús les ordenó que no le contaran a nadie que él era el Mesías.
Jesús habla de su muerte
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Jesús comenzó a anunciar a sus discípulos lo que le iba a pasar:

«Yo, el Hijo del hombre, voy a sufrir mucho. Seré rechazado por los líderes del pueblo, por los sacerdotes principales y por los maestros de la Ley. Me van a matar, pero tres días después resucitaré.»

32 Como Jesús habló tan claramente de su muerte, Pedro lo llevó aparte y lo reprendió por hablar de eso. 33 Pero Jesús se volvió, y frente a todos sus discípulos regañó a Pedro: «¡Pedro, estás hablando como Satanás! ¡Apártate de mí, pues no entiendes los planes de Dios! Te comportas como cualquier ser humano.»
34 Después, Jesús llamó a sus discípulos y a la gente, y les dijo:

«Si ustedes quieren ser mis discípulos, tienen que olvidarse de hacer su propia voluntad. Tienen que estar dispuestos a morir en una cruz y a hacer lo que yo les diga. 35 Porque si solo les preocupa salvar la vida, la van a perder. Pero si deciden dar su vida por mí y por anunciar las buenas noticias, entonces se salvarán. 36 De nada sirve que una persona gane todo lo que quiera en el mundo, si al fin de cuentas pierde su vida. 37 Y no hay nada que una persona pueda dar para salvar su vida.
38 »Delante de esta gente malvada que rechaza a Dios, no se avergüencen de mí ni de mis palabras. Si lo hacen, yo, el Hijo del hombre, me avergonzaré de ustedes cuando venga con el poder de mi Padre y con sus ángeles
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mt 15.32-39)
1 Xama ekhem axta apchaqneykekxak makham énxet apxámokma, méko axta han ma'a aptéyak, apkelwóneykha axta apkeltáméséyak ma'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
2 —Apyósekak ko'o sélano s'e énxet'ák nak, hakte ántánxo ekhem entáhak apheykha s'e sekhakxa nak, méko han ma'a aptéyak. 3 Éláphássek agkok aqsa ko'o apxanák yetlo metéyak aptéyak, kaláhapwakxak náxet ámay, hakte tayépek chá'a apkeleñamakxa nápakha'.
4 Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo apkeltáméséyak se'e:
—¿Háxko katnehek ólagkok aptéyak, yókxexma ektéma nak se'e, meykexa nak xama énxet apha?
5 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apwánxa pan apyetna kéxegke?
—Siete —axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo.
6 Tén axta apkeltémo exmakha náxop ma'a énxet'ák, apkelmomchek axta m'a siete pan nak, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta, tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak, yaqwayam enxoho emlaskok ma'a nepyeseksa énxet'ák, aptamheykegkek axta nahan xa ektáha nak. 7 Yetnegkek axta han ántawók kelasma étkók; apméssegkek axta han ekxeyenma apwáxok Dios Jesús xa kelasma étkók nak, apkeltémók axta han kamlassaxche'. 8 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, apkelmeykekxeyk axta han nápakha'a apketkók apkeleymomap apxatmeykekxo siete hówenaq apxagkok. 9 Ketók axta nahan cuatro mil apyókxoho m'a ektáha axta aptéyak. Tén axta apkeláphassama m'a Jesús, 10 apchánteykekxeyk axta yántakpayhe yetlo apkeltáméséyak tén axta apkelmeyeykekxo m'a yókxexma Dalmanuta.
Fariseos apkeltémo elwetak aqsok sempelakkasso agweta'
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Apkelwayak axta fariseos aphakxa Jesús, yetlómok axta nahan élyenneykha apkelpeywa apkeláneya. Apkeltémók axta nahan elanaksek aqsok sempelakkasso nak agweta' apmáheyo épkónek, cham'a ekxekmósso enxoho aptáha naqsók eñama apcháphasso m'a Dios. 12 Aptekkessamók axta apkennama Jesús aptéma s'e:
—¿Yaqsa ektáha apkeltamho nak elwetak aqsok sempelakkasso agwetak se'e énxet'ák nak? Naqsók ko'o sekxéna peya megkólxekmósek xama aqsok magkenatchesso agwetak xa énxet'ák nak.
13 Tén axta apkexakhama aqsa apkenátweykekxo makham yántakpayhe apmeyeykekxo m'a neyp wátsam ekpayhegwayam.
Fariseos kempáseyak apagkok
(Mt 16.5-12)
14 Kelwagqámeykegkek axta nahan melsama aqsok yaqwayam etawagkok, xama apagko' pan axta aqsa nahan apyetnak ma'a kañe' yántakpayhe. 15 Axta aptemék apkelanagkama Jesús apchéssama s'e:
—Kóllano, kóláwho sa' fariseos kempáseyak apagkok, tén han ma'a Herodes.
16 Apkeltennáseykha axta nahan chá'a pók Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma méko pan.
17 Apyekpelchegkek axta nahan Jesús aptémakxa apkelpeywa, tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélxéna nak méko pan? ¿Yagkólya'ásegweykmok makham? ¿Yagkólyekpelchágweykmok makham? ¿Chápomáxcheya makham ma'a kélya'áseykegkaxa nak aqsok? 18 Yetneyk eykhe kéxegke kélaqta'ák, keñe megkólweteya, yetneyk eykhe nahan kélheyk'ák, keñe megkóllegaya. ¿Yagkaxeyenmak kélwáxok? 19 ¿Háxko axta ekwánxa élláneykegkoho hówenaq apxagkok nápakha'a apketkók kélmeykekxa kéxegke, cham'a sekmelásektama axta ko'o cinco pan nepyeseksa m'a cinco mil énxet'ák?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Doce axta.
20 —Keñe sekmelásektama axta siete pan nepyeseksa m'a cuatro mil énxet'ák, ¿háxko axta ekwánxa hówenaq apxagkok élláneykegkoho m'a kélmeykekxa axta kéxegke?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Siete axta.
21 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yagkólya'ásegkok makham?
Jesús apwetáseykekxa exma xama énxet meyke apaqta'ák ma'a Betsaida
22 Tén axta apkelweykmo m'a Betsaida, kélyentegkessegkek axta han Jesús xama énxet meyke apaqta'ák, kéltémók axta nahan epaknegwomho'. 23 Apmomchek axta apmek Jesús ma'a énxet meyke apaqta'ák nak, tén axta aptekkessama yókxexma apya'assama teyp tegma apwányam. Apyamánog axta aptemék apkeltexnassáseykegko m'a apaqta'ák, apnegkenmeyk axta apmék takhapxet, tén axta apkelmaxneyeykencha'a apwet'ak kexaha xama aqsok. 24 Apkelyaheykha axta m'a énxet meyke apaqta'ák, tén axta aptéma s'e:
—Ekwet'ak ko'o énxet'ák. Máxa eyke aptamhágkok sélanawo m'a yenta'a élxegál'a.
25 Apkelyaqhakkáseykekxeyk axta makham apaqta'ák ma'a Jesús, aptaqmelchessamók axta nahan apkelyaheykencha'a m'a énxet nak, tén axta éltaqmeleykekxo apaqta'ák. Tásek axta kaxwók apkelányo ekyókxoho aqsok. 26 Tén axta apcháphassama apxagkok ma'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Ná emyekxa aqsa kaxwók ma'a nátegma.
Pedro apxeyenma Jesús apteme Mesías
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Keñe axta natámen xa, apmeyeykekxeyk axta Jesús yetlo apkeltáméséyak ma'a nátegma, yókxexma Cesarea nak Filipo. Náxet ámay axta han aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak se'e:
—¿Háxko aptémakxa chá'a ko'o sexeyenma m'a énxet'ák?
28 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Nápakha énxet chá'a apxeyenmak xép apteme Juan el Bautista, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak apteme Elías, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak xeyep apteme xama m'a Dios appeywa apkellegasso.
29 —Kéxegke nahan, ¿háxko kéltémakxa chá'a sélxeyenma ko'o? —axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a.
Axta aptemék Pedro apchátegmoweykegko s'e:
—Xép apteme Mesías.
30 Apkeltémók axta eyke Jesús meltennaksek xama énxet enxoho m'a apkeltáméséyak.
Jesús apxeyenma yetsapok
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Apcheynamók axta apkeltennáseykha apkeltáméséyak Jesús ekmáheyo eñegkohok apagko' ma'a aptáha nak Apketche énxet, tén han peya etaqnók ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Apkeltennáseykha axta apmáheyo yaqhek xa énxet'ák nak, keñe ekwokmo enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham. 32 Appékessessamók axta apkeltennasso xa. Tén axta Pedro apyetnakhassama apmoma apxakko' apya'assama xama nekha, appaqhetchessegkek axta meltamho chá'a etnehek appeywa xa ektáha nak. 33 Appeynchamakpok axta eyke Jesús apkenmexeykekxoho m'a apchaqneykegkaxa axta pók apkeltáméséyak, tén axta aptéma appaqhetchessama Pedro s'e:
—¡Káwho xa Satanás! Meteyk xép aqsok ektémakxa nak apwete m'a Dios, wánxa m'a ektémakxa nak apwete énxet.
34 Tén axta Jesús apkelwóneykencha'a apkeltáméséyak tén han ma'a énxet'ák. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kélmakók agkok kóltéhek kélxama kéxegke séltáméseyak, kólwátésák ma'a kélmáheyókxa kélagko' nak chá'a kóltéhek, kólpátem aqsok ektegyésso kélagkok, keñe sa' hélyetlógma. 35 Hakte kéxegke ektáhakxa enxoho kélmasma m'a ektémakxa nak kélyennaqte, kólmassegwók sa'; keñe sa' kéxegke ektáhakxa enxoho kéletsapma eñama ko'o, tén han eñama kélmà takha' m'a amya'a ektaqmela, megkóletsepek sa'. 36 ¿Kapasmoya énxet apwete nak ekyókxoho aqsok keso náxop apketsapa enxoho? 37 Essenhan ¿Háxko ekwánxa apwanchek eyánmagkasek énxet ma'a apyennaqte nak? 38 Hakte apmegqakkek agkok ko'o sélano kélxama kéxegke, tén han apmegqasa enxoho sekpeywa nápaqta'awók se'e énxet'ák apkelyenseyam nak apkelyetlo Dios, tén han melya'assáxma, emegqeyk sa' han elanok ma'a apteme nak Apketche énxet, cham'a apwa'akto sa' yetlo apcheymákpoho m'a Apyáp, tén han yetlo m'a apkelásenneykha apkelpagkanamap nak.