Historia de Daniel
Comienzo de la historia
1-2 El rey Nabucodonosor de Babilonia llegó a la ciudad de Jerusalén para conquistarla con su ejército, y Dios le permitió tomar prisioneros al rey Joacín y a muchos israelitas, y llevárselos a Babilonia. Dios también le permitió llevarse muchos de los utensilios que se usaban en el templo de Jerusalén. Nabucodonosor se los llevó y los juntó con los tesoros que había en el templo de sus dioses. Cuando esto sucedió, Joacín llevaba tres años de reinar en Judá.
3-5 El rey Nabucodonosor quería tener a su servicio gente joven y bien parecida, que no tuviera ningún defecto; además deberían saber de todo. Por eso ordenó que, de entre los prisioneros israelitas, le llevaran los jóvenes más inteligentes y de las mejores familias. Durante tres años, esos jóvenes comerían y beberían lo mismo que el rey; mientras tanto, estudiarían y aprenderían el idioma y la cultura de los babilonios. Pasado ese tiempo, ellos entrarían a servir en el palacio del rey.
Aspenaz, jefe de los que servían en el palacio, se encargaría de cumplir las órdenes del rey.
Daniel y sus amigos en el palacio del rey
6 Entre los que fueron llevados al palacio del rey estaban cuatro jóvenes de la tribu de Judá. Se llamaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, 7 pero el jefe de los sirvientes del palacio les cambió el nombre. A Daniel le puso Beltsasar, a Ananías le puso Sadrac, a Misael le puso Mesac, y a Azarías le puso Abed-nego. 8 Daniel decidió no comer ni beber lo mismo que el rey, porque para él eso era un pecado. Por eso le pidió a Aspenaz que no los obligara a pecar ni a él ni a sus amigos, comiendo esos alimentos. 9 Y aunque Dios había hecho que Daniel le cayera bien a Aspenaz, 10 de todos modos Aspenaz le dijo:

«El rey ya decidió lo que ustedes deben comer y beber. Y yo le tengo miedo. Si llega a ver que ustedes tienen cara de enfermos, mientras que los otros jóvenes se ven sanos, me mandará matar. Y de eso ustedes tendrán la culpa».

11 Entonces Daniel fue a hablar con quien estaba encargado de cuidar de él y de sus amigos, y le dijo:

12 «Nosotros somos sus humildes servidores. Yo le ruego a usted que haga con nosotros una prueba de diez días. Durante ese tiempo, denos usted de comer solamente verduras, y de beber solamente agua. 13 Pasados los diez días, compare usted nuestra cara con la de los jóvenes que comen lo que come el rey. Entonces podrá usted hacer con nosotros lo que le parezca mejor».

14-15 El encargado de cuidarlos aceptó hacer lo que Daniel le propuso, y diez días después Daniel y sus amigos se veían más sanos y fuertes que los jóvenes que comían lo mismo que el rey. 16 Entonces el encargado de ellos dejó de darles el vino y la comida que estaban obligados a beber y comer, y en vez de eso les daba a comer verduras.
17 Estos cuatro jóvenes recibieron de Dios mucha inteligencia y sabiduría para entender toda clase de libros y de ciencias. Además, Daniel podía entender el significado de los sueños y las visiones.
18 Cuando se cumplió el plazo que el rey había puesto, Aspenaz llevó a los jóvenes ante el rey Nabucodonosor. 19 El rey conversó con todos los jóvenes, pero no encontró entre todos ellos uno solo tan inteligente como Daniel y sus amigos Ananías, Misael y Azarías. Por lo tanto, los cuatro se quedaron al servicio del rey, 20 haciendo todo lo que el rey les pedía, aunque lo hacían mejor y con más sabiduría que todos los sabios y adivinos del reino juntos.
21 Fue así como Daniel se quedó en Babilonia hasta un año después de la llegada del rey Ciro de Persia.
Introducción
1 Apwokmek axta Jerusalén ma'a wesse' apwányam Nabucodonosor, wesse' apwányam nak Babilonia, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Joaquim, wesse' apwányam axta m'a Judá, apwakhegwokmek axta sẽlpextétamo apagkok ma'a tegma apwányam. 2 Apméssek axta Wesse' egegkok Nabucodonosor yaqwayam emok ma'a Joaquim, tén han apkeltamho elmok ekxámokma agko' ma'a aqsok kélmeykegkaxa ekhéyak axta m'a Dios tegma appagkanamap apagkok. Apnaqlákxeyk axta Nabucodonosor Babilonia m'a énxet apkelma axta, tén axta apnegkenwákxo aqsok kélmeykegkaxa élpagkanamaxche m'a apxátamakxa axta chá'a aqsok élmomnáwa, tegma appagkanamap agkok ma'a aqsok apcháyókxa'; 3 apkeltamhók axta han elyésha nepyeseksa israelitas ma'a wesse' apwányam apnámakkok, tén han kelwesse'e apketchek ma'a Aspenaz, apteme axta apkemha apmonye' m'a nepyeseksa apkeláneykha, yaqwayam enaqlanta', 4 cham'a wokma'ák apkeltaqmalma, meyke nak ekmaso apyókxa', apkelya'áseykegkoho aqsok, tén han apmopwancha'a, apkelya'ásegwayam nak ekyókxoho ektémakxa negya'ásegwayam, apmopwancha'a nak yaqwayam eltemeykha m'a wesse' apwányam apxagkok. Kólxekmósek sa' ma'a ektémakxa amya'a, tén han ektémakxa nak ektáxésamaxche m'a caldeos apkelpeywa. 5 Apkeltamhók axta han Nabucodonosor kólmések chá'a yókxoho ekhem aptéyak tén han vino, ekhawo ektémakxa nak chá'a apto m'a tén han apyá, cháxa wokma'ák nak, apkeltamhók axta kólxekmósek ekweykmoho apqántánxo apyeyam, keñe ekwokmo enxoho xa apyeyam nak, eltemeykha m'a aphakxa nak.
Daniel yetlo apkelxegexma'a apkeltamheykha m'a wesse' apwányam apxagkok
6 Daniel axta han apkelxegexma'a xa wokma'ák nak, tén han Ananías, Misael, Azarías, apkeleñama axta nepyeseksa Judá énxet'ák apagkok, 7 apkelyaqmagkassessama axta apkelwesey m'a apkemha apmonye' nak wesse' apwányam apxagkok: Beltsasar axta aptemessásekxak apwesey m'a Daniel; keñe Ananías aptemessásekxo apwesey Sadrac; tén axta Misael aptemessásekxo apwesey Mesac; keñe Azarías aptemessásekxo apwesey Abed-negó. 8 Xeyenmeyk axta eyke apwáxok Daniel mepasmehek apto tén han apyá vino m'a wesse' apwányam nak, yaqwayam enxoho metwasakpehe', tén axta apkelmaxnagkama m'a apkemha apmonye' nak wesse' apwányam apxagkok, megyánhek etwok xa nento nak, yaqwayam enxoho metwasakpehe'. 9 Taqmeleykha axta chá'a apwáxok apkelányo Daniel ma'a apkemha apmonye' axta wesse' apwányam apxagkok, hakte Dios axta keñamak apteméssesso, 10 axta eyke aptemék apkenagkama s'e:
—Eyekak ko'o m'a wesse', wesse' apwányam ahagkok nak. Hakte cham'a séltennasso ko'o yaqwánxa enxoho chá'a kóltók ma'a, tén han kólyenagkok, apwet'ak sa' agkok élesagko kélnaqta'a kéxegke nepyeseksa m'a pók wokma'ák nak, kéxegke sa' hélsexnenak yának amatñekxak ma'a wesse' apwányam.
11 Tén axta Daniel appaqhetchesa m'a aptaqmelchesso axta, apkeltémo axta etnehek apkeláneykha m'a apkemha apmonye' nak wesse' apxagkok, apkeláneykha axta m'a: Daniel, Ananías, Misael tén han Azarías. Aptáhak axta apcháneya s'e:
12 —Hegyepkón hana hẽlagkok negko'o ekweykmoho diez ekhem wánxa m'a pánaqte nento áwa' nak, tén han yegmen aqsa, negko'o nentáha nak xép apkeláneykha. 13 Wokmek sa' agkok xa ekhem nak, heghésho sa' ektáhakxa nápaqta'a m'a wokma'ák, kéléyak nak nento ektéma nak kélmésso apto m'a wesse' apwányam, keñe sa' henteméssesek negko'o ektáhakxa enxoho apwete egyempe'ék.
14 Leyawók axta han apwáxok ektáha axta apkeltaqmelchesso aptáhakxa apcháneya, apkelyepkeynchek axta ekweykmoho diez ekhem. 15 Wokmek axta diez ekhem, kéllanawok axta ektáhakxa nápaqta'a, keltásek axta, kalyeyha'ak axta han apyempe'ék nepyeseksa m'a apyókxoho wokma'ák, apteykegko axta chá'a wesse' apwányam apto. 16 Massék axta han apkelsákxésa aptéyak, tén han vino, yaqwayam axta eykhe chá'a etawagkok ma'a tén han énagkok ma'a ektáha axta chá'a apkeláneykha, pánaqte nento áwa' axta aqsa chá'a apkelsákxeyásak.
17 Apméssegkek axta Dios apmopwancha'a tén han apkelya'áseykegkoho aqsok xa cuatro wokma'ák nak, yaqwayam enxoho elya'ásegwók ekyókxoho ektémakxa nak chá'a weykcha'áhak, tén han negmowána nak nélxekmowásamáxche'. Apwanchek axta han ey'asagkohok Daniel ektémakxa m'a ekyókxoho aqsok negwete, tén han negwanmagko. 18 Xama axta ekwokmo ekhem apxeyenmakxa axta wesse' apwányam, yaqwayam kólnaqlakxak aphakxa m'a wokma'ák nak. Apnaqlákxeyk axta aphakxa m'a apteme axta apkemha apmonye' m'a apxagkok nak. 19 Apkelpaqhetchessek axta m'a wesse' apwányam, axta han ét'ak xama aphawo Daniel, Ananías, Misael tén han Azarías, nepyeseksa m'a apyókxoho wokma'ák nak; axta keñamak aptáha apkeláneykha m'a wesse' apwányam. 20 Apwet'ak axta han wesse' apwányam ekyeykhágwokmoho agko' apkelya'áseyak aqsok ma'a apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a, tén han ma'a apkelya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche', apheykha axta m'a aptémakxa nak wesse' apwányam, hakte apkelya'ásegweykmek axta ekyókxoho m'a eyeyméxchexa nak agya'ásegwók, tén han negmowána aqsok. 21 Keñe axta apheykekxo Daniel ma'a ekwokmoho aptáha xama apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Ciro.