1 Eliseo respondió:

—Pon atención al mensaje de Dios: “Mañana a esta hora, a la entrada de la ciudad de Samaria, con una moneda de plata se podrán comprar tres kilos de harina o seis kilos de cebada”.

2 El hombre del rey le dijo:

—¡Esto no sucederá ni aunque Dios abra las ventanas de los cielos!

El profeta le contestó:

—Tú lo vas a ver con tus propios ojos, pero de eso no comerás nada.
Los sirios escapan
3 A la entrada de la ciudad había cuatro hombres enfermos de la piel, pues tenían lepra. Decían entre ellos:

«¿Qué estamos haciendo acá sentados esperando morir? 4 Si entramos en la ciudad, moriremos de hambre, pues no hay nada para comer, y si nos quedamos sentados aquí, también vamos a morir. Mejor vayamos al campamento de los sirios; si nos perdonan la vida, qué bueno, y si nos matan, no importa, de todos modos vamos a morir».

5 Al anochecer, se levantaron y fueron al campamento de los sirios. Cuando llegaron cerca del lugar, se dieron cuenta de que allí no había nadie. 6 Dios había hecho que el ejército de Siria escuchara ruidos como de carros de guerra, de caballos y de un gran ejército, por lo que los soldados dijeron: «¡El rey de Israel les ha pagado a los reyes hititas y al rey de Egipto para que luchen contra nosotros!» 7 Así que los sirios huyeron al anochecer, abandonando sus tiendas de campaña, sus caballos y burros. Con tal de salvar sus vidas, se fueron y dejaron el campamento tal y como estaba.
8 Cuando los leprosos llegaron al campamento sirio, entraron en una de las carpas, y se pusieron a comer y a beber. También tomaron oro, plata y ropa, y todo eso lo escondieron. Luego entraron en otra carpa, tomaron las cosas que allí había, y fueron a esconderlas. 9 Pero después dijeron: «No estamos haciendo lo correcto. Hoy es un día de buenas noticias. Si nosotros nos callamos y esperamos hasta que amanezca, nos van a castigar. Mejor vayamos al palacio y avisemos lo que sucede».
10 Entonces regresaron, llamaron a los guardias de la ciudad y les dijeron: «Venimos del campamento de los sirios. No hay nadie allí. No se ve ni se escucha nada. Solo están los caballos y los burros atados, y las tiendas de campaña están como si las acabaran de armar».
11 Los guardias fueron y dieron la noticia a los que estaban en el palacio. 12 Y aunque era de noche, el rey se levantó y les dijo a sus oficiales:

—Les explicaré lo que sucede. Es una trampa de los sirios, pues ellos saben que tenemos hambre. Han salido del campamento para esconderse en el campo. Piensan que cuando salgamos nos van a atrapar vivos, y así entrarán en nuestra ciudad.

13 Entonces uno de sus oficiales le dijo:

—Aún nos quedan algunos caballos. ¿Qué le parece si enviamos a cinco hombres a investigar qué sucede? No tienen nada que perder, pues lo mismo da quedarse aquí o ir allá: todos moriremos.

14 Entonces el rey envió hombres al campamento del ejército sirio para que investigaran lo que sucedía. 15 Ellos fueron y buscaron a los sirios hasta el río Jordán. En todo el camino encontraron ropa y cosas que los sirios habían dejado tiradas por el apuro de escapar. Después los hombres regresaron y le contaron al rey lo que habían visto. 16 Enseguida la gente salió y tomó todas las cosas abandonadas en el campamento sirio. Y, tal como Dios lo había anunciado, por una moneda de plata se pudieron comprar tres kilos de harina o seis kilos de cebada.
17 El rey le había encargado a su ayudante personal que cuidara la entrada de la ciudad. Pero la gente lo atropelló, y este murió. Así se cumplió lo que había dicho el profeta Eliseo cuando el rey fue a verlo. 18 El profeta había anunciado al rey que a la misma hora del día siguiente, a la entrada de la ciudad de Samaria, podrían comprarse por una moneda de plata tres kilos de harina o seis kilos de cebada. 19 Sin embargo, el ayudante personal del rey le había dicho: «¡Esto no sucederá ni aunque Dios abra las ventanas de los cielos!» Y fue entonces cuando Eliseo le contestó: «Tú lo vas a ver con tus propios ojos, pero de eso no comerás nada». 20 Y así sucedió, porque la gente lo atropelló a la entrada de la ciudad y murió.
1 Apchátegmowágkek axta Eliseo:
—Yeyxho sa' Wesse' egegkok appeywa. Aptáhak Wesse' egegkok: ‘Saka, sa' kaxhok se'e ekwánxa nak hóra, xama selyaqye aktek élmope sa' kaxwók kélwanchek kólmok siete litros ma'a hótáhap, tén sa' nahan xama selyaqye aktek élmope kélwanchek kólmok quince litros ma'a apho nak hótáhap, cham'a nentaxnamakxa nak Samaria.’
2 Apchátegmowágkek axta apyetleykencha'awól'a chá'a wesse' apwányam ma'a Dios appeywa aplegasso:
—Elmeykesagkok sa' eykhe Wesse' egegkok átog étkók ma'a néten, megkatnehek sa' eyke xa aptáhakxa nak.
Apchátegmowágkek axta Eliseo:
—Apaqta'ák apagko' sa' eykhe étak xép xa, metwehek sa' eyke.
3 Keñe m'a cuatro énxet'ák ektamhéyak axta negmasse ektepelchamaxche egyempehek, apheykencha'a axta m'a átog nak tegma apwányam, aptáhak axta chá'a apcháneya pók se'e:
—¡Chaqhémok negheykencha'a nélhaxanma agmaskok se'e! 4 Óletsapok han nélmeyákxo enxoho m'a tegma apwányam nak, hakte méko nento m'a; negháha agkok han se'e, agmaskok nahan. Ólmahagkok sa' ma'a apkelpakxeneykegkaxa nak sirios; sa' agkok hẽlnápak, ólweynchamha sa' makham; ẽlnapchek sa' agkok han, méko han ekmaso hakte óletsapok sa'.
5 Tén axta apkelxega m'a amonyel'a ekyáqtésso, apkelmahágkek axta m'a apkelpakxeneykegkaxa nak sirios; xama axta apkelágketchessekmo m'a, apkelyekpelchágwokmek axta méko énxet ma'a. 6 Hakte Wesse' egegkok axta apteméssesso m'a sẽlpextétamo nak Siria, yaqwayam ellegak ektémól'a kalxegmak ekxámokma yátnáxeg apkelyenyawasso apkenchesso nak kempakhakma, keñe han yátnáxeg apkelchánte, tén han ma'a ektémól'a sẽlpextétamo apxámokma elxegma'; apkeneykek axta eláneyáha yaqwayam epasmok wesse' apwányam Israel ma'a apkelwesse'e apkelwányam apagkok nak hititas, tén han ma'a apkelwesse'e apkelwányam apagkok nak egipcios, yaqwayam ektamagkok ma'a sirios. 7 Axta keñamak apkenyahágko axta'a m'a sirios, apkexakkek axta aqsa m'a apkelpakxeneykegkaxa nak, yátnáxeg tén han yámelyeheykok yaqwayam elwagkasakpok teyp. 8 Xama axta apkelwokmo negmasse ektepelchamaxche egyempehek ektamhéyak ma'a nekhaw'ék nak apkelpakxeneykegkaxa, keñe apkelántaxnegwokmo xama kélpakxanma, aptókagkek axta aptéyak tén han apyenágko m'a apyenéyak; apkelmeyk axta han ma'a sawo élmope élmomnáwa, sawo élyátekto élmomnáwa tén han apáwa, keñe axta apkeltaqháwo apkelpóssákxo. Apkelchexyekmek axta makham apkelántaxnegwa'akto m'a pók kélpakxanma, apkelmeyk axta han aqsok ekhéyak ma'a, keñe apkelpóssákxo makham. 9 Keñe axta aptáha chá'a apcháneya pók se'e:
—Asagkek nentáhakxa'. Sakhem eykhe ansakxak amya'a ektaqmela, nélwanmeyáha eyke aqsa negko'o. Nélhaxneyk sa' agkok kalse', ólxénaxchek sa' nélsexnánémaxche'. Tásek ólmeyekxak kaxwók ma'a tegma apyawe apagkok nak wesse' apwányam tén sa' óltennaksek.
10 Apkelmeyákxeyk axta m'a, keñe apkelwónencha'a m'a apkeltaqmelchesso axta m'a tegma apwányam. Aptáhak axta apkeláneya:
—Nélmahágkek xeyk negko'o m'a apkelpakxeneykegkaxa nak sirio, méko excheyke xama enxoho énxet ma'a; manleg'awok elpaqmeyesmakha xama enxoho. Wánxa aqsa apkelyagqa m'a yátnáxeg tén han yámelyeheykok kélnaqtete táma, melhaxyawásegkok han ma'a apkelpakxenéyak nak.
11 Yetlókok axta han apkeltennáseyak apheykha axta kañe' wesse' apwányam apxagkok ma'a apkelhaxneykha axta chá'a m'a nentaxnamakxa nak tegma apwányam. 12 Tén axta apchampákxo néten wesse' apwányam, axta'a axta eykhe aptáha apkeláneya sẽlpextétamo apkelwesse'e apagkok se'e:
—Altennaksek sa' ko'o kéxegke apmakókxa nak henteméssesek ma'a sirios. Hakte apkelya'ásegkók néllegágkoho negko'o meyk sẽlnapma, apkelántekkek ma'a apkelpakxeneykegkaxa nak apkelyexánegwokmo m'a yókxexma, ekxéna apkelwáxok nélántepa enxoho negko'o s'e tegma apwányam, keñe hẽlmok elántexek se'e tegma apwányam nak.
13 Keñe axta xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' apagkok aptáha s'e:
—Tásek kóláphaksek nápakha énxet'ák ma'a cinco yátnáxeg apkeleymomap nak, yaqwayam sa' agya'asagkohok ektáhakxa'. Sa' agkok etekyawak, essenhan aptekyawa enxoho, kaxhok sa' ektamhágkaxa m'a sentémakxa nak negko'o, nentáha nak israelitas, negheykencha'a nak makham ketók nentekyómakxa'.
14 Apnaqtehetchásekxeyk axta yátnáxeg ánet apkelyenyawasso, keñe wesse' apwányam apkeláphasa m'a apkelpakxeneykegkaxa nak sirios apkeltamho elano'. 15 Apkelyetlókek axta aptamnek sirios ekweykekxoho m'a Jordán, apkelwet'ak axta han chá'a ámay apxámokma apáwa apkexakha m'a sirios, tén han mók aqsok, eñama apkelpekhésso apkenyahéyak. Keñe axta apkeltaqháwo makham ma'a wesse' apwányam apkeláneykha, apkeltennássekxo ekyókxoho ektáhakxa apkelwete. 16 Yetlókok axta apkelánteyapma énxet'ák apkelwokmo aqsok ma'a apkelpakxeneykegkaxa axta m'a sirios. Temék axta m'a aptémakxa axta apxeyenma m'a Wesse' egegkok, xama selyaqye aktek ekmope axta tamhákxak ekyánmaga siete litros ma'a hótáhap; xama selyaqye aktek ekmope axta han tamhákxak ekyánmaga quince litros ma'a apho nak hótáhap.
17 Apkeltamhók axta elanha wesse' apwányam nentaxnamakxa tegma apwányam ma'a apkeláneykha apyetleykencha'awo axta chá'a, apyehegwokmek axta eyke apkenmágkaxa átog ma'a énxet'ák, apkelteyammékxeyk axta keñe apketsapa, aptémakxa axta appeywa m'a Dios appeywa aplegasso, apya'áyekmo axta m'a wesse' apwányam.
18 Temék axta m'a aptémakxa axta Dios appeywa aplegasso apkeltennassama m'a wesse' apwányam nak, apxeyenma axta m'a nentaxnamakxa nak Samaria, peya elmakpok chá'a siete litros hótáhap xama selyaqye aktek ekmope, keñe han quince litros ma'a apho nak hótáhap. 19 Axta aptemék sẽlpextétamo apkemha apmonye' apchátegmoweykegko m'a Dios appeywa aplegasso, elmeykesagkok sa' eykhe Wesse' egegkok átog étkók ma'a néten, megkatnehek eyke xa aptáhakxa nak. Keñe axta aptéma apchátegmoweykegko Eliseo s'e, apaqta'ák apagko' sa' xeyep éta', metwehek sa' eyke. 20 Temék axta han, hakte apyegamchek axta énxet'ák ma'a nentaxnamakxa nak tegma apwányam, keñe apkelteyammeykekxo apketsapma.