Jesús y Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Lc 23.1-5Jn 18.28-38)
1 Al amanecer, los sacerdotes principales, los líderes del país y los maestros de la Ley se reunieron con los miembros de la Junta Suprema. Terminada la reunión, ataron a Jesús, lo sacaron del palacio de Caifás y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador romano.
2 Pilato le preguntó a Jesús:

—¿Eres en verdad el rey de los judíos?

Jesús respondió:

—Tú lo dices.

3 Los sacerdotes principales presentaban muchas acusaciones contra Jesús. 4 Por eso, Pilato volvió a preguntarle:

—Mira, te acusan de muchas cosas. ¿No vas a defenderte?

5 Y como Jesús no le respondía, el gobernador se quedó asombrado.
¡Que lo claven en una cruz!
(Mt 27.15-26Lc 23.13-25Jn 18.38—19.1)
6 Durante la fiesta de la Pascua, Pilato tenía la costumbre de poner en libertad a alguno de los presos, el que el pueblo quisiera. 7 En ese tiempo estaba encarcelado un bandido muy famoso, que se llamaba Barrabás. Junto con otros había matado a alguien durante un gran pleito que se armó en contra del gobierno de Roma.
8 La gente fue a ver a Pilato y empezó a pedirle que dejara libre a un prisionero, como era su costumbre. 9-10 Y como Pilato sabía que los sacerdotes principales habían entregado a Jesús solo por envidia, le preguntó a la gente:

—¿Quieren que deje libre al rey de los judíos?

11 Pero los sacerdotes principales alborotaron a la gente para que pidiera la liberación de Barrabás.
12 Pilato volvió a preguntar:

—¿Y qué quieren que haga con el hombre que ustedes llaman “el rey de los judíos”?

13 —¡Clávalo en una cruz! —contestaron a coro.

14 Pilato les preguntó:

—Díganme, ¿qué mal ha hecho este hombre?

Pero la multitud gritó con más fuerza:

—¡Clávalo en una cruz!

15 Pilato quería quedar bien con la gente, así que dejó en libertad a Barrabás. Luego ordenó que azotaran a Jesús con un látigo y que lo clavaran en una cruz.
Todos se burlan de Jesús
(Mt 27.27-44Lc 23.26Lc 32-43Jn 19.2-24)
16 Los soldados romanos llevaron a Jesús al patio del cuartel y llamaron al resto de la tropa. 17 Luego le pusieron a Jesús un manto de color rojo oscuro, y le colocaron en la cabeza una corona hecha con ramas de espinos. 18 Entonces comenzaron a burlarse de él, y gritaban: «¡Viva el rey de los judíos!»
19 Lo golpeaban en la cabeza con una vara y lo escupían, y arrodillándose delante de él le hacían reverencias. 20 Cuando se cansaron de burlarse de él, le quitaron el manto rojo y le pusieron su propia ropa. Después se lo llevaron para clavarlo en la cruz.
21 Los soldados salieron con Jesús, y en el camino encontraron a un hombre llamado Simón, que era del pueblo de Cirene. Simón era padre de Alejandro y de Rufo; regresaba del campo y los soldados lo obligaron a cargar la cruz de Jesús.
22 Así llevaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que quiere decir «La Calavera». 23 Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, para calmar sus dolores; pero Jesús no quiso beberlo.
24-28 Eran las nueve de la mañana cuando los soldados romanos clavaron a Jesús en la cruz. Luego hicieron un sorteo para ver quién de ellos se quedaría con su ropa. Además, colocaron un letrero para explicar por qué lo habían clavado en la cruz. El letrero decía: «El Rey de los judíos».
Junto a Jesús clavaron a dos bandidos, uno a su derecha y el otro a su izquierda. 29 La gente que pasaba por allí insultaba a Jesús y se burlaba de él, haciéndole muecas y diciéndole: «¡Hey! Tú dijiste que podías destruir el templo y construirlo de nuevo en tres días. 30 ¡Si tienes tanto poder, sálvate a ti mismo! ¡Baja de la cruz!»
31 También los sacerdotes principales y los maestros de la Ley se burlaban de él, y se decían entre sí: «Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo. 32 Dice que es el Mesías, el rey de Israel. ¡Pues que baje de la cruz y creeremos en él!»
Y también insultaban a Jesús los bandidos que habían sido clavados a su lado.
Jesús muere
(Mt 27.45-56Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
33 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, el cielo se puso oscuro. 34 A esa hora, Jesús gritó con mucha fuerza: «Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?» Eso quiere decir: «¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?»
35 Algunos de los que estaban allí lo oyeron, y dijeron: «Oigan, está llamando al profeta Elías.»
36 Uno de ellos consiguió una esponja, la empapó con vinagre, la ató al extremo de un palo largo, y se la acercó a Jesús para que bebiera. Entonces dijo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo de la cruz.»
37 Jesús lanzó un fuerte grito y murió. 38 En aquel momento, la cortina del templo se partió en dos pedazos de arriba abajo.
39 El oficial romano que estaba frente a Jesús lo vio morir, y dijo:

—En verdad este hombre era el Hijo de Dios.

40 Había allí muchas mujeres que miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, Salomé y María, la madre de José y de Santiago el menor. 41 Ellas habían seguido y ayudado a Jesús en Galilea. Además, estaban allí muchas otras mujeres que habían acompañado a Jesús en su viaje a Jerusalén.
El entierro de Jesús
(Mt 27.57-61Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
42 Ya era viernes por la tarde, y los judíos se estaban preparando para las celebraciones especiales del día sábado. 43 Un hombre llamado José, del pueblo de Arimatea, no tuvo miedo de pedirle a Pilato el cuerpo de Jesús. José era un miembro muy importante de la Junta Suprema. Además, él oraba para que el reinado de Dios empezara pronto.
44 Pilato se sorprendió mucho al oír que Jesús ya había muerto. Por eso, llamó al oficial romano para ver si era cierto, y para averiguar cuándo había sucedido. 45 Cuando el oficial regresó con el informe, Pilato dio permiso para que le entregaran a José el cuerpo de Jesús.
46 José compró entonces una sábana de tela muy fina y cara. Bajó a Jesús de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en una tumba. Hacía poco tiempo que José la había mandado construir en una gran roca. Luego tapó la entrada de la tumba con una piedra muy grande. 47 Mientras tanto, María Magdalena y María la madre de José, miraban dónde ponían el cuerpo de Jesús.
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Lc 23.1-5Jn 18.28-38)
1 Xama axta élsáya, apchaqneykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok yetlo m'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apyókxoho axta m'a énxet'ák ekyawe nak kéláyo. Apyentamomchek axta Jesús yetlo apnaqtehetchesso apmék, tén axta apméssama m'a Pilato. 2 Axta aptemék Pilato apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
3 Xámok axta aqsok apkelxeyenma apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkelxeyenma aptémakxa chá'a m'a Jesús, 4 tén axta Pilato aptéma makham apkelmaxneyeykekxoho s'e:
—¿Megyátegmowagkeheya sa' apxénamap? Elano, xámok xép apxénamap eksexnenagko apkelane aqsok.
5 Axta eyke yátegmoweykegkok ma'a Jesús; axta keñamak apkenatchessama ektémakxa m'a Pilato.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mt 27.15-31Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
6 Eyenyekxohok axta chá'a Pilato xama énxet apmomap ekhem kéltéma axta Pascua, apkeltamhókxa enxoho chá'a m'a énxet'ák. 7 Aphegkek axta nahan xama énxet kañe' sẽlpextétamakxa apwesey axta Barrabás, yetlo m'a nápakha ekyetno axta chá'a apkelyógkexma neyseksa éllámáxche'. 8 Apkelweykmek axta énxet'ák ma'a, tén axta apcheynamo apkelmaxnagkama Pilato apkeltémo etnehek ma'a aptémakxa axta chá'a. 9 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Pilato s'e:
—¿Kélmenyéya ayenyekxések ko'o kéxegke m'a judíos Wesse' Apwányam apagkok nak?
10 Hakte apyekpelchágweykmek axta apméssama apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok eñama apnathe. 11 Keñe axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkelyáteyeykegkoho énnegkesek exma m'a énxet'ák, yaqwayam enxoho yának eyenyekxak ma'a Barrabás. 12 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Háxko eyke kélámenyéxa ko'o atnéssesek ma'a kéltéma nak kéxegke judíos Wesse' Apwányam apagkok?
13 Axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelátegmowéyak se'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
14 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkeláneya?
Axta aptemék makham apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
15 Tén axta Pilato apyenyeykekxo m'a Barrabás, hakte apkeltémók axta yásekhohok ma'a énxet'ák; keñe axta natámen apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús, apméssegkek axta yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
16 Apya'assegkek axta sẽlpextétamo Jesús ma'a wesse' apxagkok apyawe kóneg nak, kéltéma axta pretorio, apchaqneykekxeyk axta apyókxoho sẽlpextétamo m'a nepyáwa'.
17 Aptaxneyáseykekxeyk axta nahan aptaxno apwenaqte apyexwase apagko', apkeláneykegkek axta nahan kéltete kélpátek am'ák, tén axta apketchessessama apqátek. 18 Axta aptemék apcheynamo apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok!
19 Aptekpagkassegkek axta chá'a apqátek yámet, apkexpaqhayak axta han chá'a apyamánog, apkeltekxeyeykegkek axta nahan chá'a aptapnák xapop, aptamheykegko hó ólpeykesho'. 20 Keñe axta natámen apteme apkesmésso xa ektáha nak, aplekkessegkek axta makham ma'a kélaqlamaxche apyexwase aptaxneyáseykekxa axta, apkelántaxneyáseykekxeyk axta makham ma'a apkelnaqta apagko' axta, tén axta aptekkessama yaqwayam enxoho épetchesek aqsok ektegyésso.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Lc 23.26-43Jn 19.17-27)
21 Apweykekxeyk axta nahan xama énxet Cirene apkenyeykento yókxexma, apwesey axta Simón, Alejandro axta apyáp tén han Rufo. Xama axta apmáheyo eyeykhak ma'a, apcháneymakpek axta epatmok ma'a Jesús aqsok ektegyésso apagkok.
22 Kélya'assegkek axta Jesús xama yókxexma ekwesey axta Gólgota (nenteme nak nempeywa: “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok”); 23 kéleykegkek axta eykhe vino kélenchaheykekxa nak pánaqte mirra, axta eyke eyák ma'a Jesús. 24 Tén axta kélyepetchessama aqsok ektegyésso. Aptawáseykegkek axta xama aqsok sẽlpextétamo, yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús apkelnaqta, tén han ey'asagkohok yaqsa kapayhohok chá'a emok xama.
25 Las nueve axto'ók axta nahan ma'a kélyepetchessama axta aqsok ektegyésso. 26 Kélchexanmeyk axta han néten kéltáxésso ekxeyenma ektáha eksexnenagko ektéma nak se'e: “Judíos Wesse' apwányam apagkok.” 27 Kélyepetchessamók axta anhan xamo' aqsok ektegyésso apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 28 Cháxa ektáhakxa axta ektáha m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche s'e: máxa énxet ekmaso aptémakxa axta kélteméssessók.
29 Apwanyeykha axta chá'a énxet'ák apkelyeykhágwayam axta chá'a m'a apyexnamakxa, apkelyeykáseykha axta chá'a apqatkok, axta aptemék chá'a apkenagkama s'e:
—¡Apxeyenmeyk axta exchep etegkesek tegma appagkanamap keñe apxeyenma exátekhásekxak makham ántánxo ekhem, 30 ewagkasakpoho apagko' teyp, etyep xa néten nak aqsok ektegyésso!
31 Hawók axta han aptamheykegkaxa apwanyeykencha'a m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp ma'a énxet'ák, keñe megkapwagko apmako ewagkasakpohok apagko' teyp. 32 ¡Tásek etyapok néten aqsok ektegyésso xa Mesías, Wesse' apwányam héxta m'a Israel, yaqwayam sa' agweta' tén han magya'ásseme'!
Weykmók axta han apxéneykha ekmaso m'a kélyepetchessamo axta xamo' aqsok ektegyésso.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
33 Xama axta ektéma yetseksókhem, yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop ekweykmoho las tres taxnám. 34 Cháxa hora aptémakxa axta han apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?” (nenteme nak nempeywa: “Dios ahagkok, Dios ahagkok, ¿yaqsa ektáha seyenyawa nak?”)
35 Apkellegayak axta nahan nápakha énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Kóleyxho, Dios appeywa aplegasso Elías apwóneyha.
36 Keñe axta xama xa énxet'ák nak apkenyahama, apyássesseykekxeyk axta xama apáwa apyettagko nápakha vino ekmáske, aptetegkek axta naw'a yámámok apya'ássessama apátog Jesús yaqwayam enxoho ének. Axta aptemék se'e:
—Etnehek apagkok xa, lapmaxcheyk sa' ey'áwak Elías etekkessak néten aqsok ektegyésso.
37 Payheykha axta eyke apátog Jesús ekyennaqte agko', tén axta apketsapma. 38 Tén axta apyeptamákpo nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta m'a kañe' tegma appagkanamap, weyktamók axta apyeptamap kóneg eñama m'a néten. 39 Xama axta apweteya apketsapma m'a apkemha apmonye' sẽlpextétamo romano apkenmeykencha'a axta ekpayhókxa apyexnamakxa m'a Jesús, axta aptemék se'e:
—Naqso' neyke agkok Dios Apketche s'e énxet nak.
40 Chaqneykha axta nahan nekha kelán'ák élenmexmo makhawo'; María Magdalena axta han élxegexma'a xa kelán'ák nak, tén han ma'a mók María, Santiago apsexyók axta egken tén han José, Salomé axta nahan. 41 Kelyetleykha axta chá'a Jesús xa kelán'ák nak, pasmomchek axta nahan chá'a m'a aphamakxa axta Galilea. Xámók axta han mók kelán'ák ma'a, élyetlo axta apmaheykegko m'a Jerusalén.
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
42 Chaqhémók axta han apkeláneykekxexa axta chá'a aptamheykegkaxa énxet'ák, amonye' ekwayam sábado, taxneykmek axta nahan, 43 keñe axta José, apkeñama axta m'a Arimatea, apteme axta xama ekyawe kéláyo nepyeseksa m'a apheykegkaxa nak apkelámha apmonye'e, apkelhaxanma axta han ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, apmeyeykekxo m'a aphakxa axta Pilato megyáya apkelmaxnegweykekxo m'a Jesús aphápak. 44 Pelakkassegkek axta nahan aplegaya amya'a Pilato apketsapma m'a Jesús, apwóneykha axta apkemha apmonye' sẽlpextétamo yaqwayam elmaxneyha wegqaya apketsapma. 45 Xama axta apkeltennassama m'a apkemha apmonye' nak sẽlpextétamo, apmeyáseykekxeyk axta Jesús aphápak Pilato m'a José. 46 Tén axta José apmoma ekha ekyánmaga xama apáwa apkexyawáyo apkeláxñe, apleklegkek axta Jesús aphápak, tén axta appextehetma m'a apáwa nak. Appekkenweykmek axta han takhaxpop ekmetmomáxche axta meteymog, tén axta apchapma átog takhaxpop xama meteymog. 47 Keláneykha axta nahan kélpekkenmakxa m'a María Magdalena, tén han ma'a mók María, José axta egken.