Jesús envía a los doce discípulos
(Mt 10.5-15Mc 6.7-13)
1 Jesús reunió a sus doce discípulos, y les dio poder para sanar enfermedades y autoridad sobre todos los demonios. 2 Luego los envió a anunciar las buenas noticias del reino de Dios y a sanar a los enfermos. 3 Jesús les dijo:

«No lleven nada para el viaje. No lleven bastón ni mochila, ni comida ni dinero. Tampoco lleven ropa de más. 4 Cuando lleguen a una casa, quédense a vivir allí hasta que se vayan del lugar. 5 Si en alguna parte no quieren recibirlos, cuando salgan de allí sacúdanse el polvo de los pies en señal de rechazo.»

6 Los discípulos salieron y fueron por todos los pueblos de la región, anunciando las buenas noticias y sanando a los enfermos.
Herodes no sabe quién es Jesús
(Mt 14.1-12Mc 6.14-29)
7 El rey Herodes Antipas se enteró de todo lo que estaba sucediendo, y se preocupó mucho porque algunas personas decían que Juan el Bautista había resucitado. 8 Otros decían que había aparecido el profeta Elías, o que había resucitado alguno de los antiguos profetas. 9 Pero Herodes dijo: «¿Quién será este hombre, del que tanto se oye hablar? No puede ser Juan el Bautista, porque yo mismo ordené que lo mataran.»
Por eso, Herodes tenía mucho interés en conocer a Jesús.
Jesús da de comer a mucha gente
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Jn 6.1-14)
10 Cuando los doce apóstoles regresaron, le contaron a Jesús todo lo que habían hecho. Luego Jesús los llevó al pueblo de Betsaida, pues quería estar a solas con ellos. 11 Pero tan pronto como la gente se dio cuenta de que Jesús se había ido a Betsaida, lo siguió.
Jesús recibió amablemente a toda la gente, y empezó a hablarles acerca del reino de Dios. También sanó a los enfermos.
12 Cuando ya empezaba a oscurecer, los doce apóstoles fueron a decirle a Jesús:

—Envía a esta gente a los pueblos y caseríos cercanos, a buscar un lugar donde puedan comprar comida y pasar la noche. ¡Aquí no hay nada!

13 Jesús les dijo:

—Denles ustedes de comer.

Pero ellos respondieron:

—Solo tenemos cinco panes y dos pescados. Si fuéramos a dar de comer a toda esta gente, tendríamos que ir a comprar comida, 14 pues hay más de cinco mil personas.

Pero Jesús les dijo:

—Hagan que la gente se siente en grupos de cincuenta.

15 Los discípulos hicieron lo que Jesús les ordenó.

16 Entonces Jesús tomó los cinco panes y los dos pescados, miró al cielo y los bendijo. Luego los partió y dio los pedazos a los discípulos, para que ellos los repartieran entre la gente.
17 Todos comieron y quedaron satisfechos. Y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.
¿Quién es Jesús?
(Mt 16.13-20Mc 8.27-30)
18 En una ocasión, Jesús estaba orando solo, y sus discípulos llegaron al lugar donde él estaba. Jesús les preguntó:

—¿Qué dice la gente acerca de mí?

19 Los discípulos contestaron:

—Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros dicen que eres el profeta Elías; otros dicen que eres alguno de los profetas antiguos, que ha resucitado.

20 Después Jesús les preguntó:

—¿Y ustedes qué opinan? ¿Quién soy yo?

Pedro contestó:

—Tú eres el Mesías que Dios envió.

21 Pero Jesús les ordenó a todos que no le contaran a nadie que él era el Mesías.
Jesús habla de su muerte
(Mt 16.21-28Mc 8.31—9.1)
22 Jesús también les dijo a sus discípulos: «Yo, el Hijo del hombre, voy a sufrir mucho. Los líderes del país, los sacerdotes principales y los maestros de la Ley me rechazarán y me matarán; pero tres días después resucitaré
23 Después Jesús les dijo a todos los que estaban allí:

«Si alguno quiere ser mi discípulo, tiene que olvidarse de hacer lo que quiera. Tiene que estar siempre dispuesto a morir y hacer lo que yo mando. 24 Si alguno piensa que su vida es más importante que seguirme, entonces la perderá para siempre. Pero el que prefiera seguirme y elija morir por mí, ese se salvará. 25 De nada sirve que una persona sea dueña de todo el mundo, si al final se destruye a sí misma y se pierde para siempre.
26 »Si alguno se avergüenza de mí y de mis enseñanzas, entonces yo, el Hijo del hombre, me avergonzaré de esa persona cuando venga con todo mi poder, y con el poder de mi Padre y de los santos ángeles. 27 Les aseguro que algunos de ustedes, que están aquí conmigo, no morirán hasta que vean el reino de Dios
Jesús se transforma
(Mt 17.1-8Mc 9.2-9)
28 Ocho días después, Jesús llevó a Pedro, a Juan y a Santiago hasta un cerro alto, para orar. 29 Mientras Jesús oraba, su cara cambió de aspecto y su ropa se puso blanca y brillante. 30 De pronto aparecieron Moisés y el profeta Elías, 31 rodeados de una luz hermosa. Los dos hablaban con Jesús acerca de su muerte en Jerusalén, y de su resurrección y partida al cielo.
32 Pedro y los otros dos discípulos estaban muy cansados, pero lograron vencer el sueño y vieron a Jesús rodeado de su gloria, y Moisés y Elías estaban con él. 33 Cuando Moisés y Elías estaban a punto de irse, Pedro le dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno que estamos aquí! Si quieres, voy a construir tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.»
Pedro estaba hablando sin pensar en lo que decía. 34 Mientras hablaba, una nube bajó y se detuvo encima de todos ellos. Los tres discípulos tuvieron mucho miedo. 35 Luego, desde la nube se oyó una voz que decía: «¡Este es mi Hijo, el Mesías que yo elegí! Ustedes deben obedecerlo.»
36 Después de oír la voz, los discípulos vieron que Jesús se había quedado solo. Y durante algún tiempo no le contaron a nadie lo que habían visto.
Jesús sana a un muchacho
(Mt 17.14-21Mc 9.14-29)
37 Al día siguiente, cuando Jesús y sus tres discípulos bajaron del cerro, mucha gente les salió al encuentro. 38 Un hombre que estaba entre esa gente se acercó y le dijo a Jesús:

—Maestro, te ruego que ayudes a mi único hijo. 39 De repente un espíritu lo ataca, y lo hace gritar. También lo hace temblar terriblemente y echar espuma por la boca. Cuando por fin deja de atacarlo, el muchacho queda todo maltratado. 40 Le pedí a tus discípulos que sacaran al espíritu, pero no pudieron.

41 Jesús miró a sus seguidores y les dijo:

—¿No pueden hacer nada sin mí? ¿Hasta cuándo voy a tener que soportarlos? Ustedes están confundidos y no confían en Dios.

Entonces Jesús le dijo al hombre:

—Trae a tu hijo.

42 Cuando el muchacho se estaba acercando, el demonio lo atacó, lo tiró al suelo y lo hizo temblar muy fuerte. Entonces Jesús reprendió al demonio, sanó al muchacho y se lo entregó a su padre.
43 Toda la gente estaba asombrada del gran poder de Dios.
Jesús habla otra vez de su muerte
(Mt 17.22-23Mc 9.30-32)
Mientras la gente seguía asombrada por todo lo que Jesús hacía, él les dijo a sus discípulos: 44 «Pongan mucha atención en lo que voy a decirles. Yo, el Hijo del hombre, seré entregado a mis enemigos.»
45 Los discípulos no entendieron lo que Jesús decía, pues aún no había llegado el momento de comprenderlo. Además, ellos tuvieron miedo de preguntarle qué había querido decir.
¿Quién es el más importante?
(Mt 18.1-5Mc 9.33-37)
46 En cierta ocasión, los discípulos discutían acerca de cuál de ellos era el más importante de todos.
47 Cuando Jesús se dio cuenta de lo que ellos pensaban, llamó a un niño, lo puso junto a él, 48 y les dijo: «Si alguno acepta a un niño como este, me acepta a mí. Y si alguno me acepta a mí, acepta a Dios, que fue quien me envió. El más humilde de todos ustedes es la persona más importante.»
Los que están a favor de Jesús
(Mc 9.38-40)
49 Juan, uno de los doce discípulos, le dijo a Jesús:

—Maestro, vimos a alguien que usaba tu nombre para echar demonios fuera de la gente. Pero nosotros le dijimos que no lo hiciera, porque él no es parte de nuestro grupo.

50 Pero Jesús le dijo:

—No se lo prohíban, porque quien no está en contra de ustedes, realmente está a favor de ustedes.
Jesús regaña a Santiago y a Juan
51 Cuando ya se acercaba el tiempo en que Jesús debía subir al cielo, decidió ir hacia Jerusalén. 52 Envió a unos mensajeros a un pueblo de Samaria para que le buscaran un lugar donde pasar la noche. 53 Pero la gente de esa región no quiso recibir a Jesús, porque sabían que él viajaba a Jerusalén.
54 Cuando sus discípulos Santiago y Juan vieron lo que había pasado, le dijeron a Jesús: «Señor, permítenos orar para que caiga fuego del cielo y destruya a todos los que viven aquí.»
55 Pero Jesús se volvió hacia ellos y los reprendió. 56 Después, se fueron a otro pueblo.
Los que querían seguir a Jesús
(Mt 8.19-22)
57 Cuando iban por el camino, alguien le dijo a Jesús:

—Te seguiré a cualquier sitio que vayas.

58 Jesús le contestó:

—Las zorras tienen sus cuevas, y las aves tienen nidos, pero yo, el Hijo del hombre, no tengo ni siquiera un sitio donde descansar.

59 Después Jesús le dijo a otro:

—¡Sígueme!

Pero él respondió:

—Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.

60 Jesús le dijo:

—Lo importante es que tú vayas ahora mismo a anunciar las buenas noticias del reino de Dios. ¡Deja que los muertos entierren a sus muertos!

61 Luego vino otra persona y le dijo a Jesús:

—Señor, quiero seguirte, pero primero déjame ir a despedirme de mi familia.

62 Jesús le dijo:

—No se puede pertenecer al reino de Dios y hacer lo mismo que hace un mal campesino. Al que se pone a arar el terreno y vuelve la vista atrás, los surcos le salen torcidos.
Jesús apkeláphasso apkeltáméséyak eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios
(Mt 10.5-15Mc 6.7-13)
1 Apcháncheseykekxeyk axta Jesús doce apkeltáméséyak, apkelmeyáseykegkek axta apkelmopwancha'a yaqwayam elántekkesek ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a kelyekhama', tén han emasseksek ma'a negháxamáxche'. 2 Apkeláphássegkek axta yaqwayam eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, tén han eltaqmelchessók ma'a élháxamáxche. 3 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Nágkólsow aqsa xama aqsok enxoho yaqwayam kólmaha ámay: cham'a kéltasqapeykha nak, nahápa kélagkok, kélto, selyaqye, tén han kélántaxno yaqwayam enxoho kólyaqmagkasek pók. 4 Tegma kélwánxa enxoho chá'a, kólhakha sa' chá'a m'a ekwokmoho kélxegákxo makham. 5 Sa' agkok chá'a kólmáxchek takha' nátegma kélwánxa enxoho chá'a, kólántép sa' chá'a m'a, kólpalches sa' nahan chá'a kélmagkok xapop ánek, yaqwayam sa' melchenatchesek peya ellegássesagkohok Dios xa énxet'ák nak.
6 Apkelxegamchek axta xa énxet'ák nak, apkelmaheykegkek axta ekyókxoho nátegma, apkeltenneykencha'a chá'a m'a amya'a ektaqmela, tén han apkeltaqmelchesseykmo chá'a élháxamáxche'.
Herodes mey'áseyak aptémakxa
(Mt 14.1-12Mc 6.14-29)
7 Aplegayak axta amya'a Herodes ekxénamaxko ekyókxoho m'a ektémakxa axta; axta ey'áseykegkok yaqweykenxa etnehek élchetamso apwáxok, hakte nápakha énxet axta chá'a apkelxeyenmak apxátekhágweykmo m'a Juan, 8 nápakha axta nahan chá'a apkelxeyenmak apweykto makham ma'a Dios appeywa aplegasso Elías, nápakha axta nahan chá'a apkelxeyenmak xama m'a nano' Dios appeywa apkellegasso axta. 9 Keñe axta Herodes aptéma appeywa s'e:
—Ko'o ahagko' axta séltémo kólyaqténchesek apyespok ma'a Juan. ¿Yaqsa eyke kexaha énxet ma'a, seklegaya nak chá'a ko'o exénakpok elának aqsok ekxámokma agko'?
Axta keñamak Herodes apkelenxáneykmo étak ma'a Jesús.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Jn 6.1-14)
10 Xama axta apkelweykekxo makham ma'a Jesús apkelápháseykha, apkeltennáseykha axta Jesús ma'a ektémakxa axta aqsok apkelánéyak. Apnaqlamchek axta apxakcha'awók Jesús xa, apkelya'assegkek axta m'a nátegma ekwesey axta Betsaida. 11 Xama axta apkellegaya amya'a m'a énxet'ák, apkemheykegkek axta; apkelmomchek axta nahan takha' m'a Jesús, apkeltennáseykha axta m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, apkeltaqmelchesseykmek axta anhan ma'a élháxamáxche.
12 Xama axta nahan ektaxneykmo, apya'eykekxeyk axta aphakxa Jesús ma'a doce apkeltáméséyak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Eláphés sa' énxet'ák, yaqwayam sa' ellókassekxak apkelyampe, tén han etegyagkok aptéyak ma'a nátegma, tén han ma'a yókxexma eyágketexa nak, hakte méko aqsok se'e yókxexma nak.
13 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kólmésák kéxegke aptéyak.
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Cinco pan akke aqsa negko'o apyetna tén han ánet kelasma, apkeltamhók enxeykel'a exchep antegyássekxak negko'o aptéyak apyókxoho xa énxet'ák nak.
14 Hakte cinco mil axta apyókxoho m'a apkelennay'a. Axta eyke aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólána sa' elyaqyesagkok apheykha. Cincuenta sa' chá'a etnehek apyókxoho.
15 Aptamheykegkek axta nahan ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok, apkeltémok axta chá'a exnakha apyókxoho énxet. 16 Tén axta Jesús apkelmoma m'a cinco pan nak, tén han ma'a ánet kelasma, apsekheykekxók axta néten, keñe apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta pan, tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak yaqwayam enxoho emlaskok nepyeseksa m'a énxet'ák. 17 Apteykegkek axta nahan énxet'ák ekwokmoho apkelyaqkáneykmo, doce axta anhan weykmok kélxatméyak apkelmeykekxa m'a apkeleymomap axta nápakha'a.
Pedro apxeyenma Jesús apteme Mesías
(Mt 16.13-19Mc 8.27-29)
18 Xama ekhem axta aptemék apxakkók nempeywa nélmaxnagko m'a Jesús, apkeltáméséyak axta nahan apkelxegexma'a, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko aptémakxa chá'a ko'o sexeyenma m'a énxet'ák?
19 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Nápakha énxet chá'a apxeyenmak xép apteme Juan el Bautista, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak apteme Elías, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak xeyep apteme xama m'a Dios appeywa apkellegasso nanók axta, apxátekhágweykmo makham.
20 —Kéxegke nahan, ¿háxko kéltémakxa chá'a sélxeyenma ko'o? —axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a.
Keñe axta Pedro aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Xép apteme Mesías apkeñama Dios.
Jesús apxeyenma yaqwayam yetsapok
(Mt 16.20-28Mc 8.30—9.1)
21 Apkeltémók axta eyke meltennaksek xama énxet enxoho Jesús apkeltáméséyak xa. 22 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Megkatnehek sa' ko'o mañeykegkoho ekyentaxno agko', ko'o sektáha nak Apketche énxet, hetaqnók sa' ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Heyaqhek sa', ántánxo ekhem sa' eyke katnehek hélxátekhassók makham.
23 Tén axta aptéma apkelanagkama apyókxoho énxet'ák se'e:
—Kélmakók agkok kóltéhek kélxama kéxegke séltáméseyak, kólwátésák ma'a kélmáheyókxa kélagko' nak chá'a kóltéhek, kólpátem aqsok ektegyésso kélagkok yókxoho ekhem, keñe sa' hélyetlógma. 24 Hakte kéxegke ektáhakxa enxoho kélmasma ektémakxa nak kélyennaqte, kólmassegwók sa'; keñe sa' kéxegke ektáhakxa enxoho kéletsapma eñama ko'o, kólwetágwók sa' kélyennaqte. 25 ¿Kapasmoya énxet apwete nak ekyókxoho aqsok keso náxop apketsapa enxoho essenhan aptawáseykpo apagko' enxoho? 26 Hakte apmegqakkek agkok ko'o sélano kélxama kéxegke, tén han ma'a sekpeywa, emegqeyk sa' han elanok ma'a apteme nak Apketche énxet, cham'a apwa'akto sa' yetlo apcheymákpoho, tén han apcheymákpoho m'a Apyáp, tén han yetlo m'a apkelásenneykha apkelpagkanamap nak. 27 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke nápakha apheyncha'a nak se'e, meletsepek sa' mét'a enxoho makham kawak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús élyenmeykekxa apyókxa
(Mt 17.1-8Mc 9.2-8)
28 Ocho ekhem axta temék ekyeykhe xa apkelpaqhetchásamákpoho axta, apkenátweykmek axta néten egkexe Jesús apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko, yetlo apxegexma m'a Pedro, Santiago tén han ma'a Juan. 29 Yaqmagkassegkek axta nahan ektémakxa nápat neyseksa apteme nempeywa nélmaxnagko, apmope apagko' axta nahan aptamheykekxak ma'a aptaxno, tén han apkelyenma; 30 apkelyephagwayak axta anhan apqánet énxet apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jesús. Moisés axta m'a tén han Elías; 31 wakhayak axta nahan élseyéxma eyeymáxkoho; apkelxeyenmeyk axta yaqweykenxa katnehek apketsapma m'a Jesús tén han ekmáheyo kapayhohok katnehek ma'a Jerusalén. 32 Apyenmeykha apagko' axta eyke m'a Pedro tén han ma'a apkelxegexma'a, axta eyke enaqteyenmak, apkelweteyak axta Jesús élseyéxma apagkok, tén han apqánet énxet apkelpaqhetchásamápoho axta m'a. 33 Xama axta apyenyeykekxo Jesús ma'a apqánet énxet nak, axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—Sẽlxekmósso, ¡ektaqmelakxoho agko' nak la'a nélwa'a negko'óxa s'e! Anlának sa' negko'o apqántánxo tegma apketkók: xama sa' apagkok xép, keñe sa' nahan ma'a Moisés, keñe sa' nahan xama m'a Elías.
Axta eyke ey'áseykegkok aqsok apxeyenma m'a Pedro. 34 Cháhapwayak axta nahan xama yaphope neyseksa appaqmeyesma, xama axta apkelweteya apchaqneykencha'a kañe' yaphope, apkeláyak axta. 35 Keñe axta ekteyapma kélpeywa m'a neyseksa yaphope. Axta entemék se'e: “Keso hatte ko'o s'e, apteme axta sélyéseykha, kóleyxho sa' appeywa.”
36 Xama axta eklegamaxko xa kélpeywa nak, apxakkók axta aptamheykekxak ma'a Jesús. Appóssegkek axta eyke aqsa apkeltáméséyak xa aqsok nak, axta eltennáseykha xama énxet ma'a ektémakxa axta aqsok apkelwete.
Jesús aptaqmelchesseyam wokma'ák ekha axta apwáxok espíritu ekmaso
(Mt 17.14-21Mc 9.14-29)
37 Mók ekhem axta entemék, apkelánteyepmeyk axta apkeleñama m'a néten egkexe, apkelanyexeykegkek axta nahan énxet apxámokma m'a Jesús. 38 Keñe axta xama énxet aptéma apyennaqtéssamo appeywa nepyeseksa énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, elano hana hatte, hakte wánxa ko'o xama hatte s'e; 39 kamok chá'a espíritu ekmaso, keñe kapeykessesha chá'a apátog, keytlawhok nahan chá'a ektemessáseykekxa', tén han ektekkessesso ekyaqmope apwáxok. Katwasagkohok chá'a, yámenyeyk nahan kayenyekxa'. 40 Éltamhók xeykhe ko'o etekkesek apkeltáméséyak xa espíritu ekmaso nak, mopwancha'ak xeyke.
41 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Énxet apkelya'ásseyam, tén han élmasagcha'a kéltémakxa! ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sekha ko'o kélnepyeseksa kéxegke tén han alenmaxaxkohok kéltémakxa? Éntemegma apketche s'e.
42 Xama axta apyepetchegweykmoho Jesús ma'a wokma'ák nak, yaqnegkessegkek axta náxop ma'a kelyekhama', temessáseykekxeyk axta makham; appaqhetchessegkek axta eyke Jesús ma'a espíritu ekmaso, aptaqmelchesseykmek axta nahan ma'a wokma'ák nak, tén axta apmeyáseykekxo m'a apyáp. 43 Kelpelakkassegkek axta nahan apkelweteya apyókxoho énxet ektémakxa ekyawe agko' apmopwána m'a Dios.
Jesús apxéneykekxoho makham yaqwayam yetsapok
(Mt 17.22-23Mc 9.30-32)
Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús neyseksa ekpelakkasso apkelwete apyókxoho énxet'ák ektáhakxa aqsok apkelane s'e:
44 —Kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo s'e. Nágkalwagqamák nahan: Kólmések sa' énxet'ák ma'a ektáha nak Apketche énxet.
45 Axta eyke elya'áseykegkok apkeltáméséyak ma'a aptémakxa axta apkelanagkama, hakte axta elxaweyk makham yaqwayam elya'asagkoho'; apkeláyak axta nahan yának eltennásekxohok ma'a Jesús.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
(Mt 18.1-5Mc 9.33-37)
46 Apkelpaqmeyesmeyk axta nahan Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo m'a nepyeseksa. 47 Xama axta apyekpelchama Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok ma'a apkeltáméséyak, apmomchek axta xama sakcha'a, apkenegkáseykha axta apkenmeykegkaxa, 48 tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kélxama ektáhakxa enxoho kélmà takha' s'e sakcha'a nak yetlo kélxeyenma sekwesey, hemok nahan ko'óxa takha'; keñe nahan énxet ektáhakxa enxoho semà takha' ko'o, emok nahan takha' m'a aptáha axta seyáphasso ko'o. Ékeso éñamakxa énxet meyke kéláyo nak kélnepyeseksa kéxegke, cháxa apteme ekyawe kéláyo xa.
Segwéhenayo ektáha nak mehenmexeykha negko'o
(Mc 9.38-40)
49 Axta aptemék apkenagkama Juan se'e:
—Sẽlxekmósso, negweteyak axta negko'o xama énxet apkelántekkessama kelyekhama' yetlo apxeyenma apwesey exchep; axta eyke negko'o óghayo', hakte háwe axta nenxegexma.
50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Nágkólnókasha aqsa, hakte hegwéhenhok chá'a negko'o m'a mehenmexeykha nak.
Jesús appaqhetchesso Santiago tén han Juan
51 Xama axta eyágketweykmo ekhem yaqweykenxa emyekxak néten ma'a Jesús, apxegamchek axta apmeyeykekxo Jerusalén yetlo megyeye. 52 Apkeláphassegkek axta amonye'e m'a apkelápháseykha, cham'a apkelmaheykegko axta xama apheykegkaxa énxet ma'a Samaria yaqwayam enxoho etegyaha yaqwánxa exnók; 53 axta eyke emáheyók emok takha' m'a énxet'ák Samaria, hakte apkelya'áseykegkók axta apmeyeykekxo Jesús ma'a Jerusalén. 54 Xama axta apkelweteya apkeltáméséyak xa, cham'a Santiago tén han Juan, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', ¿apmenyéya agának negko'o kaweywenták táxa eñama néten yaqwayam sa' kasawhohok xa énxet'ák nak?
55 Appeynchamakpók axta eyke m'a Jesús, keñe axta apkelpaqhetchessama ekyennaqte. 56 Tén axta apkelmeyeykekxo makham mók apheykegkaxa énxet.
Énxet'ák apmáheyo nak étlawha Jesús
(Mt 8.19-22)
57 Neyseksa apkelxega axta ámay, aptéma apkenagkama Jesús xama énxet se'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a. 58 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
59 Axta aptemék nahan Jesús apkenagkama m'a pók énxet nak:
—Hétlógma exchep.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
60 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak; exeg xép, eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
61 Keñe axta nahan pók énxet aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Wesse', ekmakók ko'o exchep eytlawha, heyho sa' sekxók alpeykessekxak ma'a ekheykha nak exagkok.
62 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet appeyncheyam nak xapop, apkelpeynchamakpoho nak chá'a neptámen, mopwanchek etxek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.