Mujeres que ayudaban a Jesús
1 Los días siguientes, Jesús fue por muchos pueblos y ciudades anunciando las buenas noticias del reino de Dios. Con Jesús andaban también sus doce discípulos 2-3 y muchas mujeres. Estas mujeres ayudaban con dinero a Jesús y a sus discípulos. A algunas de ellas, Jesús las había sanado de diferentes enfermedades y de los espíritus malos. Entre esas mujeres estaba María, a la que llamaban Magdalena, que antes había tenido siete demonios. También estaban Juana y Susana. Juana era la esposa de Cuza, el administrador del rey Herodes Antipas.
El ejemplo de las semillas
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)
4 Mucha gente había venido de distintos pueblos para ver a Jesús. Él les puso este ejemplo:

5 «Un campesino salió a sembrar trigo. Mientras sembraba, unas semillas cayeron en el camino. La gente que pasaba por allí las pisoteaba, y los pájaros se las comían. 6 Otras semillas cayeron en un lugar donde había muchas piedras. Las plantas nacieron, pero pronto se secaron porque no tenían agua. 7 Otras semillas cayeron entre espinos. Las plantas brotaron, pero los espinos las ahogaron y no las dejaron crecer. 8 El resto de las semillas cayó en buena tierra. Las plantas nacieron, crecieron y produjeron espigas que tenían hasta cien semillas.»

Después, Jesús dijo con voz muy fuerte: «¡Si ustedes en verdad tienen oídos, pongan mucha atención!»
¿Por qué Jesús enseña con ejemplos?
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)
9 Luego, los discípulos le preguntaron:

—¿Qué significa ese ejemplo que contaste?

10 Jesús les respondió:

—A ustedes les he explicado los secretos acerca del reino de Dios. Pero a los demás solo les enseño por medio de ejemplos. Así, aunque miren, no verán, y aunque oigan, no entenderán.
Jesús explica el ejemplo de las semillas
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)
11 »El ejemplo significa lo siguiente: Las semillas representan el mensaje de Dios. 12 Las que cayeron en el camino representan a los que oyen el mensaje, pero cuando viene el diablo hace que se les olvide, para que ya no crean ni reciban la salvación que Dios les ofrece. 13 Las semillas que cayeron entre piedras representan a los que reciben el mensaje con alegría. Pero, como no lo entienden bien, en cuanto tienen problemas dejan de confiar en Dios. 14 Las semillas que cayeron entre espinos representan a los que oyen el mensaje, pero no dejan que el mensaje cambie sus vidas, pues viven preocupados por tener más dinero y por divertirse. 15 Las semillas que cayeron en buena tierra representan a los que oyen el mensaje de Dios y lo aceptan con una actitud obediente y sincera. Estos últimos se mantienen firmes, y sus acciones son buenas.
El ejemplo de la luz
(Mc 4.21-25)
16 »Nadie enciende una lámpara para taparla con una olla, o para ponerla debajo de la cama. Más bien, la pone en un lugar alto, para que alumbre a todos los que entran en la casa. 17 Porque todo lo que esté escondido se descubrirá, y todo lo que se mantenga en secreto llegará a conocerse.
18 »Por eso, presten mucha atención, porque a los que saben algo acerca de los secretos del reino se les contarán muchísimas cosas más. Pero a los que no saben nada de los secretos del reino, Dios les hará olvidar hasta lo que creen saber.»
La madre y los hermanos de Jesús
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 La madre y los hermanos de Jesús fueron a verlo, pero no podían llegar hasta donde él estaba porque mucha gente lo rodeaba. 20 Entonces alguien le dijo a Jesús:

—Tu madre y tus hermanos están afuera, y quieren hablar contigo.

21 Jesús contestó:

—Mi madre y mis hermanos son todos aquellos que escuchan y obedecen el mensaje de Dios.
La gran tormenta
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Un día, Jesús subió a una barca con sus discípulos, y les dijo: «Vamos al otro lado del lago». Entonces partieron, 23-24 y mientras navegaban Jesús se quedó dormido. De pronto se desató una tormenta sobre el lago, y el agua empezó a meterse en la barca. Los discípulos, al ver el grave peligro que corrían, a gritos despertaron a Jesús:

—¡Maestro, Maestro, nos hundimos!

Jesús se levantó, y ordenó al viento y a las olas que se calmaran. Y así fue; todo quedó tranquilo. 25 Luego les dijo a los discípulos:

—¡Ustedes no confían en mí!

Pero ellos estaban tan asustados y asombrados que se decían: «¿Quién es este hombre, que hasta el viento y las olas lo obedecen?»
El hombre con muchos demonios
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Jesús y sus discípulos llegaron a la otra orilla del lago, a la región de Gerasa. 27 Cuando Jesús bajó de la barca, le salió al encuentro un hombre de ese lugar, que tenía muchos demonios.
Ese hombre no vivía en una casa, sino en el cementerio, y hacía ya mucho tiempo que andaba desnudo. 28-29 Como los demonios lo atacaban muchas veces, la gente le ponía cadenas en las manos y en los pies, y lo mantenía vigilado. Pero él rompía las cadenas, y los demonios lo hacían huir a lugares solitarios.
Cuando este hombre vio a Jesús, lanzó un grito y cayó de rodillas ante él. Entonces Jesús ordenó a los demonios que salieran del hombre, pero ellos gritaron:

—¡Jesús, Hijo del Dios altísimo! ¿Qué vas a hacer con nosotros? Te rogamos que no nos hagas sufrir.

30 Jesús le preguntó al hombre:

—¿Cómo te llamas?

Él contestó:

—Me llamo Ejército.

Dijo eso porque eran muchos los demonios que habían entrado en él.
31 Los demonios le rogaron a Jesús que no los mandara al abismo, donde se castiga a los demonios.
32 Cerca de allí, en un cerro, había muchos cerdos comiendo. Los demonios le suplicaron a Jesús que los dejara entrar en esos animales, y él les dio permiso. 33 Los demonios salieron del hombre y se metieron dentro de los cerdos. Entonces los cerdos corrieron cuesta abajo, y cayeron en el lago y se ahogaron.
34 Cuando los hombres que cuidaban los cerdos vieron lo que había pasado, corrieron al pueblo y les contaron a todos lo sucedido.
35 La gente fue a ver qué había pasado. Al llegar, vieron sentado a los pies de Jesús al hombre que antes había tenido los demonios. El hombre estaba vestido y se comportaba normalmente, y los que estaban allí temblaban de miedo.
36 Los que vieron cómo Jesús había sanado a aquel hombre, empezaron a contárselo a todo el mundo. 37 Entonces los habitantes de la región de Gerasa le rogaron a Jesús que se fuera de allí, porque tenían mucho miedo.
Cuando Jesús subió a la barca para regresar a Galilea, 38 el hombre que ahora estaba sano le rogó a Jesús que lo dejara ir con él. Pero Jesús le dijo: 39 «Vuelve a tu casa y cuéntales a todos lo que Dios ha hecho por ti.»
El hombre se fue al pueblo y contó todo lo que Jesús había hecho por él.
Una niña muerta y una mujer enferma
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Cuando Jesús regresó a Galilea, la gente lo recibió con mucha alegría, pues lo había estado esperando. 41 En ese momento llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga. Se acercó a Jesús, se inclinó hasta el suelo y le suplicó que fuera a su casa, 42 porque su única hija, que tenía doce años, se estaba muriendo.
Jesús se fue con Jairo. Mucha gente los siguió y se amontonó alrededor de Jesús. 43 Entre esa gente estaba una mujer enferma. Desde hacía doce años tenía una enfermedad que le hacía perder mucha sangre. Había gastado todo su dinero en médicos, pero ninguno había podido sanarla. 44 Ella se acercó a Jesús por detrás, tocó levemente su manto, y enseguida quedó sana. 45 Entonces Jesús le preguntó a la gente:

—¿Quién me tocó?

Como todos decían que no había sido ninguno de ellos, Pedro le dijo:

—Maestro, ¿no ves que todos se amontonan a tu alrededor y te empujan?

46 Pero Jesús volvió a decirles:

—Estoy seguro de que alguien me ha tocado, pues sentí que de mí salió poder.

47 Cuando la mujer vio que ya no podía esconderse, temblando de miedo fue y se arrodilló delante de Jesús. Luego, frente a todos los que estaban allí, contó por qué había tocado el manto de Jesús, y cómo de inmediato había quedado sana.
48 Jesús entonces le dijo a la mujer:

—Hija, fuiste sanada porque confiaste en mí. Puedes irte en paz.

49 Jesús no había terminado de hablar cuando llegó un mensajero, que venía de la casa de Jairo, y le dijo:

—Ya murió su hija. No moleste usted más al Maestro.

50 Al oír esto, Jesús le dijo a Jairo:

—No tengas miedo. Confía en mí y ella se pondrá bien.

51-53 Cuando llegaron a la casa, todos lloraban y lamentaban la muerte de la niña, pero Jesús les dijo: «¡No lloren! La niña no está muerta; solo está dormida.» La gente empezó a burlarse de Jesús, pues sabían que la niña estaba muerta. Entonces Jesús entró con Pedro, Santiago, Juan, Jairo y la madre de la niña, y no dejó que nadie más entrara. 54 Tomó de la mano a la niña y le dijo: «¡Niña, levántate!»
55 La niña volvió a vivir, y al instante se levantó. Jesús mandó entonces que le dieran a la niña algo de comer. 56 Los padres estaban muy asombrados, pero Jesús les pidió que no le contaran a nadie lo que había pasado.
Kelán'ák ekpasmo axta chá'a m'a Jesús
1 Apxámok axta nahan tegma apkelyawe tén han nátegma apmahéyak chá'a Jesús natámen xa, apkeltenneykencha'a chá'a amya'a ektaqmela m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Apkelyetlamchek axta nahan ma'a doce apkelápháseykha, 2 tén han nekha kelán'ák, apkeltaqmelchesseykmo axta apkelántekkessessama awáxok ma'a espíritu élmasagcha'a, tén han ma'a ektémakxa axta chá'a élháxamáxche'. María axta nahan élxegexma'a m'a, éltamhomaxko axta Magdalena, kélántekkessessama axta awáxok siete kelyekhama', 3 tén han Juana, Cuza axta aptáwa', cham'a Cuza apteme axta apkelánéseykekxa chá'a aqsok ma'a Herodes; tén han Susana; tén han ma'a ekyókxoho kelán'ák ekpasmoma axta chá'a ekméssama m'a aqsok agkok ekyetnakxa nak.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aktek
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)
4 Apxámok axta énxet apkelánteyapma nátegma yaqwayam elwetak ma'a Jesús, apxámágweykmek axta nahan énxet ma'a. Tén axta apkeltennáseykencha'a aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: 5 “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek apagkok. Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, kelteyammomáxcheyk axta, keñe ekteykegko náta. 6 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog; xama axta ekteyapma xa aqsok aktek nak, kelyameykegkek axta eñama ekyamáyóxma. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta ekteyapmo xamo' ma'a, kelnapmeyk axta yemmék xa aqsok ekteyapma nak. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop; kektegamchek axta, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna, cien aktek axta chá'a weykmok xama ekyexna.”
Cháxa apxeyenma axta Jesús xa, tén axta aptéma makham apyennaqtéssamo appeywa s'e: “¡Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho!”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)
9 Apkelmaxneyeykha axta apkeltáméséyak Jesús yaqsa ekteme xa aqsok apyetcháseykekxoho nak. 10 Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam; keñe m'a pók énxet'ák nak apkeltennáseykencha'a chá'a apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho nak, yaqwayam enxoho elano', melwetyehek eyke, yaqwayam enxoho nahan ellega', melya'asagkehek eyke.
Jesús appékessáseykekxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aktek
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)
11 “Keso ektémakxa nak ko'o aqsok sekyetcháseykekxoho s'e: aktek ekyetchesamaxkoho m'a Dios appeywa nak; 12 keñe m'a nekha aktek ekpálwayam nak ámay awáxok ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkelháxenmo nak Dios appeywa, keñe ekwa'a enxoho kelyekhama', kalekkesek ma'a amya'a kélnegkenchesso nak apkelwáxok, yaqwayam enxoho elya'ássók, tén han melwagkasakpek teyp. 13 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, méko eyke katnehek ekyennaqwákxexa; yáma kawegqohok nahan sekxók aptamhéyak melya'ásseyam; keñe ekwa'a enxoho ekyepkónma, elwátésagkok. 14 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa yemmék ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkelháxenmo nak amya'a kéllegasso, kataqmelchesagkohok eyke aqsa kamasséssesek apteme melya'ásseyam ma'a aqsok ekyetnakhassamo nak apkelwáxok, apkeltémo nak exámasagkok aqsok apagkok, tén han ma'a aqsok apyespagkamakxa nak elána', keñe megkatyephek ma'a apkeltamheykha ektaqmela. 15 Keñe m'a aqsok aktek ekpálwayam nak ektaqmelakxa xapop, aptamhéyak ma'a énxet'ák éltaqmalma nak apkelwáxok, apmáyheykegkoho nak yeyxhok ma'a amya'a kéllegasso tén han apkelyaheykekxoho nak, tén han melwátésseyam nak aptamhéyak melya'ásseyam, etekkesek nahan apkeltamheykha ektaqmela.
Jesús apyetcháseykekxoho cháléwasso
(Mc 4.21-25)
16 “Méko nahan káléwaksek cháléwasso keñe káhakkasek xama aqsok essenhan kapekkenek kóneg ekyetnamakxa néten. Néten aqsa chá'a kólchexnek, yaqwayam enxoho kalsássesek chá'a exma m'a ektáha nak chá'a apkelántaxno kañe'. 17 Méko nahan xama aqsok enxoho ekpowásamáxche, megkatnehek chá'a megkóteyamaxche', méko nahan xama enxoho aqsok ekyexamaxche megkatnehek chá'a megkólya'áseyak tén han megkeytneykekxa yáxñakxoho.
18 “Cháxa keñamak, kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo, hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, keñe sa ma'a meyke nak aqsok, kawomhok sa' kélyementama m'a aqsok kélanagkama nak keytnak kéxegke.”
Jesús egken tén han apkelyáxeg
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 Weykmek axta Jesús egken tén han apkelyáxeg ma'a aphakxa axta Jesús, yawanchek axta eyke ekmáheyo keypetchegwomho', hakte apxámok axta énxet. 20 Xama énxet axta eyke aptemék apkeltennáseykekxo Jesús se'e:
—Kenegwa'ak egken yetlo apkelyáxeg á yókxexma, keltamhók kótak xép.
21 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet'ák apkelháxenmo nak Dios appeywa, tén han apkeláneyak nak chá'a ektémakxa ekpeywa, cha'a méme ko'o m'a, tén han élyáxeg.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Xama ekhem axta apchántama Jesús yántakpayhe yetlo apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
Ólmeyekxak neyp wátsam ekpayhegwayam.
Apkelxegamchek axta, 23 apteyenmeyk axta nahan Jesús neyseksa apkelyeykheykekxa wátsam. Pelakkassegkek axta nahan ekteyapma éxchahayam ekyennaqte m'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, cheynamók axta nahan eklane yegmen ma'a yántakpayhe, máheyók axta kaweywagkok. 24 Tén axta apkelya'eykekxo apxátekhásseykekxo m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso! ¡Sẽlxekmósso! ¡peyk ólweywagkok!
Apkempeykekxeyk axta néten Jesús, appaqhetchessegkek axta m'a éxchahayam, tén han ma'a élyaqyahayam élyawe, massémók agko' axta anhan, yaqhápekxók axta exma. 25 Tén axta aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
¿Háxko ektáhakxa m'a megkólya'ásseyam nak kéxegke?
Axta eyke aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók yetlo apkelyegwakto tén han élpelakkasso apkelwete ektémakxa m'a énxet'ák nak:
—¿Yaqsa énxet xa, appaqhetchessamo nak éxchahayam tén han yegmen, kelyahákxók nahan?
Énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama Gerasa
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Apkelweykmek axta m'a yókxexma Gerasa ekyetnama nak ma'a neyp wátsam ekpayhegwayam, ekpayho nak Galilea. 27 Xama axta apteyapweykmo néten xapop ma'a Jesús, apteyepmeyk axta xama énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama m'a nátegma, apya'áyekmek axta m'a Jesús. Wenaqtegkek axta nahan melántaxneykekxa apkelnaqta tén han mexma xama tegma, neyseksa takhaxpopeyk axta aqsa chá'a aphak. 28 Xama axta apweteya m'a Jesús, apkeltekxekxegkek axta aptapnák apmonye'. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Náhey'áwa aqsa ko'o, Jesús, Dios meyke ekhémo nak Apketche! ¡Élmaxnakkek ko'o Dios maltamho heñássesagkok xép!
29 Aptemegkek axta appeywa xa ektáha nak, hakte apkeltémók axta Jesús katyapok apwáxok ma'a espíritu ekmaso. Kaleklemek axta nahan chá'a katnéssásekxak kelyekhama' m'a; enaqtehetchesek axta eykhe nahan chá'a apmék tén han apmagkok cadenas ma'a énxet'ák, yaqwayam enxoho emagkok, elyétekkesek axta eyke chá'a, tén axta katnetcheksek chá'a kelyekhama' kay'aksek ma'a yókxexma meykexa nak énxet. 30 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwesey exchep?
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Legión ko'o sekwesey.
Aptemegkek axta appeywa xa, hakte xámok axta kelyekhama' élántaxno apwáxok, 31 axta kaltémók eláphaksek Jesús máxek ekmattawóneg xa kelyekhama' nak. 32 Apxámok axta nahan yátapomap apteykegko aptéyak ma'a néten egkexe nak, tén axta espíritu élmasagcha'a éltémo yohok Jesús kalántaxnegwók apwáxok ma'a. Apchahayók axta anhan Jesús. 33 Kelánteyepmeyk axta énxet apwáxok xa kelyekhama' nak, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegweykmok, apkenyaheykegkek axta xa yátapomap nak apkelmaheykegko m'a élwéweykentamxa axta xapop egkexe, ekweykmoho m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelwéweykegkok nahan ma'a.
34 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a ektáha axta apkeltaqmelchesso yátapomap, apkenyaheykegkek axta apkelmeyeykekxo apkeltennágweykxo m'a nátegma, tén han ma'a neyáwa apheykegkaxa axta. 35 Apkelxegamchek axta énxet'ák apteyánegweykmoho m'a ektémakxa axta. Xama axta apkelweykmo m'a aphakxa axta Jesús, apkelwetágweykmek axta aphama ekpayhókxa Jesús apmagkok ma'a énxet élánteyapma axta kelyekhama' apwáxok, yetlo apkelnaqta axta aphak tén han yetlo apya'áseykegkoho exma; apkeláyak apagko' axta nahan xa énxet'ák nak. 36 Keñe m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho ektémakxa, apkeltennáseykha axta apnámakkok ektémakxa aptaqmelweykmo m'a énxet kelyekhama' axta ektawáseykha. 37 Yetlómok axta nahan apkeltémo etyapok Jesús apyókxoho énxet'ák apheykha axta m'a yókxexma Gerasa, hakte apkeláyak apagko' axta. Apchánteykekxeyk axta Jesús ma'a yántakpayhe, keñe apxegeykekxo makham. 38 Apkeltémók axta eykhe yohok étlók Jesús ma'a énxet élánteyapma axta apwáxok kelyekhama', apkeltémók axta eyke exnekxak ma'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e: 39 —Emyekxa apxagkok, eltennaha sa' ekyókxoho apteméssesakxa exchep ma'a Dios.
Aptaqheykekxeyk axta m'a énxet nak, apkeltenneykha axta ekyókxoho apheykegkaxa énxet apteméssessamakxa m'a Jesús.
Kelán'a ekháxamaxche tén han Jairo apketche kelwána
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Xama axta apweykekxo makham Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, apmomchek axta takha' énxet'ák yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, hakte apkelhaxanmeyk axta apyókxoho énxet'ák. 41 Yetlómók axta anhan apwayam xama énxet apwesey axta Jairo, apteme axta apkemha apmonye' apchaqneykekxexa judíos. Apkelpólegweykmek axta apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak, apkeltémók axta emhagkok ma'a apxagkok, 42 hakte xama agko' axta nahan apketche kelwána m'a, doce yeyam agkok axta, ketók axta étsapmakxa.
Apyekpelchegkek axta nahan Jesús apkelyaqhápomákpo énxet neyseksa apxega, hakte apxámok axta énxet apyetlo. 43 Paxqeykegkek axta anhan énxet xama kelán'a ekweykmo axta doce apyeyam ekháxamáxche ektépeykha éma agkok, sawhomakyek axta selyaqye agkok ekyánmagkasso chá'a m'a pánaqte yapmeyk, meyke aptaqmelchesseyam xama enxoho. 44 Neptámen axta keñamak ekya'áyekmo Jesús xa kelán'a nak, mássesseykmek axta napwa'eyk apchaqlamap, yetlómók axta anhan ekmasse ekteyapma éma agkok. 45 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa sepaknegwa'awo nak ko'o?
Apyókxoho énxet axta nahan apkelxeyenmak mepaknegweykmoho m'a Jesús, keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Sẽlxekmósso, apyaqhapchek chá'a exchep énxet, apyégawók nahan chá'a.
46 Axta eyke aptemék makham Jesús se'e:
—Élpaknegwa'awók ko'o, hakte ekyekpelchawók ko'o ektepa sekmowána.
47 Xama axta ekyekpelchama megkamowagko keyxaxkohok ma'a kelán'a nak, xegamchek axta yetlo élpexyennama éltekxekweykmo atapnák ma'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. Xeyenmeyk axta nahan nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák yaqsa ektéma ekpaknegweykmoho m'a Jesús aptaxno, tén han ektémakxa ektaqmelweykmo ekmanyehe agko' ma'a nepyeseksa énxet'ák. 48 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hatte, megkay'ásseyam xeye' keñamak ektaqmelwokmo. Kataqhekxa sa' yetlo meyke ektáhakxa awáxok.
49 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús apweykmo xama énxet apkeltennágwayam, axta aptemék apkenagkama m'a apkemha apmonye' axta apchaqneykekxexa judíos se'e:
—Ketsekkek apketche; ná elenxánem aqsa aplanneyeykha sẽlxekmósso.
50 Aplegayók axta eyke m'a Jesús, tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Nágye' aqsa; etne aqsa mey'ásseyam, keñe sa' kawagkasaxchek teyp apketche.
51 Xama axta apweykmo m'a tegma, axta nahan eltémók elántexek xamo' énxet ma'a kañe', wánxa axta aqsa m'a Pedro, Santiago tén han Juan, yetlo yáp tén han egken ma'a kelán'a étkok nak. 52 Apkellekxagweykha axta nahan apyókxoho énxet apkelányo m'a, chaqhegkek axta nahan apkelwáxok, axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Nágkóllekxagwaha, megkatsapak se'e kelán'a étkok nak, tenche'.
53 Apkesméssegkek axta nahan apyókxoho énxet, hakte apkelya'áseykegkók axta étsapma m'a. 54 Keñe axta apmoma ámek ma'a Jesús. Axta aptemék apyennaqtéssamo appaqhetchesso s'e:
—¡Kelán'a étkok, kaxnekxa néten!
55 Xátekhágweykmek axta nahan xa kelán'a étkok nak; yetlómók axta anhan ekheykekxa néten. Keñe axta Jesús apkeltémo kólagkok ekto. 56 Kelxegamók axta nahan agkenya'ák élweteya m'a chána; apkeltémok axta eyke Jesús megkaltennasha xama énxet enxoho xa ektáhakxa axta.