Consejos
(Mt 10.26-27)
1 Mientras muchísimas personas rodeaban a Jesús y se atropellaban unas a otras, él les dijo a sus discípulos:

«Tengan cuidado de las mentiras que enseñan los fariseos. Ellos engañan a la gente diciendo cosas que parecen verdad. 2 Porque todo lo que esté escondido se descubrirá, y todo lo que se mantenga en secreto llegará a conocerse. 3 Lo que ustedes digan en la oscuridad, se sabrá a plena luz del día; lo que digan en secreto, lo llegará a saber todo el mundo.
A quién debemos tenerle miedo
(Mt 10.28-31)
4 »Amigos míos, no tengan miedo de la gente que puede quitarles la vida. Más que eso no pueden hacerles. 5 Tengan más bien temor de Dios, pues él no solo puede quitarles la vida, sino que también puede enviarlos al infierno. A él sí deben tenerle miedo.
6 »Cinco pajaritos apenas valen unas cuantas monedas. Sin embargo, Dios se preocupa por cada uno de ellos. 7 Lo mismo pasa con ustedes: Dios sabe hasta cuántos cabellos tienen. Por eso, ¡no tengan miedo! Ustedes valen más que muchos pajaritos.
Hablar de Jesús
(Mt 10.32-33Mt 12.31-32Mt 10.19-20)
8 »Si ustedes les dicen a otros que son mis seguidores, yo, el Hijo del hombre, les diré a los ángeles de Dios que ustedes en verdad lo son. 9 Pero si le dicen a la gente que no son mis seguidores, yo les diré a los ángeles de Dios que ustedes no lo son.
10 »Si ustedes dicen algo contra mí, que soy el Hijo del hombre, Dios los perdonará. Pero si dicen algo malo en contra del Espíritu Santo, Dios no los perdonará.
11 »Cuando los lleven a las sinagogas, o ante los jueces y las autoridades, para ser juzgados, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a defenderse. 12 Porque en el momento preciso, el Espíritu Santo les dirá lo que deben decir.»
El rico tonto
13 Uno de los que estaban allí le dijo a Jesús:

—Maestro, ordénale a mi hermano que me dé la parte de la herencia que me dejó nuestro padre.

14 Jesús le respondió:

—A mí no me corresponde resolver el pleito entre tu hermano y tú.

15 Luego miró Jesús a los que estaban allí, y les dijo: «¡No vivan siempre con el deseo de tener más y más! No por ser dueños de muchas cosas se vive una vida larga y feliz.»
16 Y enseguida Jesús les puso este ejemplo:

«Las tierras de un hombre muy rico habían dado una gran cosecha. 17 Era tanto lo que se había recogido, que el rico no sabía dónde guardar los granos. 18 Pero después de pensarlo dijo: “Ya sé lo que haré. Destruiré mis viejos graneros, y mandaré a construir unos mucho más grandes. Allí guardaré lo que he cosechado y todo lo que tengo. 19 Después me diré: ¡Ya tienes suficiente para vivir muchos años! ¡Come, bebe, diviértete y disfruta de la vida lo más que puedas!”
20 »Pero Dios le dijo: “¡Qué tonto eres! Esta misma noche vas a morir, y otros disfrutarán de todo esto que has guardado.”
21 »Así les pasa a todos los que amontonan riquezas para sí mismos. Se creen muy ricos pero, en realidad, ante Dios son pobres.»
Las preocupaciones
(Mt 6.25-34)
22 Después Jesús les dijo a sus discípulos:

«No se pasen la vida preocupados por lo que van a comer o beber, o por la ropa que van a ponerse. 23 La vida no consiste solo en comer, ni el cuerpo existe solo para que lo vistan.
24 »Miren a los cuervos: no siembran ni cosechan, ni tienen graneros para guardar las semillas. Sin embargo, Dios les da de comer. ¡Recuerden que ustedes son más importantes que las aves!
25 »¿Creen ustedes que por preocuparse mucho vivirán un día más? 26 Si ni siquiera esto pueden conseguir, ¿por qué se preocupan por lo demás?
27 »Aprendan de las flores del campo: no trabajan para hacerse sus vestidos y, sin embargo, les aseguro que ni el rey Salomón, con todas sus riquezas, se vistió tan bien como ellas.
28 »Si Dios hace tan hermosas a las flores, que viven tan poco tiempo, ¿no hará mucho más por ustedes? ¡Veo que todavía no han aprendido a confiar en Dios!
29 »No se desesperen preguntándose qué van a comer, o qué van a beber. 30 Solo quienes no conocen a Dios se preocupan por eso. Dios, el Padre de ustedes, sabe que todo eso lo necesitan.
31 »Lo más importante es que reconozcan a Dios como único rey. Todo lo demás, él se lo dará a su debido tiempo.
La riqueza verdadera
(Mt 6.19-21)
32 »¡No tengan miedo, mi pequeño grupo de discípulos! Dios, el Padre de ustedes, quiere darles su reino. 33 Vendan lo que tienen, y repartan ese dinero entre los pobres. Fabríquense bolsas que nunca se rompan, y guarden en el cielo lo más valioso de su vida. Allí, los ladrones no podrán robar, ni la polilla podrá destruir. 34 Recuerden que la verdadera riqueza consiste en obedecerme de todo corazón.
Los sirvientes
(Mt 24.45-51)
35-36 »Ustedes tienen que estar siempre listos. Deben ser como los sirvientes de aquel que va a una fiesta de bodas. Ellos se quedan despiertos, con las lámparas encendidas, pendientes de que su dueño llame a la puerta para abrirle de inmediato. 37-38 ¡Qué felices serán cuando llegue el dueño a la casa, en la noche, o en la madrugada! Les aseguro que el dueño hará que sus sirvientes se sienten a la mesa, y él mismo les servirá la comida.
39 »Si el dueño de una casa supiera a qué hora se va a meter un ladrón, lo esperaría para no dejarlo entrar. 40 Ustedes deben estar listos, porque yo, el Hijo del hombre, vendré a la hora que menos lo esperen.»

41 Pedro entonces le preguntó:

—Señor, ¿esa enseñanza es solo para nosotros, o para todos los que están aquí?

42 El Señor Jesús le respondió:

—El sirviente responsable y atento es aquel a quien el dueño de la casa deja encargado de toda su familia, para que les sirva la comida a tiempo. 43 ¡Qué feliz es el sirviente si su dueño lo encuentra cumpliendo sus órdenes! 44 Les aseguro que el dueño hará que ese sirviente administre todas sus posesiones. 45 Pero supongamos que el sirviente piensa: “Mi amo salió de viaje y tardará mucho en volver”, y entonces comienza a golpear a los otros sirvientes y sirvientas, y a comer y a beber hasta emborracharse. 46 Cuando vuelva su amo, en el día y la hora en que menos lo espere, lo castigará como se castiga a los sirvientes que no obedecen.
47 »El sirviente que conoce las órdenes de su dueño y no las cumple, recibirá un castigo severo. 48 Pero el sirviente que, sin saberlo, hace algo que merece castigo, recibirá un castigo menor. Dios es bueno con ustedes, y espera que ustedes lo sean con él. Y así como él se muestra muy generoso con ustedes, también espera que ustedes le sirvan con la misma generosidad.
Jesús advierte a sus discípulos
(Mt 10.34-36)
49 »Yo he venido para encender fuego en el mundo. ¡Y cómo me gustaría que ya estuviera ardiendo! 50 Pero primero tengo que pasar por una prueba muy difícil, y sufro mucho hasta que llegue ese momento. 51 ¿Creen ustedes que vine para establecer la paz en este mundo? ¡No! Yo no vine a eso. Vine a causar división. 52 En una familia de cinco, tres estarán en contra de los otros dos. 53 El padre y el hijo se pelearán, la madre y la hija harán lo mismo, y la suegra y la nuera serán enemigas.»
Las señales de Dios
(Mt 16.1-4Mc 8.11-13)
54 Jesús le dijo a la gente:

«Cuando ustedes miran hacia el oeste, y ven una nube en el cielo, dicen: “¡Va a llover!”; y en verdad llueve. 55 Y si ven que sopla viento desde el sur, dicen: “¡Va a hacer calor!”; y así pasa. 56 ¿A quién tratan de engañar? A ustedes les basta mirar el aspecto del cielo y de la tierra para saber si el tiempo será bueno o malo. ¡Pero miran lo que yo hago, y no son capaces de entender que son señales de Dios!
Paz con el enemigo
(Mt 5.25-26)
57 »Elige hacer lo correcto. 58 Si alguien te acusa de hacer algo malo en su contra, arregla el problema con esa persona antes de que te entregue al juez. De lo contrario, el juez le ordenará a un policía que te lleve a la cárcel. 59 Te aseguro que solo saldrás cuando hayas pagado hasta el último centavo.»
Jesús apxeyenma ekmaso antéhek nélmeyókásamáxkoho egagko' nentémakxa
(Mt 10.26-27)
1 Apchaqneykekxeyk axta apxámokma apagko' énxet, apkelyégamákpek axta. Apchénamók axta apkeltenneykha m'a Jesús. Apkeltáméséyak axta sekxók aptemék apkelanagkama s'e: “Kóláwho sa' fariseos kempáseyak apagkok, cham'a ektémakxa nak apkelmeyókásamákpoho apagko' apkeltémakxa. 2 Hakte méko xama aqsok enxoho ekyexamaxche, megkatnehek chá'a megkóteyamaxche', méko nahan xama enxoho aqsok ekpowásamaxche' megkatnehek chá'a megkólya'áseyak. 3 Ékeso éñamakxa, ekyókxoho aqsok kélxeyenma nak chá'a kéxegke ekyaqtéssakxaxma, kañexchek sa' ekhakxoho ekhem; keñe sa' ma'a kélyexamaxkoho nak kélxeyenma tén han kañe' tegma yetlo kélápeykekxoho átog, kañexchek sa' kélpáxameykha kaxénaxchek ma'a néten tegma nak.
Eyeyméxko nak antéhek negaye
(Mt 10.28-31)
4 “Énámakkok sélásekhayo, éltennássek ko'o kéxegke maltamho chá'a kóleyk ma'a apchaqhamo nak chá'a negyókxa, keñe chá'a natámen mopwanchek hegaqhekxa'. 5 Altennaksek sa' ko'o kéxegke m'a eyéméxko nak chá'a kólè': kólè' chá'a m'a apmopwána nak hegyenyók sẽlmassésseykenxa natámen segaqhe. Naqso', kólè' chá'a m'a.
6 “¿Megkólchexayheya chá'a cinco nátétkók ekyánmaga ánet sawo selyaqye? Megkalwagqámhek Dios xama enxoho xa. 7 Keñe kéxegke weykmók apkelyetsetchesso xama xama m'a kélwa' nak. Nágkólè'; ennókek kéxegke, megkólhawok ma'a nátétkók ekxámokma nak.
Negya'áseykegkoho Jesucristo nápaqta'awók énxet'ák
(Mt 10.32-33Mt 12.32Mt 10.19-20)
8 “Éltennássek ko'o kéxegke, apxénchek agkok kélxama sétleykha ko'o nápaqta'awók énxet'ák, exének sa' nahan apteme apchásenneykha nápaqta'awók Dios apkelásenneykha m'a aptáha nak Apketche énxet; 9 Keñe sa' ma'a apxeyenma nak metne sétleykha ko'o nápaqta'awók énxet'ák, mexénakpek sa' nahan kélya'áseykegkoho nápaqta'awók ma'a Dios apkelásenneykha.
10 “Kawomhok sa' nahan meyaqmagkáseykekxa aptémakxa Dios ma'a énxet apxeyenma nak chá'a ekmaso m'a aptáha nak Apketche énxet; metnehek sa' eyke chá'a meyaqmagkáseykekxa aptémakxa m'a énmexeykha nak chá'a appeywa m'a Espíritu Santo.
11 “Kélnaqlókek sa' agkok kéxegke m'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, essenhan ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák segyekpelchémo, tén han énxet'ák ekyawe nak kéláyo, nágkatneykha aqsa kélwáxok yaqwánxa enxoho kóltéhek kélátegmowéyak amya'a tén han kélpeywa, 12 hakte wokmek sa' agkok yaqwánxa kólpaqmétek, Espíritu Santo sa' elxekmósagkok yaqwánxa enxoho kóltéhek kélpeywa.”
Sẽlésso anxámaksek aqsok egagkok
13 Xama énxet axta aptemék apkenagkama Jesús nepyeseksa énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, yána' hana hegkeyásekxak ko'o eyapma m'a aqsok sephewayam nak yaqwayam axkekxa'.
14 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Émók, ¿Yaqsa axta ko'o setnéssesso kélnepyeseksa kéxegke yaqwayam atnehek sekyekpelchémo énxet'ák, essenhan séxpánchessesso aqsok kélagkok?
15 Axta aptemék nahan se'e:
—Kóláwho kéxegke ekyókxoho m'a negmámenyého nak anxámasagkok aqsok egagkok; hakte megkañamak segwetasso ekmámnaqsoho negyennaqte m'a nenxámáséyak nak aqsok egagkok.
16 Tén axta apkeltennáseykencha'a aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: “Aphegkek axta xama énxet ekxámokma aqsok apagkok, eknakxamáxko axta ekxámokma aqsok ekyexna m'a apkelchekha. 17 Axta entemék élchetamso apwáxok énxet ekxámokma axta aqsok apagkok se'e: ‘¿Háxko sa' kexaha atnehek? Méko yaqwánxa axatmok ma'a aqsok ekyexna ahagkok eknakxamáxche nak.’ 18 Tén axta ektéma élchetamso apwáxok se'e: ‘Ekya'ásegkók kaxwók yaqwánxa atnehek. Apalchesegmak sa' tegma sekxátamakxa nak chá'a aqsok ekyexna ahagkok eknakxamáxche', keñe sa' alánekxak pók apkelyawe, yaqwayam sa' axatmok ekyókxoho m'a aqsok eknakxamáxche ahagkok nak, tén han ma'a ekyókxoho aqsok ahagkok ekyetnakxa nak. 19 Keñe sa' katnehek ewáxok se'e: ‘Xámók aqsok séltaqmelchesso yaqwayam amha apxámokma apagko' apyeyam; allókasek sa' sekyampe, atwok sa' aqsa sekto, eynek sa' nahan ma'a sekya nak, kataqmelhok sa' nahan sekha.’ 20 Keñe axta Dios aptéma apkenagkama s'e: ‘Énxet ekyéháxma'. Yetsapok sa' xép se'e axta'a nak, keñe sa' ma'a aqsok apkeltaqmelchesso nak, ¿yaqsa sa' katnekxak agkok?’ 21 Cháxa ektémakxa nak énxet apxámáseyak nak aqsok apagkok xa, méko eyke aqsok apagkok nápaqtók Dios.”
Dios apkeltaqmelchesso apketchek
(Mt 6.25-34)
22 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e: “Keso sektáhakxa nak ko'o séláneya kéxegke s'e: ‘Nágkalyetnakhoho chá'a kélwáxok, ekxéna enxoho chá'a kélwáxok yaqsa sa' kexaha kóltók yaqwayam enxoho kólweynchamha chá'a, tén han ma'a apáwa yaqwayam enxoho kólántaxnekxak chá'a neyseksók kélheykha. 23 Ennókek negyennaqte, megkaxnawok ma'a nento, keñe nahan ma'a negyókxa, megkaxnawok ma'a apáwa. 24 Kóllano kágqag: megkakneykekxak ma'a aqsok aktek, megkanakxeykegkok nahan chá'a, méko nahan ma'a ekxátamakxa aqsok ekyexna; Dios akke apkeléyak chá'a ektéyak. ¡Ennókók agko' eyke kéxegke, megkólhawok ma'a náta! 25 Méko kélxama kéxegke kélwanchek kólwenaqtéshok ketsék néten kélha keso náxop, xámok eykhe katnehek ekyetnakhayo chá'a kélwáxok. 26 Megkólwanchek agkok kóllának kéxegke m'a ketsék aqsok nak, ¿yaqsa eyke ektéma ekyetnakhassamo chá'a kélwáxok ma'a mók aqsok nak?
27 “Kóllano ektémakxa nak éktega pánaqte exnók: megkaltamheykha, megkalnexpageykegkok nahan. Ektáhak ko'o séláneya kéxegke s'e, axta exnágweykekxohok wesse' apwányam Salomón ektémakxa axta apcheymákpoho, apkelántaxneykekxo chá'a apkelnaqta xama enxoho xa pánaqte exnók nak. 28 Apteméssessek agkok aptaxneyáseykekxa ektaxno Dios pánaqte exnók xa ektáha nak, cham'a élaqnágko nak yókxexma s'e ekhem nak, keñe mók ekhem kólchexák nátex, ¡kéxegke sa' eyke ekyágwánxa agkok etnéssesek Dios xa ektáha nak, énxet'ák ekmasextoho nak kélteme megkólya'ásseyam! 29 Nágkalyaqhapmakha chá'a kélwáxok kéltegyeyncha'a enxoho chá'a yaqsa sa' kóltók tén han kólyenagkok. 30 Hakte cháxa élyetnakhassamo nak chá'a apkelwáxok apyókxoho énxet apheykha nak náxop xa aqsok nak, yetneyk eyke kéxegke Kélyáp apha nak néten, apya'áseykegkoho nak eyéméxko kéxegke xa aqsok nak. 31 Kólchetam sekxók amonye' kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kólxawak nahan kéxegkáxa xa aqsok nak.
Ekxámokma aqsok egagkok ma'a néten
(Mt 6.19-21)
32 “Nepkések seknaqtósso, nágkólè aqsa; kélqántawók eykhe kéxegke, apmáheyók eyke egkések kéxegke aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a Kélyáp, eñama ektaqmeleykha apwáxok apkelányo. 33 Kólchexeykxa sa' ekha ekyánmaga aqsok kélagkok ekyetnakxa nak, kólmésák sa' énxet'ák meyke aqsok ma'a selyaqye nak; kóllenxánem kaxek kéxegke m'a yágkentamáhak megkatne nak apák, tén han aqsok kélagkok ekxámokma meyke néxa m'a néten, megkalmopwagkexa nak elántexek ma'a apkelmenyexma tén han megkanaqtawáseykegkaxa nak chá'a aqsok ma'a askok. 34 Hakte cham'a ekhágkaxa enxoho chá'a ekxámokma aqsok kélagkok kéxegke, cha'a kaxénmakha nahan chá'a kélwáxok ma'a.
Kóllánekxa kéltáhakxa
35-36 “Kólteme chá'a kéxegke m'a aptamheykegkaxal'a kélásenneykha apkelhaxanmal'a ewaták wesse' apagkok yenyenták ma'a éláneyxchexa ektámaxche nento sẽlyamhopma, yetlo apkeláneykegkokxa aptamhágkaxa, tén han apkeláléwasso cháléwasso, appencheséyak la'a aptamhágkaxa yaqwayam emeykessesek átog ekmanyehe agko' ma'a apwa'akto enxoho tén han aptekpagwa'akto enxoho. 37 Apkeleñémo agko' kélásenneykha apwetágwa'akto enxoho menaqtena m'a wesse' apagkok. Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke wesse' apagkok apagko' sa' nahan yának exmakha m'a nekha mésa, keñe sa' elagkok aptéyak. 38 Apkeleñémo sa' xa énxet'ák nak, apwetágwa'akto sa' menaqtena, axta'a eyseksók eykhe katnehek essenhan amonye' élseye. 39 Kólya'asagkoho sa' kéxegke s'e: apleg'ak agkok ekwánxa hora yaqwánxa etaxnegwók apxagkok apmenyexma m'a énxet ekha nak apxagkok, megyohok nahan etaxnegwók apxagkok xama énxet enxoho yaqwayam emenyexek. 40 Kóllánekxa kéxegkáxa kéltáhakxa; hakte awaták sa' ko'o sektáha nak Apketche énxet neyseksa megkólhaxneykha.”
Kélásenneykha meyenseyam aptamheykha tén han apyenseyam aptamheykha
(Mt 24.45-51)
41 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pedro s'e:
—Wesse', ¿apxeyenméya axta exchep negko'o aqsa wánxa sẽltennáseykha chá'a s'e aqsok apyetcháseykekxoho nak, apyókxoho énxet enxeykel'a?
42 Axta aptemék Wesse' egegkok se'e: “¿Yaqsa kélásenneykha apkemha apmonye' meyenseyam nak aptamheykha, tén han apya'áseykegkoho nak aqsok, apchásenneykekxohol'a chá'a wesse' apagkok eltaqmelchessesek ma'a ekheykha nak apxagkok, yaqwayam enxoho elmésagkok chá'a ektéyak ekwokmo enxoho chá'a ekteykegkaxa ektéyak? 43 Apkeleñémo agko' kélásenneykha apwetágweykta nak ewaták wesse' apagkok apkelanakxa m'a apkeltémo axta elána'. 44 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke peya etnéssesek apkeláneseykha ekyókxoho aqsok apagkok ma'a wesse' apagkok. 45 Xénchek agkok apwáxok yehémek ewaták wesse' apagkok xa kélásenneykha nak, keñe enaqtawasagkohok ma'a nápakha aptémo xamo' nak kélásenneykha, tén han ma'a kelán'ák kélásenneykha nak, keñe etwok nahan apto, ének nahan ma'a apyá nak ekwokmoho eyaqha, 46 keñe ewaták wesse' apagkok ekhem neyseksa melhaxneykha, tén han neyseksa mey'áseyak ekwánxa hora, eñássesagkohok nahan, exnéshok nahan apteméssesakxa m'a kélteméssessamakxal'a m'a énxet'ák melyaheykekxoho nak wesse' apagkok.
47 “Énxet kélásenneykha apya'áseykegkoho nak aqsok apmopmenyého elának ma'a wesse' apagkok, melánekxeyk eyke aptáhakxa, melyahakxeyk nahan ma'a aptémakxa appeywa, awanhók agko' sa' katnehek kéllegassáseykegkoho. 48 Keñe m'a kélásenneykha apkelane nak aqsok ekpayhawo nak eykhe yaqwayam kóllegássesagkohok neyseksa mey'áseyak, asextók sa' katnehek kéllegassáseykegkoho. Énxet ekxámokma nak kélmésso aqsok, xámók sa' nahan katnehek kélmaxnagko aqsok; énxet kélásennagko nak eltaqmelchesek ekxámokma aqsok, xamók sa' nahan katnehek kélmaxneyeykekxa aqsok.
Jesús keñamak apkexpánchásamap énxet
(Mt 10.34-36)
49 “Ekwayak axta ko'o yaqwayam awatnek táxa keso náxop; ¡éltamhók eykhe ko'o káléwak heykxa xa táxa nak! 50 Axkak sa' ko'o ekmaso agko' seklegeykegkoho, ¡eklegeykegkók ahagko' ko'o ekweykmoho sa' ektemégwokmo néxa! 51 ¿Kélanagkamcheya kéxegke asáyekmok ko'o meyke ektáhakxa apkelwáxok énxet'ák sekwaya keso náxop? Éltennássek ko'o kéxegke masáyekmo xa, wánxa m'a apkexpánchásamap nak énxet. 52 Hakte keso kaxwo nak tén han ma'a egmonye' sa', cinco apheykha xama tegma sa' chá'a yexpánchesakpok, apqántánxo sa' elenmexekxak ma'a apqánet nak, keñe sa' apqánet ma'a apqántánxo nak. 53 Yenmexekxak sa' apyáp ma'a apketche, keñe sa' apketche yenmexekxak ma'a apyáp; kanmexekxak sa' egken ma'a étche kelwána, keñe sa' étche kelwána kanmexekxak ma'a egken; kanmexekxak sa' yepyámog ma'a atánegken, keñe sa' atánegken kanmexekxak ma'a yepyámog.”
Aqsok magkenatchesso agwetak keso negwánxa nak
(Mt 16.1-4Mc 8.11-13)
54 Axta aptemék nahan Jesús apkelanagkama énxet'ák se'e: “Kélwet'ak agkok chá'a kéxegke ektepa yaphope m'a ekpayho nak taxnegwánxa ekhem, kólxének chá'a peya kamme', kamme' nahan. 55 Kélwet'ak agkok nahan chá'a kaxchahák eñama nak nepyeyam, kólxének chá'a peya kamexnek, kamexnek nahan. 56 ¡Kéxegke kélmeyókásamáxkoho nak kélagko' kéltémakxa! Kélwanchek agkok kéxegke kólya'asagkohok ektémakxa m'a néten, tén han keso náxop, ¿yaqsa eyke ektéma megkólmowagko nak kólxének kéxegke ektémakxa aqsok se'e negwánxa nak?
Nentemessáseykekxa meyke ektáhakxa apwáxok ektáha nak sẽnmexeykha
(Mt 5.25-26)
57 “¿Yaqsa ektéma megkólyekpelchémo nak kélagko' kéxegke m'a aqsok ekpéwomo nak? 58 Apkelánéssek agkok kéxegke amya'a xama énxet tén han kélyetlákxo enxoho ey'aksek ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák segyekpelchémo, kóllenxánem chá'a kaxnágwakxohok mók kélpaqmeyesma neyseksa kélxega ámay, yaqwayam enxoho megkólyentemekxeyk kéxegke nápaqta'awók ma'a énxet'ák segyekpelchémo; hakte agkok kóltáhak xa, egkések sa' kéxegke énxet'ák segyekpelchémo m'a sẽlpextétamo, keñe sẽlpextétamo exatmok kéxegke kañe' tegma negmomaxchexa. 59 Naqsók nahan ko'o séltennasa kéxegke megkólántépekxeyk sa' chá'a m'a, ekwokmoho kélsawhawo selyaqye kélagkok kélyánmagkasso.”