Jesús enseña a orar
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)
1 Un día, Jesús fue a cierto lugar para orar. Cuando terminó, uno de sus discípulos se acercó y le pidió:

—Señor, enséñanos a orar, así como Juan el Bautista enseñó a sus seguidores.

2 Jesús les dijo:

—Cuando ustedes oren, digan:

“Padre, que todos reconozcan
que tú eres el verdadero Dios.

”Ven y sé nuestro único rey.

3 ”Danos la comida
que hoy necesitamos.

4 ”Perdona nuestros pecados,
como también nosotros perdonamos
a todos los que nos hacen mal.

”Y cuando vengan las pruebas,
no permitas que ellas
nos aparten de ti.”

5 También les dijo:

«Supongamos que, a medianoche, uno de ustedes va a la casa de un amigo y le dice: “Vecino, préstame por favor tres panes. 6 Un amigo mío, que está de viaje, ha llegado y va a quedarse en mi casa; ¡no tengo nada para darle de comer!” 7 Supongamos también que el vecino le responda así: “¡No me molestes! La puerta ya está cerrada con llave, y mi familia y yo estamos acostados. No puedo levantarme a darte los panes.” 8 Si el otro siguiera insistiendo, de seguro el vecino le daría lo que necesitara, no tanto porque aquel fuera su amigo, sino para no ser avergonzado ante el pueblo.
9 »Por eso les digo esto: pidan a Dios y él les dará, hablen con Dios y encontrarán lo que buscan, llámenlo y él los atenderá. 10 Porque el que confía en Dios recibe lo que pide, encuentra lo que busca y, si llama, es atendido.
11 »¿Alguno de ustedes le daría a su hijo una serpiente si él le pidiera un pescado? 12 ¿O le daría un escorpión si le pidiera un huevo? 13 Si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, con mayor razón Dios, su Padre que está en el cielo, dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan.»
Jesús y el jefe de los demonios
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)
14 Jesús expulsó a un demonio que había dejado mudo a un hombre. Cuando el demonio salió, el hombre empezó a hablar.
La gente estaba asombrada por lo que hizo Jesús, 15 pero algunas personas dijeron: «Jesús libera de los demonios a la gente porque Beelzebú, el jefe de los demonios, le da poder para hacerlo.»
16 Otros querían ponerle una trampa a Jesús. Por eso le pidieron un milagro que demostrara que había sido enviado por Dios. 17 Jesús se dio cuenta de lo que pensaban y les dijo:

«Si los habitantes de un país se pelean entre ellos, el país se destruirá. Si los miembros de una familia se pelean entre sí, la familia también se destruirá. 18 Y si Satanás lucha contra sí mismo, destruirá su propio reino. Ustedes dicen que yo expulso a los demonios por el poder de Satanás. 19 Si eso fuera verdad, entonces ¿quién les da poder a los discípulos de ustedes para echar fuera demonios? Si ustedes me responden que Dios les da ese poder, eso demuestra que están equivocados. 20 Y si yo echo fuera a los demonios con el poder de Dios, eso demuestra que el reino de Dios ya está aquí.
21 »Es muy difícil robar en la casa de un hombre fuerte y bien armado. 22 Pero si un hombre más fuerte que él lo vence, le quitará las armas, le robará todo y lo repartirá entre sus amigos.
23 »Si ustedes no están de acuerdo con lo que hago, entonces están contra mí. Si no me ayudan a traer a otros para que me sigan, es como si los estuvieran ahuyentando.
El espíritu malo que regresa
(Mt 12.43-45)
24 »Cuando un espíritu malo sale de una persona, viaja por el desierto buscando dónde descansar. Al no encontrar ningún lugar, dice: “Mejor regresaré a mi antigua casa, y me meteré de nuevo en ella.” 25 Cuando regresa, la encuentra limpia y ordenada. 26 Entonces va y busca a otros siete espíritus peores que él, y todos se meten dentro de aquella persona y se quedan a vivir allí. ¡Y esa pobre persona termina peor que cuando solo tenía un espíritu malo!»
¿Para quién es la bendición?
27 Mientras Jesús hablaba, llegó una mujer y le gritó:

—¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó!

28 Pero Jesús le respondió:

—¡Dichosa más bien la gente que escucha el mensaje de Dios, y lo obedece!
Una señal milagrosa
(Mt 12.38-42Mc 8.12)
29 Mucha gente se acercó para escuchar a Jesús. Entonces él les dijo:

«Ustedes me piden como prueba una señal, pero son malos y no confían en Dios. La única prueba que les daré será lo que le pasó a Jonás. 30 Así como él fue señal para los habitantes de la ciudad de Nínive, así yo, el Hijo del hombre, seré una señal para la gente de este tiempo.
31 »La reina del Sur se levantará en el día del juicio, y hablará contra ustedes para que Dios los castigue. Ella vino desde muy lejos para escuchar las sabias enseñanzas del rey Salomón, ¡y ustedes no quieren escuchar mis enseñanzas, aunque soy más importante que Salomón!
32 »En el juicio final, la gente de la ciudad de Nínive también se levantará, y hablará contra ustedes. Porque esa gente sí cambió de vida cuando oyó el mensaje que le anunció Jonás. ¡Pero ustedes oyen mi mensaje y no cambian, a pesar de que soy más importante que él!»
La luz del cuerpo
(Mt 5.15Mt 6.22-23)
Jesús también les dijo:

33 «Nadie enciende una lámpara para esconderla, o para ponerla debajo de un cajón. Todo lo contrario: se pone en un lugar alto, para que alumbre a todos los que entran en la casa. 34 Los ojos de una persona son como una lámpara que alumbra su cuerpo. Por eso, si miran con ojos sinceros y amables, la luz entrará en su vida. Pero si sus ojos son envidiosos y orgullosos, vivirán en completa oscuridad. 35 Así que, tengan cuidado, no dejen que se apague la luz de su vida. 36 Si todo su cuerpo está iluminado, y no hay en él ninguna parte oscura, entonces la vida de ustedes alumbrará en todos lados, como cuando una lámpara los ilumina con su luz.»
¡Qué mal les va a ir!
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)
37 Cuando Jesús terminó de hablar, un fariseo lo invitó a comer en su casa. Jesús fue y se sentó a la mesa. 38 El fariseo se sorprendió mucho al ver que Jesús no se había lavado las manos antes de comer. 39 Pero Jesús le dijo:

—Ustedes los fariseos se lavan por fuera, pero por dentro son malos, no ayudan a nadie y roban a la gente. 40 ¡Tontos! Dios hizo las cosas de afuera y también las de adentro. 41 La mejor forma de estar completamente limpios es compartir lo que uno tiene con los pobres.
42 »¡Qué mal les va a ir! Ustedes se preocupan por dar a Dios, como ofrenda, la décima parte de las legumbres, de la menta y de la ruda que cosechan en sus terrenos. Pero no lo aman ni son justos con los demás. Deben dar a Dios la décima parte de todo, pero sin dejar de amarlo y sin dejar de ser justos.
43 »¡Qué mal les va a ir a ustedes, los fariseos! Cuando van a la sinagoga, les encanta que los traten como si fueran las personas más importantes. Les gusta que en el mercado la gente los salude con gran respeto.
44 »¡Qué mal les va a ir! Porque ustedes son como tumbas ocultas, que la gente pisa sin saberlo.

45 Entonces, un maestro de la Ley le dijo a Jesús:

—Maestro, todo esto que dices contra los fariseos, nos ofende también a nosotros.

46 Jesús le dijo:

—¡Qué mal les va a ir a ustedes también! Porque imponen mandamientos muy difíciles de cumplir, pero no hacen ni el más mínimo esfuerzo por cumplirlos.
47 »¡Qué mal les va a ir a ustedes, que construyen monumentos para recordar a los profetas que sus mismos antepasados mataron! 48 Así ustedes están aprobando lo que hicieron sus antepasados: ellos mataron a los profetas, y ustedes construyen sus monumentos.
49 »Por eso Dios ha dicho sabiamente acerca de ustedes: “Yo les enviaré profetas y apóstoles, pero ustedes matarán a algunos de ellos, y a otros los perseguirán por todas las ciudades.” 50 Así que ustedes se han hecho culpables de la muerte de todos los profetas del mundo, 51 comenzando por la muerte de Abel y terminando por la muerte del profeta Zacarías, a quien mataron entre el templo y el altar de los sacrificios. Les aseguro que todos ustedes serán castigados por esto.
52 »¡Qué mal les va a ir a ustedes, los maestros de la Ley! Porque saben muy bien lo que significa conocer a Dios, pero no hacen nada por conocerlo, ni dejan que otros lo conozcan.»

53 Cuando Jesús salió de esa casa, los maestros de la Ley y los fariseos comenzaron a seguirlo, y a hacerle muchas preguntas, 54 aunque en realidad le estaban poniendo una trampa, para ver si decía algo malo y así poder atraparlo.
Jesús sẽlxekmósso nentémakxa antéhek nempeywa nélmaxnagko
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)
1 Aptemegkek axta nempeywa nélmaxnagko Jesús xama nekha; xama axta appenchessama, axta aptemék apkenagkama xama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', hẽlxekmos negko'o nentémakxa antéhek nempeywa nélmaxnagko, ektéma axta Juan apkelxekmóssama m'a apkeltáméséyak.
2 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kéltemék sa' agkok chá'a nempeywa nélmaxnagko, sa' kóltéhek chá'a s'e:
‘Táta, kólteméssesek sa'
ekpagkanamaxche
apwesey exchep.
Yána kawak
yaqwayam kólteméssesek
Wesse' apwányam xép.
3 Hegmés sa' chá'a negko'o nento
ekyókxoho ekhem,
negmeykencha'awól'a chá'a.
4 Ná eyaqmagkásekxa aqsa
nentémakxa mólya'assáxma,
hakte magyaqmagkáseykekxak
nahan chá'a negko'óxa
senteméssessamakxa
apyókxoho m'a
senteméssesseykmoho nak
chá'a exma ekmaso.
Nágyoho aqsa
hegáhapwak negko'o
segyepkónma.’
5 Axta aptemék nahan apkelanagkama Jesús se'e:
—Yetneyk agkok kéxegke kélmók, apmahágkek agkok axta'a eyseksók kélxagkok etnehek yának se'e: ‘Émók, hemássesha hana ko'o sekxók apqántánxo pan apagkok, 6 émók ko'o apwa'ak exagkok kaxwo' nak apkeñama makhawo', méko nahan seyágkaxa'.’ 7 Metnehek nahan yátegmowagkok pók neyseksa apyetno kañe' s'e: ‘Náhexátekhés; kayhek átog, aphágkek ko'o étchek tén han ko'óxa; mowanchek axnekxak néten agkések aqsok.’ 8 Éltennássek ko'o kéxegke, megkeyqwomek eykhe exnekxak néten yaqwayam egkések aqsok, eñama apteme pók, exnekxak eyke néten eñama megkalnawagko m'a pók, egkések nahan ekyókxoho aqsok apkepmenyéxa enxoho. 9 Cháxa keñamak sektáha nak ko'o séláneya kéxegke s'e: Kólmaxna, egkések sa' ma'a Dios; kólchetam, kólwetekxak sa'; kólpaqméswom nekha átog, kólmeykessesek sa'. 10 Hakte cham'a apkelmaxnagko nak, exka'; keñe m'a apketamso nak, éteyekxa'; keñe m'a appaqméswayam nak nekha átog, kólmeykessesek.
11 “¿Kólméseya kélxama kéxegke kélketchek yéwa apkelmaxneya enxoho kelasma, kéxegke kélteme nak apyapmeyk, 12 essenhan xama yettáha' apkelmaxneya enxoho tat'appok? 13 Kélya'ásegkók agkok kéxegke kélmésso aqsok éltaqmela kélketchek, kéxegke kélteme nak ekmaso kéltémakxa, ¡sa' eyke ekyágwánxa agkok elmésagkok Espíritu Santo Kélyáp apha nak néten ma'a ektáha nak chá'a apkelmaxnagko!”
Jesús apxénamap eñama ekmésso apmopwána kelyekhama'
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)
14 Aptekkessegkek axta Jesús kelyekhama' ekteméssessama axta meyke appeywa xama énxet; xama axta ekteyapma m'a kelyekhama', yetlómók axta appaqméteykekxa m'a énxet meyke axta appeywa. Kelpelakkassegkek axta nahan apkelweteya énxet'ák xa, 15 axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma nápakha s'e: “Kelyekhama' wesse' agkok ekmésso apmopwána yaqwayam elántekkesek kelyekhama' xa, cham'a Beelzebú.”
16 Keñe axta nápakha apkeltémo elának aqsok sempelakkasso agweta' eñama m'a néten, yaqwayam enxoho epkónek. 17 Keñe m'a apya'áseykegkoho axta ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak, aptéma apkelanagkama s'e:
“Apkexpáncháseykpek agkok énxet xama apkelókxa, apkelenmexákpek agkok nahan, apnaqtawásamap apancha'awók etnahagkok, ethánekxak nahan pók apxanák elyaqnenagkok. 18 Hawók nahan ektémakxa m'a Satanás, énmexáxchekxoho enxoho agko', ¿megkamassegwomeya nahan ekha ekmowána? Ekxénchek ko'o xa, hakte kélxeyenmeyk chá'a kéxegke sélántekkessama ko'o kelyekhama' eñama ekmowána m'a Beelzebú; 19 temegkek agkok xa, ¿yaqsa ekmésso apmopwancha'a elántekkesek kelyekhama' m'a apkelyetleykekxa nak kéxegke? Sa' kañék nahan ekwetamaxche megkólaqhémo kéltémakxa kéxegke xa énxet'ák nak. 20 Hakte élántekkessek agkok ko'o kelyekhama' eñama Dios apmopwána, cháxa ekteme magkenatchesso ekwaya kélnepyeseksa kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
21 “Aptaqmelchessek agkok apxagkok xama énxet apyennaqte yetlo apkelmeykha, méko katnehek ektáhakxa m'a aqsok apkeltaqmelchesso ekhéyak nak ma'a kañe'. 22 Keñe apwa'a enxoho pók apyennaqte apagko' mexnawo enxoho m'a, eyaqmaksek nahan, elyementók ma'a apkelmeykha apchásenneykekxoho nak chá'a, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok nak, elmaha nahan.
23 “Énxet mehepasmo nak ko'o, sénmexma etnehek, énxet mehewháneyo nak ko'o seyáncháseykekxa, yexpánchesek.
Espíritu ekmaso ektaqhémo
(Mt 12.43-45)
24 “Tekkek agkok xama espíritu ekmaso énxet apwáxok, kamhagkok ma'a yókxexma ekyamáyekxa nak exma kategyaha éllókassamakxa ekyampe; agkok kóteyágwokmok, keñe katnehek élchetamso awáxok se'e: ‘Amyekxak sa' makham ma'a exagkok, sekteyapmakxa axta.’ 25 Wákxeyk agkok makham ma'a, kóteyágwakxak makham énxet apwáxok ektémól'a tegma meyke ekha kañe', kéláxñessamól'a, tén han kéltaqmelcháseykekxohol'a kélláneykekxa aqsok kañe'. 26 Keñe kaxog, kánchesekxak ma'a siete kelyekhama' élmasagcha'a agko' nak, megkaxnawo nak ma'a, kasawhaxkohok nahan kalántaxnegwók xa énxet apwáxok nak, keñe kayeykhágwomhok agko' ekmaso ektémakxa xa énxet nak, megkaxók ma'a ektémakxa axta sekxo'.”
Ekpayheykekxa egwáxok ekmámnaqsoho agko'
27 Neyseksa apkeltenneykha axta Jesús xa aqsok nak, ektéma ekyennaqtéssamo ekpeywa xama kelán'a nepyeseksa énxet'ák se'e:
—¡Éleñémo agko' kelán'a ektegkesso axta exchep, tén han ekwánegkesso axta!
28 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—¡Akke naqsók éleñémo m'a ekháxenmo nak Dios appeywa, tén han ma'a élyaheykekxoho nak!
Nápakha énxet apkeltémo elwetak aqsok sempelakkasso nak agweta'
(Mt 12.38-42Mc 8.12)
29 Apxámeykegkek axta aqsa nahan énxet aphakxa axta m'a Jesús. Tén axta apcheynamo aptéma apkelanagkama s'e: “Asagkek apkeltémakxa énxet'ák apheykencha'a nak se'e negwánxa nak; apkeltémók elwetak ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', wánxa sa' eyke aqsa kólxekmósek ma'a aqsok sempelakkasso agweta' ektémakxa axta m'a Jonás. 30 Hakte cham'a ektémakxa axta Jonás, aptéma aqsok sempelakkasso agwetak kélxekmósso m'a énxet'ák Nínive, sa' katnehek nahan ma'a ektáha nak Apketche énxet, etnehek sa' aqsok sempelakkasso agwetak apagkok ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e negwánxa nak. 31 Keñe sa' ma'a ekhem nélyekpelchamáxchexa, yaqwánxa sa' elyekpelchekpohok ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, keyphagwaták sa' nahan ma'a wesse' ekwányam eñama nak Nepyeyam, kalxének sa' nahan ekmaso; hakte tayépók agko' axta éñamakxa éltémo keyxhok ma'a ektémakxa axta apya'áseykegkoho Salomón, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Salomón. 32 Enaqxétekhágwók sa' nahan énxet'ák Nínive m'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', cham'a apkelyekpelchákpoho sa' ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, elxének sa' nahan ekmaso; hakte apkelya'eykekxeyk axta Dios énxet'ák Nínive m'a apkellegaya axta apkeltenneykha m'a Jonás, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Jonás.
Cháléwasso ekyetno nak negyókxa
(Mt 5.15Mt 6.22-23)
33 “Méko kápogwatchesek cháléwasso, keñe kapekkenek eyápexchexa enxoho, essenhan kóneg yántéseksek, néten aqsa kólchexnek chá'a, yaqwayam enxoho kalsássesexma m'a énxet'ák apkelántaxnegwayam nak chá'a kañe'. 34 Kélaqta'ák ekteme cháléwasso ekyetno nak kelyókxa; keltásek agkok kélaqta'ák, keytek nahan élseyéxma ekyókxoho kélyókxa; asagcha'awók agkok kélaqta'ák, keytek nahan ekyaqtessóxma m'a kélyókxa. 35 Kóllanagkoho chá'a kéltáhakxa yaqwayam megkatnekxeyk ekyaqtéssóxma m'a élseyéxma ekyetno nak kélwáxok kéxegke. 36 Hakte yetneyk agkok élseyéxma ekyókxoho kélyókxa kéxegke, méko enxoho xama m'a ekyaqtessóxma, yáxña'akxoho sa' katnehek kélwete ekyókxoho, ektémól'a kaltátchesek kéxegke élseyéxma agkok ma'a cháléwasso.”
Jesús apxeyenma nápaqta'awók fariseos tén han ma'a apkelxekmósso nak segánamakxa
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)
37 Xama axta apkelwátéssama apkeltenneykha m'a Jesús, apcháneyeykha axta etáswók apto apxagkok xama fariseo, aptaxnegweykmek axta nahan Jesús ma'a, apheykmek axta nekha mésa. 38 Apkenatchessek axta nahan fariseo apweteya melyenyessama apmék Jesús amonye' yaqwayam etwok apto. 39 Axta eyke aptemék apkenagkama Wesse' egegkok se'e:
—Kéxegke fariseos, kólyenyeksohok chá'a kéxegke émpe'ék ma'a egheykok, tén han ma'a sokpayhe, keñe m'a kélwáxok nak kéxegke láneyók ma'a aqsok kélwete eñama kélmenyexéyak, tén han kéltémakxa ekmaso. 40 ¡Kéxegke élyéháxma nak! ¿Yagkólya'áseykegkok kéxegke apkelane nak ekyetno yókxexma, apkeláneya nahan ma'a ekyetno nak kañe'? 41 Kólmésák nahan kéxegke énxet'ák meyke aqsok ma'a ekyetno nak kañe' kélwáxok, keñe sa' kasawhaxkohok ekteme eyáxñeyo kéltémakxa kéxegke.
42 “¡Kéxegkel'aye fariseos! kélméssama nak chá'a Dios xama m'a aqsok ekwayam nak chá'a diez ekyókxoho, tén han ma'a pánaqte ekwesey nak ruda tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a m'a yágkeleyke aktek, makke kólyaheykekxohok chá'a m'a nentémakxa ekpéwomo nak, tén han ma'a negásekhayo nak Dios. Cháxa eyémomáxko nak chá'a kóllának kéxegke xa, meyke kéláyam xama enxoho.
43 “¡Kéxegkel'aye fariseos! kéltémo nak chá'a kaltaqmelhok kéltaháno m'a apchaqneykekxexa nak judíos, tén han kélmámenyého nak chá'a epeykesek énxet'ák yetlo apcháyo m'a ámay nak.
44 “¡Kéxegkel'aye kélhémo nak takhaxpop magwetél'a, apkelteyammeykencha'awól'a chá'a énxet neyseksa mey'áseyak!”
45 Keñe axta aptéma apchátegmoweykegko xama énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa s'e:
—Sẽlxekmósso, ẽllókassek negko'óxa aptáha appeywa xa ektáha nak.
46 Axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¡Kéxegke sa' nahan laye, kélteme nak kélxekmósso kélnámakkok ektémakxa segánamakxa!, kélpátegkessama nak chá'a kélnámakkok ma'a aqsok ekyentaxno, megkamopwánal'a elenmaxakpohok xama énxet enxoho, keñe kéxegke megkalxegkáseykencha'a kólpaknegwomhok xama enxoho yaqwayam enxoho kólpasmok.
47 “¡Kéxegkel'aye, kéllánéseyak nak takhaxpop apagkok ma'a Dios appeywa apkellegasso, apkelnapma axta m'a kélyapmeyk nanók axta kéxegke! 48 Cháxa keñamak kélya'ássásegweykmo kéxegke ekleklamo kélwáxok ma'a aptamheykegkaxa axta kélyapmeyk nano', hakte axta apkelnapma m'a, keñe kéxegke kéllánéseykegko m'a takhaxpop apagkok.
49 “Axta keñamak aptéma appeywa Dios yetlo apya'áseykegkoho s'e: ‘Aláphássesek sa' ko'o kéxegke apkellegasso sekpeywa, tén han ma'a sélápháseykha nak, kólnápok sa' eyke nahan kéxegke nápakha m'a, kólmenxenmakha sa' nahan ma'a nápakha.’ 50 Ellegássesagkohok sa' Dios énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, eñama m'a aptekyawa axta apyókxoho m'a apkellegasso axta appeywa, eyeynamo axta ekyegkenamaxche éma apagkok ma'a sekxók axta élánamáxko keso náxop, 51 eyeynamo m'a apmatñama axta Abel, ekweykekxoho m'a Zacarías, cham'a apmatñama axta teyp ekwatnamáxchexa aqsok halep nak ma'a tegma appagkanamap. Éltennássek ko'o kéxegke peya ellegássesagkohok Dios énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, eñama aptekyawa xa énxet'ák nak.
52 “¡Kéxegkel'aye, kélxekmósso nak kélnámakkok ektémakxa segánamakxa!, kélmeykha nak ketchessama átog ma'a negya'ásegweykenxa; akke nahan kólántaxnók kéxegkáxa m'a, megkólhayók nahan chá'a elántexek ma'a apmáheyo nak eykhe chá'a elántexek.”
53 Xama axta apteyapma Jesús ma'a, apkellómók apagko' axta m'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a fariseos, tén axta apcheynamo apxámáseyak apkelmaxneyeykha, 54 apmáheyo épkónek, yaqwayam enxoho etekkessesek appeywa ekmaso keñe esexnena'.