¡Es mejor rendirse!
1 Cuando Sedequías comenzó a reinar en Judá, 2 Dios me dijo:

«Jeremías, quiero que fabriques un yugo de madera y que le pongas unas correas para atarlo a tu cuello. 3 Ve luego ante los mensajeros que han venido a Jerusalén para visitar a Sedequías, y lleva puesto el yugo que representa el poder de Babilonia. Envía con ellos el siguiente mensaje a los reyes de Edom, Moab, Amón, Tiro y Sidón:

4 “Yo soy el Dios todopoderoso; soy el Dios de Israel. 5 Con mi gran poder hice la tierra, y a los hombres y a los animales que viven en ella. Yo decido quién la gobierna. 6-8 Y como el rey de Babilonia está a mi servicio, ya he decidido darles a él, a su hijo y a su nieto, el dominio de todos esos países. Hasta les he dado las bestias del campo, para que las dominen. Si alguno de esos países no se rinde por las buenas ante el rey de Babilonia, yo lo castigaré con guerras, hambre y enfermedades, hasta que se rinda por completo. Les juro que así lo haré.
”Sin embargo, llegará el día en que también Babilonia será dominada por muchas naciones y por reyes más poderosos.
9-10 ”Por tanto, no crean en las mentiras que les dicen los falsos profetas, los adivinos, los soñadores, los brujos y los astrólogos. Ellos les aconsejan que no se rindan ante el rey de Babilonia; pero si les hacen caso, serán llevados presos a otros países, y allí morirán. 11 En cambio, a la nación que se rinda por completo al rey de Babilonia y se ponga a su servicio, yo la dejaré en su propio país, para que viva en él y cultive la tierra. Les juro que así será”».

12 Al rey Sedequías le di el mismo mensaje, y además le dije:

«Si ustedes quieren seguir con vida, ríndanse y pónganse al servicio del rey de Babilonia y de su pueblo, 13 tal como Dios lo ha dicho. Si no lo hacen, morirán a causa de la guerra, el hambre o la enfermedad. ¡Sería una locura no obedecer a Dios! 14-15 No confíen en esos profetas que les aconsejan no rendirse. Ellos dicen que hablan de parte de Dios, pero Dios mismo ha dicho que no los ha enviado. Esos mentirosos solo conseguirán que Dios los expulse de esta tierra, y tanto ellos como ustedes morirán».

16 También hablé con los sacerdotes y con el pueblo, y les dije:

«Dios me manda a decirles que no les hagan caso a esos profetas. Ellos aseguran que, muy pronto, los babilonios van a devolver los utensilios del templo de Dios. ¡Pero son puras mentiras! 17-18 Si esos profetas de veras hablan de parte de Dios, mejor que le pidan que los babilonios no se lleven los utensilios que aún quedan en el templo, en el palacio del rey y en Jerusalén. Repito: ¡no les hagan caso! Mejor ríndanse al rey de Babilonia, y seguirán con vida. ¿Qué necesidad hay de que ustedes y Jerusalén sean destruidos?
19-21 »Cuando el rey de Babilonia se llevó preso al rey Joaquín y a la gente importante del país, no se llevó todo lo que había de valor en el templo y en la ciudad de Jerusalén. Dejó las columnas, el tanque para el agua, las bases y otros artículos de valor. Pero el Dios todopoderoso les advierte 22 que todos estos objetos serán llevados a Babilonia. Allí se quedarán hasta que Dios decida que sean traídos de nuevo a Jerusalén».
Aqsok ekyentaxno negha kóneg
1 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok Jeremías, ekweykmo axta cuatro apyeyam apteme wesse' apwányam Sedequías ma'a Judá, Josías axta apketche. 2 Axta aptáhak apcháneya s'e: “Elána sa' táma', tén han xama yámet kélchexenchessamól'a nanyétek weyke, tén sa' epekkenek nápenyétek. 3 Keñe sa' yáphássesek amya'a m'a kelwesse'e apkelwányam nak Edom, Moab, Amón, Tiro tén han Sidón. Sa' elsók ma'a apkelseykha nak chá'a amya'a apkelwe nak Jerusalén, apteme nak meyk'a m'a wesse' apwányam Sedequías. 4 Yána sa' eltennaksek kelwesse'e apkelwányam apagkok, sektáha ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse' ekha sekyennaqte, Dios apagkok nak Israel: 5 Yetlo ekyawe sekmowána axta ko'o élaneyk nélwanmégkaxa, tén han énxet'ák, tén han aqsok nawha'ák élleykha nak awáxok, ewanchek han ko'o agkések sekmakókxa enxoho agkések. 6 Ekméssek ko'o séláneykha Nabucodonosor yaqwayam elanha s'e ekyókxoho xapop nak, wesse' apwányam nak Babilonia, ekwokmók nahan séltémo etnehek apkeláneykha m'a aqsok nawha'ák nak. 7 Apkelásenneykha sa' etnehek ma'a apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák nak, ekweykekxoho m'a apketche, tén han aptáwen, ekwokmoho sa' nahan ekmáxko m'a Babilonia. Apkelásenneykha sa' etnehek ma'a pók énxet'ák apkelókxa élyawe nak, tén han ma'a kelwesse'e apkelwányam apkelyennaqte nak. 8 Yetneyk sa' agkok chá'a mók xam'a apkelókxa, essenhan kelwesse'e apkelwányam melmésamap ma'a Nabucodonosor, wahak sa' chá'a ko'o kempakhakma, meyk, tén han negmasse, ekwokmoho apkelma m'a apyókxoho nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
9 “Nágkólyahakxa aqsa chá'a kéxegke apkelpeywa xa apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso sekpeywa, tén han apkelxeyenma nak chá'a apkelya'áseykegkoho aqsok ekpowásamáxche', tén han apkelpékáseykekxa nak chá'a ektémakxa kélwanmagko, tén han ma'a kelyohóxma'a apkelxeyenma nak chá'a apkelya'áseykegkoho yaqwánxa katnehek egmonye', tén han apkeltémo nak chá'a megkólmésaxcheyk ma'a wesse' apwányam Babilonia. 10 Wanchek amya'a m'a aptémakxa nak chá'a apkelanagkama, wánxa aqsa apkeltémo kéxegke yának kólántekkesek ma'a kélókxa kólnaqlakxak mók nekha, tén han waxpánchesek ko'o, keñe kóletsapok. 11 Keñe sa' ma'a énxet'ák apkelmeyásamap nak wesse' apwányam Babilonia, wának sa' aqsa chá'a ko'o exmakha m'a xapop apagkok nak, yaqwayam exmakha m'a kañe' nak, tén han elcheygkok. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.”
12 Éltennássek axta nahan ko'o Sedequías xa ekyókxoho nak, cham'a wesse' apwányam nak Judá, ko'o Jeremías. Axta ektáhak han seyáneya s'e: “Egkésáp sa' wesse' apwányam Babilonia, yetlo énxet'ák apagkok, keñe sa' kólweynchamha chá'a. 13 ¿Yaqsa ektáha apkeltamho nak xép yetsapok, tén han énxet'ák apagkok, eñama kempakhakma, meyk, tén han negmasse? Hakte apxénchek Wesse' egegkok katnehek apyókxoho énxet'ák xa, melmésamap nak ma'a wesse' apwányam Babilonia. 14 Nágkóleyxho aqsa xa apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso Dios appeywa, apkeltémo nak chá'a megkólmésaxcheyk ma'a wesse' apwányam Babilonia, hakte wanchek amya'a m'a aptémakxa nak chá'a apkelanagkama. 15 Apxeyenmeyk Wesse' egegkok melápháseykencha'a m'a; apkelmopwancha'a amya'a aptamheykegkok apkelxeyenma m'a Wesse' egegkok appeywa. Yexpánchesek sa' kéxegke m'a Wesse' egegkok, keñe sa' kéxegke tén han apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso Dios appeywa, kélxeyenma nak chá'a xa aqsok nak, kóletsapok sa'.”
16 Élpaqhetchessek axta han ko'o m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák. Axta ektáhak séláneya s'e: “Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ‘Nágkóleyxho aqsa m'a apkelxeyenma nak chá'a apkellegasso sekpeywa, apkeltennasso nak chá'a kaxwók sa' kólsanták makham ma'a aqsok kélmeykegkaxa nak tegma appagkanamap, éleñama m'a Babilonia. Wanchek amya'a m'a aptémakxa nak chá'a apkelanagkama. 17 ¡Nágkóleyxho aqsa! Kólmésaxche sa' ma'a wesse' apwányam Babilonia, keñe sa' kólweynchamha chá'a. ¿Yaqsa ektéma kéltémo nak etnekxak nápakha'a apketkók se'e tegma apwányam nak? 18 Naqsók agkok aptamhéyak apkellegasso sekpeywa, tén han sélpaqhetchessama chá'a ko'o, tásek hélmaxnak chá'a ko'o, sekteme nak Wesse' ekha sekyennaqte, magwohok ko'o kólsakxak Babilonia m'a aqsok kélmeykegkaxa éleymomáxche nak ma'a tegma appagkanamap, tén han ma'a wesse' apwányam Judá apxagkok nak, tén han ma'a Jerusalén.’
19-21 “Xama axta apyentameykekxo wesse' apwányam Nabucodonosor apkeñama Jerusalén ma'a Jeconías wesse' apwányam axta m'a Judá, Joaquim axta apketche, apyentameykekxeyk axta Babilonia, yetlo apyókxoho énxet'ák apkelámha apmonye'e axta m'a Judá, tén han ma'a Jerusalén, axta elseykekxak ma'a meteymog élámha nak, tén han ma'a kélyeta yegmen ekyawe agko' élánamáxche axta sawo ekyexwase, tén han ma'a kéltahanchesso nak chá'a, tén han ma'a éleymomáxche axta aqsok kélmeykegkaxa m'a tegma appagkanamap. Axta aptáhak Wesse' ekha nak apyennaqte apxéna xa aqsok éleymomáxche nak tegma appagkanamap, tén han ma'a wesse' apwányam Judá nak apxagkok, tén han Jerusalén: 22 ‘Kólsakxak sa' Babilonia xa, sa' kaxnagwók ma'a ekwokmoho séltamho makham ko'o kólsanták se'e ekheykegkaxa nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.’”