Mensaje contra Tiro y Sidón
1 Dios le mostró a Isaías lo que haría contra la ciudad de Tiro:

«Los marineros de Tarsis están tristes:
desde la isla de Chipre
les ha llegado una terrible noticia;
la ciudad de Tiro ha sido destruida
y el puerto ha quedado en ruinas.

2 »Los habitantes de Tiro
y los comerciantes de Sidón
se han quedado en silencio.
Sus barcos iban y venían
con ricas mercancías.
3 Comerciaban con muchas naciones,
y con el trigo de Egipto
ganaban mucho dinero.

4 »Pero ahora los de Sidón
se llenarán de vergüenza;
han sido los amos y señores del mar,
pero el mar ya no les dará riquezas,
y sus hijos no prosperarán.

5 »Cuando la noticia llegue a Egipto,
todos llorarán de tristeza por Tiro,
6 y dirán a los habitantes de la costa:
“Vayan al lugar más lejano del mundo,
y al llegar pónganse a llorar”.

7 »Tiro era la ciudad más antigua
y la más alegre que conocíamos.
Su gente podía viajar a lugares lejanos,
y allí se quedaba a vivir.
8 Sus comerciantes eran gente importante;
todo el mundo los recibía con honores.

»¿Quién decidió destruir tan importante ciudad?
9 ¡Lo decidió el Dios todopoderoso,
para humillar a todos los orgullosos
y derribar a los poderosos de la tierra!

10 »¡Habitantes de Tiro,
mejor dedíquense a la agricultura,
porque el puerto está destruido
y los barcos de Tarsis ya no vendrán!

11 »Dios mostró su poder en el mar
y atacó a las naciones.
Dios mandó destruir
las fuertes ciudades de Canaán,
12 y le dijo a Sidón:
“Tu fiesta se acabó;
tu ciudad capital ha sido destruida.
Aunque huyas a la isla de Chipre,
no encontrarás paz allí”.

13 »Gente de Tiro y de Sidón,
miren lo que pasó con Babilonia.
Ese pueblo ya no existe,
porque el ejército de Asiria lo destruyó.
Los soldados levantaron torres de asalto,
y destruyeron los palacios.
Ahora los animales del desierto
viven entre sus ruinas.

14 »¡Los marineros de Tarsis están tristes,
porque su puerto ha sido destruido!»

15 Todos se olvidarán de la ciudad de Tiro por unos setenta años, que es lo que llega a vivir un rey. Al cabo de ese tiempo, a Tiro le pasará lo que dice la canción de la prostituta:

16 «Prostituta olvidada,
toma tu arpa y recorre la ciudad;
toca buena música,
entona muchos cantos,
a ver si se acuerdan de ti».

17 Cuando esos setenta años terminen, Dios dejará que Tiro vuelva a tener su actividad comercial, y volverá a tener relaciones comerciales con todos los países de la tierra. 18 Pero Tiro no disfrutará de sus ganancias, sino que se las dará a Dios, y con ellas se comprarán abundantes alimentos y ropas finas para los que adoran a Dios.
Tiro tén han Sidón ekxénamaxche yaqwánxa kólteméssesek
yaqwánxa kólteméssesek.
Kelxegáha apnenya'ák
apkellekxagweyncha'a m'a
apkelchánte nak chá'a yántakpayhe
éleñama nak Tarsis,
hakte kéltawáseyha m'a
apnegkenweykekxexa nak chá'a
yántakpayhe apagkok.
Axta nahan apkellegágwakxohok
amya'a kéltawassáseyncha'a m'a
sekxók apkelchexyekmo axta
apkelenyékto m'a Chipre.
2 Apkelwanmeyágkek
ma'a énxet'ák Tiro
tén han ma'a ekha nak chá'a aqsok
apkexeykekxa m'a Sidón.
Apkelyeykheykekxeyk chá'a
apkelásenneykha m'a
wátsam ekwányam nak,
3 cham'a yegmen ekyawe nak.
Wetassegkek ekyánmaga
apkexeykekxa m'a
aqsok aktek, nentómo nak ekyexna,
éleñama nak ma'a Sihor,
eknakxamáxche nak ma'a
nekhaw'ék Nilo.
Apkelyánmagkásamákpek
axta chá'a m'a
pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák.
4 Kólmegqáwho kélagkók sa',
énxet'ák Sidón,
tegma apyennaqte nak
neyáwa wátsam ekwányam,
hakte sa' kóltéhek kólpaqmétek se'e:
“Massék kaxwók ekmáske ewáxok,
massék kaxwók sektáha enaqláwa.
Méko kaxwók étchek
yaqwayam waktegkesek,
méko kaxwók étchek kelwán'ák
yaqwayam alxekmósagkok.”
5 Apkellegágweykxeyk sa' agkok
amya'a m'a egipcios
kaltemeykha agko' sa' apkelwáxok
eñama apkellege ektáhakxa m'a Tiro.
6 Sa' etnehek elpaqmétek se'e:
“Kólmohok sa' Tarsis,
kóllekxagwaha sa' kóllanok ma'a
énxet'ák apheykha nak
neyáwa wátsam ekwányam.”

7 ¿Keyaxa tegma apwányam
nanók apyetnamakxal'a xa
ekyetnamakxa axta chá'a
ekneywomáxche'?
¿Keyaxa énxet'ák
apkelxegama axta chá'a
yaqwayam elhók ma'a
makhawók agko' nak apchókxa?
8 ¿Yaqsa éltémo
kólteméssesek Tiro xa ektáha nak,
kelwesse'e tegma apwányam
apagkok nak,
apteme axta kelwesse'e
apkelánamákpoho m'a
apkexeykekxa nak chá'a aqsok
apheykha m'a kañe',
tén han apteme axta énxet'ák
kelwesse'e apagko'
apkelyánmagkásamap keso náxop?
9 Wesse' egegkok
ekha nak apyennaqte
apkeltémo katnehek xa,
yaqwayam enxoho
etnessásekxak mékoho
apyókxoho m'a
apkeleymákpoho nak,
tén han yaqwayam etnessásekxak
kónegók agko' ma'a kelwesse'e
apagko' nak keso náxop.
10 Énxet'ák Tarsis,
kólchá kaxwo',
méko kaxwók entáhak ma'a
kélnegkenweykekxexa nak chá'a
yántakpayhe.
11 Apya'ássek axta apmek
neyseksa wátsam ekwányam ma'a
Wesse' egegkok,
apkelpexyennegkessek axta
apkelaye m'a
pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák,
apkeltamhók axta
kólmasséssók ma'a
tegma apkelyennaqte nak Canaán.
12 Aptáhak axta apkeláneya
énxet'ák Sidón se'e:
“Kólwátésák kélnéweykha,
kéxegke, kélyetchesamaxkoho nak
kelán'a étkok
aptahanwayam la'a aqsa énxet
neyseksa megkalyeheykekxa
yaqwánxa etnéssesek.
Kaxének sa' eykhe kélwáxok
kólmahagkok ma'a Chipre,
megkólwetágwomek sa' eyke
kéllókassamakxa kélyampe m'a.”

13 Kóllano s'e xapop nak,
xapop ekhagweyktamxa
axta chá'a m'a
yántakpayhe élyawe.
Apnaqxétekháseykegkek axta tegma
apkelwenaqte m'a caldeos
keñe aptepelcheykekxo m'a
tegma apkelyawe
apkeltaqmalma nak ma'a Sidón,
tegma aphopák axta
aptemessáseykekxa'.
Aptamhéyak apagkók
axta nahan ma'a,
háwe m'a énxet'ák Asiria.

14 Kóllekxagwaha sa',
kéltamheykha nak chá'a yántakpayhe
éleñama nak Tarsis,
hakte kélmasséssekmek ma'a
kélnegkenweykekxexa nak chá'a
yántakpayhe.

15 Setenta apyeyam sa' kawomhok
apkelwagqámomap
tegma apwányam Tiro xa ekhem nak,
ekweykenxal'a chá'a ekhem
apha m'a xama wesse' apwányam.
Wokmek sa' agkok xa
setenta apyeyam nak,
kóltéhek sa' nahan Tiro m'a
ektémakxal'a kélmeneykmasso
ekxeyenma nak kelán'a
ekyaqmagkáseyak pók énxet
ekpathetéyak ekma chá'a selyaqye:

16 “Kelán'a,
ekyaqmagkáséyak nak
chá'a pók énxet ekpathetéyak
ekma selyaqye, ekmasse nak
ekxeyenma kélwáxok,
kamekxa arpa agkok,
kaweynchamha m'a
kañe' tegma apwányam,
kapáwes ektaqmalma agko',
kanneykmés ekxámokma m'a
negmeneykmasso,
lapmaxcheyk sa' kaxénwakxohok
kélwáxok xeye'.”

17 Kaxénekxak sa' makham apwáxok Wesse' egegkok ekwokmo enxoho setenta apyeyam ma'a Tiro. Keñe sa' katnekxak makham ma'a ektémakxa axta chá'a ekwete ekyánmaga ektamheykha, kalánésagkokxak sa' makham nentémakxa ekmaso mansexta ekyókxoho apkelókxa keso náxop. 18 Keñe sa' ma'a ekwete nak ekyánmaga élyánmagkásamáxche kólpagkanchesek ma'a Wesse' egegkok; megkólaqxegkesek sa' kañe', megkóltaqmelchesek sa' nahan. Sa' kólmésagkok chá'a m'a apkeltemessáseykha nak chá'a Wesse' egegkok, yaqwayam sa' etegyagkok chá'a ekxámokma m'a aptéyak tén han ma'a apkelántaxno apkeltaqmalma nak.