Mensaje para los jefes de Israel
1 »¡Qué mal les va a ir a ustedes
los que inventan leyes
insoportables e injustas!
2 ¡Ustedes no protegen a los débiles
ni respetan los derechos de los pobres;
maltratan a las viudas
y les roban a los huérfanos!

3 »¿Qué harán cuando Dios
les pida cuenta de lo que hacen?
¿Qué harán cuando Dios
les mande el castigo que merecen?
¿A quién le pedirán ayuda?
¿Dónde esconderán sus riquezas?

4 »Porque ustedes serán humillados,
llevados presos y asesinados.
A pesar de todo esto,
el enojo de Dios no se calmará;
nos seguirá amenazando todavía.
Dios enviará a los asirios
5 »Dios dice:

“Estoy muy enojado;
por eso usaré al rey de Asiria
para castigar a los que me ofenden.
6 Le ordenaré que ataque
a este pueblo malvado;
que le quite sus riquezas
y lo pisotee como al barro de las calles.

7-8 ”Pero el rey de Asiria
cree que no está bajo mis órdenes;
más bien dice que todos los reyes
siguen sus instrucciones.
Él no piensa más que en destruir
y en arrasar a muchas naciones.

9 ”A este rey no le importó
si se trataba de Carquemis o de Calnó,
de Hamat o de Arpad,
de Samaria o de Damasco;
a todas estas ciudades las destruyó.
10 Por eso dice:
‘He vencido a muchas naciones
con más dioses que Jerusalén y Samaria.
11 Por eso destruiré a Jerusalén
así como destruí a Samaria.’”

12 »Dios hará lo que ha planeado hacer
contra el monte Sión y Jerusalén.
Y una vez que lo haya cumplido,
castigará al rey de Asiria
por su orgullo y su arrogancia.

13 »El rey de Asiria ha dicho:

“Yo soy muy inteligente.
Todo lo hago con sabiduría
y con mis propias fuerzas.
Como un valiente,
he vencido a muchos reyes.
Me he adueñado de sus países
y les he robado sus riquezas.

14 ”He arrasado con toda la tierra.
He dejado sin nada a los pueblos,
como quien roba huevos de un nido;
¡nadie movió un dedo,
nadie protestó!”

15 »Pero Dios dice:

“El rey de Asiria está equivocado,
porque ni el hacha ni la sierra
son más importantes
que el hombre que las maneja.
¡Dónde se ha visto que el bastón
controle al que lo usa!”

16 »Por eso el Dios todopoderoso
mandará una enfermedad;
una alta fiebre dejará sin fuerzas
a ese rey y a todo su ejército.

17 »El Dios único y perfecto
es nuestra luz,
y se convertirá en una llama de fuego;
en un solo día quemará
al ejército de Asiria,
como si fueran espinos y matorrales.
18-19 Dios destruirá por completo
la belleza de sus bosques y sus huertos.
Quedarán tan pocos árboles,
que hasta un niño los podrá contar.
Unos cuantos se volverán a Dios
20 »Cuando llegue ese día,
los pocos israelitas que se hayan salvado
dejarán de confiar en Asiria;
volverán a confiar en Dios,
el Dios santo de Israel.
21 Solo unos cuantos israelitas
se volverán hacia el Dios de poder.

22 »Aunque ustedes, israelitas,
sean tan numerosos como la arena del mar,
Dios hará justicia,
pues la destrucción ya está decidida;
solo unos cuantos se salvarán.
23 Así lo ha resuelto el Dios todopoderoso;
su decisión se cumplirá en el país.
La destrucción de Asiria
24 »Por eso, el Dios todopoderoso dice:

“Pueblo mío, que vives en el monte Sión,
no les tengas miedo a los asirios.
Ellos te golpean y maltratan
como antes lo hicieron los egipcios.
25 Pero dentro de poco tiempo
dejaré de estar enojado contigo.
Mi enojo será contra los asirios,
a quienes destruiré por completo.
26 Yo, el Dios todopoderoso,
los voy a castigar;
mostraré mi poder contra Asiria,
como lo mostré contra Egipto;
los destruiré como lo hice con Madián
donde está la roca de Oreb.
27 Entonces, yo, el Dios de Israel,
los libraré de los asirios
y de su terrible dominio”.

28 »El ejército asirio avanza
por el lado de Rimón;
llega hasta Aiat,
pasa por Migrón,
y deja su equipaje en Micmás.
29 Las tropas cruzan el desfiladero,
y pasan la noche en Gueba.
Tiembla de miedo la gente de Ramá,
y se escapa la gente de Guibeá de Saúl.
30 Se escuchan gritos de Bat Galim,
de Laisa, y de Anatot.
31 Se desbanda Madmená,
se esconden los habitantes de Guebim.
32 Hoy mismo los invasores asirios
se detienen en Nob;
dan la señal de atacar el monte Sión,
la ciudad de Jerusalén.

33 »¡Miren a los asirios!
¡Son como árboles en un bosque!
El Dios todopoderoso
los derriba con una fuerza terrible;
a los más altos los corta,
y los tira al suelo.
34 ¡Dios derriba de un solo golpe
los árboles más bellos del Líbano!
1 ¡Kéxegke laye, kélpekkenma nak
segánamakxa megkapéwomo,
tén han kélpenchesso nak
kéllegasso m'a kéltémókxa nak chá'a
etnahagkok énxet'ák
ekyentaxno agko' nak,
2 megkóltaqmelchessáseykekxa nak
apheykha m'a énxet'ák
apkelyelqamákpoho nak,
tén han megkóllányo nak ektémakxa
apheykha m'a énxet'ák ahagkok
meyke nak aqsok apagkok,
kélnaqtawáseykegkoho nak chá'a m'a
xentampe'e nak,
tén han kélmenyexcháseyak nak chá'a
aqsok agkok ma'a élyeheykha nak!
3 ¿Háxko sa' kóltéhek kéxegke
apkelyetsetchásekxo sa'
kéltémakxa m'a Dios,
kélwet'a sa' kaxegmak makhawók ma'a
kéllegeykegkoho nak?
¿Yaqsa sa' kólyo'ókxak
kólmaxnegwakxak yaqwayam kapasmok?
¿Háxko sa' kólnegkenwók ma'a
aqsok kélagkok ekxámokma
élmomnáwa nak?
4 Sa' agkok kéxegke kólháxahagkok
nepyeseksa m'a apkelmomap nak
tén han ma'a aptekyawa axta
neyseksa kempakhakma,
kóletsaphok sa' xamo'.
Makke kamassak makham aplo m'a
Wesse' egegkok;
xénchek makham apwáxok
ellegássesagkoho'.
Dios apchásenneykekxa énxet'ák Asiria yaqwayam ellegássesagkohok énxet'ák
5 “¡Wesse' apwányam Asiria!
Cha'a apteme yámet seklo nak ko'o m'a
séllegassáseykegkoho nak chá'a,
yámet sekmeykha nak chá'a m'a
seklawa enxoho.
6 Eyáphássek ko'o ektamagkok ma'a
apheykegkaxa nak énxet'ák
megyáyo nak Dios,
xama apheykegkaxa
selókassamo nak chá'a ko'o,
yaqwayam sa' elmenyexchesagkok
tén han elyementamagkok ma'a
aqsok apagkok ekxámokma
élmomnáwa nak,
yaqwayam sa' elteyammaha
etnéssesek ma'a ektémól'a ólteyammaha
yelpa' m'a ámay.
7 Makke katnahak élchetamso apwáxok
wesse' apwányam Asiria xa ektáha nak,
háwe nahan apmakókxa etnehek xa.
Xénchek aqsa apwáxok emasséssók
tén han esawhohok apxámokma apagko'
ma'a énxet.
8 Aptáhak appeywa s'e: ‘Apyókxoho
kelwesse'e apkelwányam apteme
apkelámha apmonye'e ahagkok ko'o.
9 Aphawók ko'o pók sélányo m'a
tegma apkelyawe nak,
cham'a Calnó tén han ma'a Carquemis,
keñe tegma apwányam Hamat
aphawo nahan ma'a Arpad,
keñe tegma apwányam Samaria
aphawo nahan ma'a Damasco.
10 Élwetágweykmek ko'o m'a énxet'ák
ekxámokma nak aqsok apcháyókxa,
apyeykhásseykmók ma'a ektémakxa nak
ekxámokma aqsok apcháyókxa m'a
énxet'ák apheykha nak Jerusalén
tén han ma'a Samaria.
11 ¿Mowancheya ko'o
atnéssesek énxet'ák Jerusalén
yetlo aqsok apcháyókxa m'a
sekteméssesakxa axta m'a
énxet'ák Samaria
yetlo m'a aqsok apcháyókxa nak?’”

12 Appenchessek sa' agkok
Wesse' egegkok ekyókxoho aqsok
apmáheyo nak elának ma'a egkexe
Sión tén han ma'a Jerusalén,
eñássesagkohok sa' ma'a
wesse' apwányam Asiria
eñama eyaqheykha apwáxok se'e
aptamheykha nak,
tén han eñama megyésso yeykpoho',
tén han eyeymáxkoho apwáxok.

13 Hakte axta aptáhak appeywa
wesse' apwányam Asiria s'e:
“Sekwasqapma ahagko' ko'o
keñamak sélana xa;
ewanchek ko'o aqsok,
séláneykekxa ahagko' ma'a
yaqwánxa atnehek.
Ekyementegkek nekha
xapop apagkok ma'a énxet'ák,
élmeyk ma'a aqsok apagkok
ekxámokma élmomnáwa nak,
máxa xama énxet
apyennaqtél'a ektemék
sekmassesseykmo m'a kelwesse'e
apkelwányam nak.
14 Élmeyk ko'o aqsok apagkok
ekxámokma nak ma'a énxet'ák,
ahagkok ektáhak ma'a ekyókxoho xapop,
máxa m'a énxet apkellexchágwayam la'a
náta axagkok elmok ma'a appok
neyseksa megkótéyák,
méko axta xama enxoho
élyeykáseykha axempenák,
méko axta xama enxoho
ekmayheykha tén han ekpayheykha átog.”

15 ¿Awancheya kaxénmakha
ekyeykhásseykmoho póte m'a
ektáha nak chá'a apmeykha?
¿Awancheya nahan kaxénmakha
ekyennaqte nápaqtók ektáha nak chá'a
apmeykha apkelyepto yámet ma'a
hó neym épakyek ekyawe nak?
¿Háxko katnehek kaxog
kéltasqapeykha,
ekteme nak aqsa wánxa yámet,
mexña enxoho m'a énxet
ektáha nak apseykha?

16 Cháxa keñamak peya nak etnessásekxak
meyke apkelwasqapma
Wesse' ekha nak apyennaqte xa énxet'ák
élyenneykha agko' nak apyempe'ék,
elméxenchessesek sa' apyempe'ék
máxa táxa élwatno sa' etnéssesek.
17 Etnekxak sa' táxa eyáléwe m'a Dios
aptaqmalma,
apkelsássessóxma nak chá'a m'a Israel,
xama ekhem agko' sa' nahan elwatnek
tén han emasséssók ekyókxoho m'a
yámet ekha nak am'ák
tén han ma'a ekmompánaqma
ekyetnama nak ma'a apchókxa.
18 Emasséssessók sa' ekyókxoho agko' ma'a
naxma apagkok éltaqmalma nak
tén han ma'a aqsok apkeneykekxa
nak chá'a.
Máxa xama énxet apháxamáp sa'
etnéssesek, ekmassél'a apyennaqte.
19 Ántawók agko' sa' nahan
kaleymaxchek yenta'a m'a naxma,
kawomhok sa' nahan sakcha'a
apmopwána eyaqtennek.
20 Kamaskok sa' etnehek apkeláyo
ektáha nak apmassésseyam,
apkeleymomap nak apqántawók
kañe' Israel xa ekhem nak,
cham'a Jacob énxet'ák apagkok
meletsapma nak,
Wesse' egegkok sa' aqsa
elyennaqtések apteme apkeláyo,
cham'a Dios aptaqmalma
apagko' nak ma'a Israel.
21 Etnekxak sa' makham melya'ásseyam Dios
ekha nak apmopwána
apkeleymomap nak apqántawók ma'a
Jacob énxet'ák apagkok.
22 Apxámok sa' eykhe etnehek xép,
énxet'ák apagkok, Israel,
ektémól'a m'a wátsam xóp ekxámokmal'a,
apqántawók sa' eyke elwata'.
Xénáxcheyk kólmasséssók,
kólteméssesek sa' ma'a
ekpayhawo nak kólteméssesek.
23 Hakte apxénchek emasséssók
aqsok ma'a Wesse' ekha nak apyennaqte,
kalanaxchek sa' nahan ma'a
ekyókxoho kañe' apchókxa.

24 Aptáhak Wesse' ekha nak apyennaqte s'e:
“Énxet'ák ahagkok, kélheykha nak Sión,
nágkóle aqsa énxet'ák Asiria,
eltekpogmakha sa' eykhe yámet apagkok,
elya'asha sa' eykhe néten
yámet elenmexek kéxegke,
ekhawo apteméssessamakxa axta m'a
egipcios,
25 kaxwók sa' eyke ko'o
allegássesagkohok ma'a,
kasawhohok sa' kamasséssók ma'a seklo nak.
26 Ellegássesagkohok sa' ma'a Wesse'
ekha nak apyennaqte,
ekhawo apteméssesakxa axta
apmenxena m'a énxet'ák Madián,
cham'a Oreb meteymog nak,
exekmósek sa' nahan apmopwána
yenmexek ma'a énxet'ák Asiria,
ekhawo aptémakxa axta
apxekmóssama apmopwána
apkelenmexma m'a énxet'ák Egipto.
27 Kólhaxyawássesek sa' kélpata ekyentaxno
kélpatmeykencha'a nak chá'a xa ekhem nak,
kólekkexekxak sa' ma'a aqsok
ekyentaxno élyaqhapma nak chá'a.”
Énxet'ák Asiria apkelxegayam
Apkelpéwók apkelxegakmo
énxet'ák Asiria m'a ekpayho nak Rimón,
28 apkelwa'a m'a yókxexma Aiat,
apkelyeykhágwa'ak ma'a Migrón,
apkexakhagwa'ak apkelseykha m'a
Micmás,
29 apkelyeykhákxeyk ma'a
ekyapwate apkelyeykheykekxexa
nak chá'a énxet'ák,
apkelhakmek sekxók ma'a
yókxexma Gueba;
kelyegweyxcheyk ma'a Ramá,
kenyaháxcheyk ma'a Guibea
Saúl tegma apwányam apagkok nak.
30 ¡Kólpáxamha ekyennaqte
kélheykha nak Bat-galim!
¡Kóleyxho kélheykha nak yókxexma Laisa!
¡Kólátegmowák, énxet'ák kélheykha nak
Anatot!
31 Apkenyahágkek ma'a énxet'ák Matmená,
apkelyexanmeyk ma'a énxet'ák
apheykha nak Guebim.
32 Sakhem agko' apchaqnágwa'a
énxet'ák apkelántaxnegwayam nak
aqsa chá'a megkatnahakxa
apchókxa m'a yókxexma Nob;
apkelyaqyeyáseyha apmék apmako
ektamagkok ma'a egkexe Sión,
meteymog étseksek nak ma'a Jerusalén.
33 Kóllano, apkelyaqnenchásegkek
yenta'a élyawe yetlo apyennaqtésso
apyempehek ma'a Wesse' ekha nak
apyennaqte;
apkelyaqtennákxók ma'a élwenaqte
agko' nak,
hagwa'akteyk náxop ma'a
élweykmoho nak netnók agko' ma'a naw'ék.
34 Póte apmáha apkelyaqtenna m'a
naxma ekyentaxno nak,
apkelyaqnegkásegkek náxop ma'a
yenta'a éltaqmalma agko' nak ma'a Líbano.