El rey de Egipto es comparado a un árbol
1 Habían pasado once años desde que llegamos presos a Babilonia. El día primero del mes de Siván, Dios me dijo:

2 «Ezequiel, hombre mortal, diles de mi parte al rey de Egipto y a toda su gente:

“¡Tu grandeza es incomparable!
3 Pareces un cedro del Líbano,
cubierto de abundantes ramas.
¡Con ellas tocas el cielo!
4 La lluvia y el agua del suelo
te han hecho crecer;
los ríos que te rodean
te riegan con sus corrientes,
como a los árboles del bosque.

5 ”Eres el árbol más alto;
con ramas altas y abundantes,
pues tienes agua en abundancia.
6 A ti vienen todas las naciones
en busca de protección;
se parecen a los pájaros:
hacen nidos en tus ramas;
son como los animales salvajes:
buscan la protección de tu sombra.

7 ”¡Tu grandeza es impresionante!
Eres como un árbol
de grandes ramas y profundas raíces,
regado con agua abundante.
8 No hay en todo el paraíso
un solo cedro igual a ti.
Tampoco hay un solo pino
con ramas como las tuyas,
ni un castaño con tantas hojas.
¡No hay en todo el paraíso
un solo árbol tan hermoso como tú!
9 Todos los árboles de mi jardín
te ven y sienten envidia,
porque yo te hice muy hermoso
y te di abundantes ramas.

10 ”Yo soy el Dios de Israel, y quiero que sepas una cosa: Has llegado a ser como un árbol muy alto. Con la punta de tus ramas puedes tocar el cielo. Por eso te has llenado de orgullo. 11 Por eso también te he rechazado. Voy a dejarte caer bajo el poder de otro rey, que te castigará como merece tu maldad. 12 Gente de naciones violentas te echará abajo y te dejará abandonado. Tus ramas caerán por los valles, las montañas y los ríos del país. Todos los pueblos que buscaban la protección de tu sombra huirán y te dejarán abandonado. 13 Cuando caigas, las aves del cielo harán su nido en tu tronco, y los animales salvajes pisotearán tus ramas.
14 ”De ahora en adelante, ningún árbol crecerá tan alto ni volverá a tocar el cielo con sus ramas. Aunque esté bien regado y crezca junto a muchos ríos, al final caerá a lo más profundo de la tierra. ¡Morirá como mueren todos!
15-16 ”Yo soy el Dios de Israel, y quiero que sepas una cosa: El día que mueras y caigas hasta el fondo de la tumba, haré que el mar profundo se quede seco, y que los ríos y los arroyos dejen de correr. ¡Todos los árboles del campo, y hasta las montañas del Líbano se marchitarán de tristeza!
”Cuando llegue ese día, será tan fuerte tu caída que, al oír el ruido, las naciones temblarán de miedo. Allí, en lo más profundo de la tierra, los árboles de mi jardín lanzarán un suspiro de alivio, lo mismo que los árboles más bellos de los bosques del Líbano. 17 Y todos tus aliados, los que buscaron tu protección, morirán y bajarán contigo a la tumba, como los que mueren en batalla.
18 ”No había en todo el paraíso un solo árbol que pudiera compararse contigo. No había nadie que tuviera tu grandeza y hermosura. Sin embargo, caerás a lo más profundo de la tierra, junto con los demás árboles de mi jardín. Allí quedarás tendido. ¡Morirás como mueren en batalla los que no creen en mí!
”En este ejemplo, tú, rey de Egipto, eres el árbol, junto con todo tu pueblo. Te juro que así es”».
Faraón kélyetcháseykekxoho xama yámet cedro
1 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok eyeynókxa axta ekxega émha amonye' ekhem, aptáhakxa axta apqántánxo pelten ma'a once apyeyam. Aptáhak axta seyáneya s'e: 2 “Etne sa' yának faraón se'e, wesse' apwányam nak Egipto tén han ma'a apyókxoho énxet'ák apagkok nak:

“¿Yaqsa egwanchek aghéshok
ektémakxa nak apteme
apwányam apagko' xép’?
3 Aphawók xép ma'a yámet ciprés
essenhan ma'a yámet cedro
émha nak yókxexma Líbano,
éltaqmalmal'a áwa',
ekyentaxnól'a pessesse agkok
katnamok ma'a naxma,
élwenaqte agko' la'a,
élweykekxohol'a naw'ék
ma'a yaphope.
4 Wánegkessegkek ma'a ekmámeye
tén han ma'a yegmen
ekyetno nak náxop;
wakhayak wátsam ma'a neyáwa
ekpayhókxa nak kélcheneykekxexa;
kelyásseseykegkek nahan chá'a
yegmen ényé agkok ma'a
ekyókxoho yenta'a nak yókxexma.
5 Tásek nahan ekteme
ekwányam neyseksa
m'a mók yenta'a nak naxma,
hakte awanhek
yegmen ma'a émhakxa;
xámeykegkek nahan ma'a aktegák
kelpayhegweykmók agko'.
6 Keláneykegkek axanák
mók ektémakxa nak chá'a
náta m'a aktegák nak;
palcháseykegkek nahan étkók
mók ektémakxa nak
chá'a aqsok nawha'ák
ma'a kóneg nak.
Apwanchek nahan exnakha
apxámokma apagko'
pók aptémakxa nak
chá'a énxet ma'a
kóneg pessesse agkok nak.
7 Yámet ektaqmalma
émha axta m'a, ekyawe,
ahóxekcha'awók agko'
axta m'a aktegák,
hakte kelántaxnegweykmek
axta kepmenák ma'a
ekyetnamakxa nak
yegmen ekyawe.
8 Méko axta xama
enxoho yámet ekyawe
egwanchek aghésho',
élámha axta m'a Dios yókxexma
ektaqmalma apagkok nak;
Méko axta nahan xama enxoho
pino yámet ekhémo aktegák ma'a
ekwánxa nak aktegák,
méko axta nahan xama enxoho
yámet castaño ekxámokma nak áwa'
ekhémo m'a ekweykenxa nak
ekxámokma áwa',
méko axta nahan xama enxoho
ekhémo ektaqmalma m'a
yámet élámha nak Dios
yókxexma ektaqmalma apagkok.
9 Ko'o sekteméssesso
ektaqmalma m'a
tén han ekxámokma
agko' ma'a áwa';
yásekkessegkek nahan ma'a
nekha yámet élámha nak Edén,
cham'a Dios yókxexma
ektaqmalma apagkok nak.

10 “Keso aptáhakxa nak appeywa Wesse' egegkok se'e: Ekwenaqte agko' táhak ma'a yámet, keltekxekwokmek naw'ék ma'a yaphope nak; wánegyek agko', eyeymáxkoho nahan táhak. 11 Cháxa keñamak sekyetnakhasa nak ko'o xa; wohok sa' ko'o emok ma'a xama wesse' apkeñama nak mók nekha, yaqwayam sa' etnéssesek, ekhawo m'a ektémakxa nak chá'a élane m'a ektémakxa ekmaso. 12 Eyaqtennek sa' ma'a énxet'ák megkalmayósa agko' nak elanok ma'a aqsok, apkeleñama nak mók nekha, eyenyók sa' aqsa nahan ma'a; kapallegmak sa' élekkexamaxche aktegák ma'a ekyókxoho néten meteymog élekhahéyak nak, tén han ma'a élyapwátegweykenxa nak chá'a xapop tén han ma'a élyapwáteyak nak chá'a m'a apkelókxa, keñe sa' yenyahagkok apyókxoho m'a énxet'ák apheykha nak chá'a kóneg pessesse agkok, eyenyók sa' aqsa. 13 Kalyáqwak sa' mók ektémakxa nak chá'a náta m'a néten nak yámet ekyaqnenma, keñe sa' kaxnagwak chá'a néten élekkexamaxche aktegák ma'a mók ektémakxa nak chá'a aqsok nawha'ák élmeymentakcha'a. 14 Megkawegqagkek agko' sa' chá'a kaxwók xama yámet enxoho, megkeyxek sa' chá'a émha m'a neyáwa yegmen, megkaltekxekwomók sa' chá'a kaxwók naw'ék ma'a yaphope, megkeyxek sa' ektaqmalma kélyássáseyak, megkawegqagkek agko' sa' nahan chá'a kaxwo'. Kelxénamaxcheyk kaletsapok ekyókxoho xa, kalweywagkok se'e kóneg xapop kañók agko' nak nélwanmégkaxa tén han kapáxaqwók ma'a aphagwayam nak ma'a kañe' takhaxpop.
15 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': Teyekmek sa' agkok yámet ekyawe nak ma'a kañe' apkelmaheykegkaxa nak chá'a apkeletsapma, wának sa' ko'o keymek élapwayam ma'a wátsam ekwányam ekmattawóneg nak; amagkok sa' yegmen ma'a wátsam tén han ma'a élpexyaweykentamxa nak chá'a yegmen ényé; wának sa' ko'o kalapwagkashok agko' yókxexma Líbano xa yámet nak, keñe sa' kalyameygkok ma'a ekyókxoho yenta'a nak yókxexma. 16 Ekyeñenteyk sa' agkok ko'o kañe' apkelmaheykegkaxa nak chá'a apkeletsapma m'a, yaqwayam enxoho kapáxaqwók ma'a apkeletsapma nak chá'a, kalpexyennegkesek sa' ekyókxoho apheykegkaxa nak chá'a pók aptémakxa énxet'ák ma'a éxtegyawasso ekyennaqte nak ektéyam. Keñe sa' se'e kóneg xapop nélwanmégkaxa nak, kaltaqmelchessásekxak sa' awáxok ma'a yenta'a éleñama nak Edén, cham'a yenta'a éltaqmalma agko' nak, ektaqmalma nak éktegkesso yegmen ma'a Líbano. 17 Kalántexek sa' eyke nahan apkelmaheykegkaxa nak chá'a apkeletsapma xa, kapáxaqwók ma'a apkeletsapma axta neyseksa kempakhakma, ekhawo nak xa yámet nak. Keñe sa' ma'a apheykha axta chá'a kóneg pessesse agkok, yexpaqnek sa', elmahagkok sa' chá'a nepyeseksa m'a pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák. 18 Méko axta xama yámet enxoho Edén egwanchek aghéshok ma'a, eyeymáxkoho tén han ekwenaqte; kapallamhok sa' eyke xamók ekpallakmo sa' kañók agko' xapop ma'a nekha yámet nak Edén, yaqwayam sa' kalhók nepyeseksa m'a énxet'ák melya'áseyak nak Dios, tén han ma'a énxet'ák apkeletsapma axta neyseksa kempakhakma.
“Faraón xa yámet nak tén han ma'a apyókxoho énxet'ák apagkok. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.’”