Historia de un pueblo infiel
1 Habían pasado siete años desde que habíamos sido llevados presos a Babilonia. El día diez del mes de Ab de ese año, algunos de los jefes de Israel vinieron a verme para consultar a Dios. En cuanto se sentaron delante de mí, 2 Dios me dijo:

3-4 «Ezequiel, hombre mortal, habla con los jefes de Israel y dales de mi parte el siguiente mensaje: “Ustedes vienen a consultarme, para que les diga lo que deben hacer. Pero les juro que no les diré nada. Yo soy el Dios de Israel, y cumpliré mi palabra”.
»Lo mejor será que tú te encargues de juzgarlos y les hagas ver lo mal que se portaron sus antepasados. 5 Diles de mi parte lo que voy a contarte:
»El día que yo elegí a Israel, le juré seriamente que yo sería el Dios de sus descendientes. Luego me di a conocer a ellos en Egipto, y les repetí mi juramento. Les dije que yo soy su Dios. 6 Ese mismo día les prometí sacarlos de Egipto y llevarlos al país que yo mismo había buscado para ellos, ¡una tierra muy bella y fértil, donde siempre hay abundancia de alimentos! 7 A todos ellos les ordené que tiraran los ídolos odiosos que tanto querían, y que no tuvieran nada que ver con los malolientes ídolos egipcios, porque el Dios de Israel soy yo.
8 »Pero ellos fueron rebeldes y no me obedecieron. Ninguno de ellos tiró sus odiosos ídolos, ni renunció a los malolientes ídolos egipcios.
»Yo estaba tan enojado que, para desahogarme, quise castigarlos allí en Egipto. 9 Si no lo hice, fue por respeto a mí mismo y para que no hablaran mal de mí los pueblos entre los cuales vivían los israelitas. Y es que yo me di a conocer a los israelitas, y los saqué de Egipto, en presencia de esos pueblos.
10 »Fue entonces cuando los llevé al desierto. 11 Allí les di todos mis mandamientos, que dan vida a quienes los obedecen. 12 También les dije que el día sábado me pertenece, y que en ese día debían adorarme. Así reconocerían que yo soy su Dios. 13 Pero ellos se rebelaron contra mí allá en el desierto; no obedecieron mis mandamientos, que dan vida a quienes los obedecen, ni me adoraron el día sábado.
»Yo estaba tan enojado que, para desahogarme, quise acabar con ellos en el desierto. 14 Si no lo hice, fue por respeto a mí mismo, y para que no hablaran mal de mí los pueblos que me vieron sacarlos de Egipto. 15 También allí, en el desierto, les juré seriamente que no los llevaría a la tierra que les había dado, esa tierra bella y fértil, donde siempre hay abundancia de alimentos. 16 Pero ellos, en vez de obedecer mis mandamientos, los rechazaron; en vez de adorarme el día sábado, siguieron adorando a sus ídolos malolientes.
17 »A pesar de todo, yo les tuve compasión y no los destruí en el desierto; 18 pero a sus hijos les advertí que no siguieran el mal ejemplo de sus padres, ni tuvieran nada que ver con sus ídolos malolientes.
19 »Yo soy el Dios de Israel. Por eso les pedí que obedecieran todos mis mandamientos, 20 y que me adoraran el día sábado, como señal de que me reconocían como su Dios. 21 Sin embargo, ellos fueron rebeldes. No obedecieron mis mandamientos, que dan vida a quienes los obedecen, ni me adoraron el día sábado.
»Yo estaba tan enojado que, para desahogarme, allí en el desierto quise acabar con ellos. 22 Si no lo hice, fue por respeto a mí mismo, y para que no hablaran mal de mí los pueblos que me vieron sacarlos de Egipto. 23 También allí, en el desierto, les juré seriamente que los dispersaría por todas las naciones del mundo, 24 porque ellos no obedecieron mis mandamientos ni me adoraron el día sábado, sino que siguieron adorando a los ídolos malolientes que adoraron sus antepasados.
25 »Llegué al extremo de dejarlos seguir leyes que no eran buenas y mandamientos que no les daban vida. 26 Dejé que presentaran a sus hijos mayores como ofrenda a sus ídolos. Lo hice para luego rechazarlos y ver si así se llenaban de horror y reconocían que yo soy su Dios.
27 »Por todo esto, habla con los israelitas y diles de mi parte lo siguiente: “También los antepasados de ustedes me ofendieron con su infidelidad. 28 Cuando yo les entregué la tierra que había prometido darles, ellos hicieron pequeños templos en lo alto de los cerros y bajo la sombra de los árboles, y allí presentaron toda clase de ofrendas a los dioses falsos. 29 Yo les pregunté: ¿Por qué adoran ídolos en esos pequeños templos en lo alto de los cerros?
30 »Por eso, dales de mi parte el siguiente mensaje a los israelitas:

“Ustedes siguen el mal ejemplo de sus antepasados. Ya no puedo recibir sus cultos con agrado, pues ustedes se han relacionado con esos ídolos odiosos. 31 Ustedes siguen presentando a sus hijos como ofrendas quemadas en honor de sus ídolos malolientes. ¿Y todavía esperan que yo les dé mensajes cuando vienen a consultarme? Pues les juro que no les daré ninguna respuesta. Yo soy el Dios de Israel.
32 ”Ustedes quieren ser como las demás naciones de la tierra, que adoran a ídolos hechos de palo y de piedra, 33-34 pero yo les juro que eso nunca sucederá. Yo soy el Dios de Israel.
”Ustedes, israelitas van a conocer mi enojo y mi gran poder. Yo los reuniré de entre los pueblos y naciones donde ahora están dispersos, y seré su rey. 35-36 Así como en el desierto de Egipto castigué a sus antepasados, así también los castigaré a ustedes. Los llevaré al desierto, lejos de todos los pueblos, y yo mismo los castigaré. Yo soy el Dios de Israel, y cumpliré mi palabra.
37 ”Así como los pastores apartan sus ovejas de las que no son suyas, yo elegiré uno por uno a los que formarán mi pueblo. Haré un pacto con ustedes, 38 y los sacaré del país donde ahora viven como extranjeros. Pero pondré aparte a los rebeldes que no me obedezcan, y ellos no volverán a la tierra de Israel. Entonces ustedes reconocerán que yo soy el Dios de Israel.
39 ”¡Israelitas! Yo soy su Dios. Si no quieren obedecerme, ¡entonces sigan adorando a sus ídolos malolientes! Pero llegará el día en que tendrán que obedecerme y no dejaré que me falten al respeto presentando esas ofrendas a sus ídolos. 40-42 Delante de todas las naciones les mostraré que soy diferente. Yo los sacaré de entre todos los pueblos y naciones donde ahora andan dispersos. Los reuniré de nuevo en Israel, tierra que juré dar a sus antepasados, y me adorarán en mi montaña santa, que es la montaña más alta de Israel. Allí recibiré todas las ofrendas que ustedes quieran presentarme, y ustedes serán para mí tan agradables como el aroma del incienso. Entonces reconocerán que yo soy el Dios de Israel, y que yo cumplo mi palabra.
43-44 ”Israelitas, ustedes han sido malvados y corruptos, pero no los castigaré como se merecen. Voy a tratarlos bien solo por honor a mí mismo. Y cuando ustedes se acuerden de su mala conducta y de todas las malas acciones por las que los rechacé, sentirán asco de ustedes mismos. Entonces reconocerán que yo soy el Dios de Israel, y que cumplo mi palabra”».
Un mensaje contra el bosque del sur
45 45 (21.1) Dios también me dijo:

46-47 46-47 (21.2-3) «Ezequiel, dirige la mirada hacia el sur, y dale a Jerusalén este mensaje de mi parte:

“Jerusalén, voy a prenderte fuego. Destruiré a todos tus habitantes, y no dejaré a ninguno con vida. El fuego se extenderá de sur a norte, y acabará con todos a su paso. ¡Nadie podrá apagar ese incendio! 48 48 (21.4) Todo el mundo se dará cuenta entonces de que el fuego que Dios enciende, nadie puede apagarlo”».

49 49 (21.5) Yo me quejé con Dios y le dije: «¡Ay, Dios mío! ¡La gente dice que yo solo hablo por hablar!»
Dios mehegyenyaweykha tén han apkenmexeykekxa m'a énxet'ák Israel
1 Apkelchexyekmek axta nápakha apkelámha apmonye'e Israel aptegyeyncha'a amya'a m'a Wesse' egegkok, cham'a ekhem diez, pelten cinco, aptáhakxa axta siete apyeyam; apháha axta sekhakxa ko'o. 2 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok, aptáhak axta seyáneya s'e: 3 “Xép, aptáha nak énxet, elpaqhetches apkelámha apmonye'e Israel, etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¿Élya'aweyktéya ko'o kéxegke yaqwayam hélpaqhetchesaxkoho'? Naqsók ko'o sekxéna kéxegke magwohók hélpaqhetchesaxkoho', ko'o sektáha nak Wesse'.’ 4 Tásek elyekpelkohok apagko' xeyep apkeltémakxa, aptáha nak énxet; elyekpelkoho, yána elyekpelchágwók ma'a aqsok ekmaso agko', apkelánéyak axta chá'a m'a apyapmeyk. 5 Etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: éláneyak axta ko'o ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho aptawán'ák neptámen, sélyéseykencha'a axta ko'o m'a Israel; ekxekmowásamáxkók axta nahan ma'a kañe' Egipto. Axta ektemék sélanagkama sekméssama naqsók sekpeywa s'e: Ko'o sekteme Dios Wesse' kélagkok. 6 Cháxa ekhem séltennassamakxa axta ko'o alántekkesek ma'a Egipto, anaqlók ma'a apkelókxa sektegyáseykegkaxa axta, xama apkelókxa ényahamakxa nak ma'a weyke nagkeygmenek tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, ¡apkelókxa ektaqmalma agko', megkaxnawo nak ma'a ekyókxoho apkelókxa! 7 Apyókxoho axta nahan ko'o éltémók emasséssók ma'a aqsok apcháyókxa élmasagcha'a agko' nak tén han megkalpeysegkesek ma'a aqsok kéleykmássesso éleñama nak Egipto, hakte ko'o sekteme Dios Wesse' apagkok.
8 “Élmexeykekxeyk axta eyke ko'o m'a, axta emáheyók heyeyxho'; axta nahan emassésseykmok ma'a aqsok apcháyókxa élmasagcha'a nak, axta nahan ekxakhák ma'a aqsok kéleykmássesso éleñama axta m'a Egipto. Xénchek axta ko'o ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa, tén han allegássesagkohok neyseksa apheykha m'a Egipto ekwokmoho ekmassa seklo. 9 Éláneyak axta ko'o xa, eñama sekmasma m'a sekwesey, yaqwayam enxoho maxénaxchék ekmaso nápaqta'awók ma'a énxet'ák, cham'a kañe' apheykegkaxa nak, hakte ekxekmowásamáxkók axta ko'o nápaqta'awók xa énxet'ák nak, éltennassegkek axta nahan alántekkesek ma'a Egipto. 10 Élántekkessegkek axta ko'o m'a Egipto tén axta seknaqlama m'a yókxexma meykexa nak énxet; 11 axta élya'assásegweykmok nahan segánamakxa ahagkok ma'a tén han ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, ekméssamól'a chá'a ekyennaqte apnények ma'a ektáha nak chá'a apkelyeheykekxoho. 12 Élya'assásegweykmek axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, yaqwayam enxoho katnehek magkenatchesso nepyeseksa m'a tén han ko'o xa, tén han ekxénweykekxoho chá'a apkelwáxok ektáha ko'o sekpagkanchesso, ko'o sektáha nak Wesse'. 13 Élmexeykekxeyk axta eyke ko'o m'a yókxexma meykexa nak énxet, axta elyaheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok; aptaqnagkamchek axta m'a séltémókxa axta chá'a etnahagkok sekmésso axta, yaqwayam axta kalyennaqtéssesek chá'a apnénya'ák ma'a apkelánegko enxoho chá'a, aptawáseykha axta ekyókxoho m'a ekhem ahagkok sábado. Tén axta ekxéna ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa m'a tén han amasséssók apyókxoho m'a yókxexma meykexa nak énxet. 14 Sekmasma sekwesey axta eyke keñamak malana xa, yaqwayam enxoho mehexénmakha ekmaso m'a énxet'ák apweteykegkoho axta ektáhakxa sélántekkesa m'a Egipto.
15 “Axta éltennaksohok nahan ko'o, peya malántaxnések apkelókxa m'a yókxexma meykexa nak énxet, cham'a apkelókxa sekméssamakxa axta, apkelókxa ektaqmalma agko' nak, megkaxnawo nak ma'a ekyókxoho apkelókxa, ényahamakxa nak ma'a weyke nagkeygmenek tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, 16 hakte aptaqnagkamchek axta m'a séltémókxa axta chá'a etnahagkok, axta elyaheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, hakte aqsok kéleykmássesso apagkok axta aqsa kelxéneykha chá'a apkelwáxok. 17 Apyósekak axta sélano sekmako amasséssók tén axta mamasséssekmo, cham'a yókxexma meykexa nak énxet. 18 Tén axta apketchek séltamho melanagkehek chá'a m'a apkeltamhókxa enxoho chá'a elanagkok ma'a apyapmeyk, tén han metnahagkek chá'a m'a apkeltamhókxa enxoho chá'a etnahagkok, tén han melpeykesók chá'a m'a aqsok kéleykmássesso nak. 19 Axta ektáhak séláneya s'e: Ko'o sekteme Dios Wesse' kélagkok. Kóllána chá'a ekyókxoho m'a segánamakxa ahagkok tén han ma'a séltémókxa nak chá'a kóltéhek, 20 kóltemésses nahan chá'a ekpagkanamaxche m'a ekhem ahagkok sábado, yaqwayam sa' katnehek xama aqsok magkenatchesso kélnepyeseksa kéxegke tén han ko'o xa; keñe sa' kólya'ásegwók, sektáha ko'o Dios Wesse' kélagkok.
21 “Élmexeykekxeyk axta eyke nahan ko'o apketchek nak xa énxet'ák nak. Axta elyeheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok, axta nahan eláneykegkok ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, ekméssamo nak chá'a ekyennaqte apnények ma'a ektáha nak chá'a apkelyaheykekxoho, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado. Xénchek axta ko'o ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa m'a tén han amasséssók apyókxoho m'a yókxexma meykexa nak énxet, yaqwayam enxoho kamaskok seklo, 22 ekmágweykxeyk axta eyke sekmako atnehek eñama sekmasma m'a sekwesey, yaqwayam enxoho mehexénmakha ekmaso m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho sektáhakxa sélántekkesa m'a Egipto. 23 Axta ekxénhok nahan ko'o, cham'a yókxexma meykexa nak énxet, sekmáheyo waxpánchesek ekyókxoho apkelókxa keso náxop, 24 hakte axta eláneykegkok ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, aptaqnagkamchek axta m'a segánamakxa ahagkok, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, wánxa axta aqsa apkelenmexmo m'a ekheykegkaxa axta aqsok kéleykmássesso apagkok ma'a apyapmeyk. 25 Tén axta sekpekkenchessama m'a segánamakxa megkatnaha axta ektaqmela tén han ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, cham'a megkamowána nak hegwetaksek ekyennaqte egnények. 26 Eyhayók axta aqsa apnaqtawásamákpo, apkelseykekxéssama chá'a aqsok apmésso naqsa apagkok ma'a aqsok kéleykmássesso, tén han apkelnáhakkassama chá'a apketchek átnaha apketkók apkelwatnéssama. Axta ekteméssessók ko'o xa, yaqwayam enxoho kayáwhok agko' apkelaye tén han elya'asagkohok sektáha ko'o Wesse'.’
27 “Xép, aptáha nak énxet, etne sa' elának israelitas se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Elókkassegkek axta nahan ko'o m'a kélyapmeyk axta kéxegke; eyenseykmek axta sétleykha. 28 Xama axta séltémo ko'o kólántexek ma'a xapop séltennassamakxa axta ekmámnaqsoho agko' agkések, yohók axta kéltáha kélseykekxexa chá'a aqsok kélnapma kélwet'a m'a egkexe netno nak tén han ma'a yámet ekxámokma nak áwa', kéllánegweykekxeyk axta nahan chá'a aqsok kélmésso naqsa kélagkok sektaqnagkamo ahagko' nak ko'o m'a; kélnegkenweykekxeyk axta chá'a m'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam, kélyegkenweykekxeyk axta nahan chá'a m'a anmen yámet égmenek kélmésso naqsa kélagkok nak. 29 Axta ektáhak ko'o sélmaxneyeyncha'a kéxegke s'e: ¿Yaqsa kélpeykessamókxa xa kélmahágkaxa nak kéxegke? Tén axta kélteméssesa ekwesey Egkexe Kélpeykessamókxa Kéleykmássesso, ekwokmoho makham se'e negwánxa nak.”
30 “Etne sa' elának énxet'ák Israel se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¿Yaqsa ektéma kélmámenyého nak kéxegkáxa kólpeysegkesaxchek ekhawo nak ma'a apkeltémakxa axta kélyapmeyk nano'? ¿Yaqsa ektéma sélyenseykmo nak sélyetleykha, kélpeykessamo m'a kéleykmássesso élmasagcha'a agko' nak? 31 Makhemek makham kélpeysegkásamáxche kéxegke kélpeykessamo chá'a m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok, kélseykekxéssama chá'a m'a aqsok kélmésso naqsa kélagkok tén han kélnáhakkassama chá'a kélketchek kélwatnéssama. ¿Keya kélmenyeyk kéxegke kóltéhek xa, israelitas, sélya'aweykto nak peya hélpaqhetchesaxkoho'? Naqsók ko'o sekxéna, sektáha nak Wesse', magwohók hélpaqhetchesaxkohok kéxegke. 32 Xeyenmeyk kéxegke kélwáxok kóltéhek ma'a aptamheykegkaxa nak pók aptémakxa énxet'ák keso náxop, cham'a apkelpeykessamo nak yámet tén han ma'a meteymog, megkatnehek sa' eyke xa ektáha nak. 33 Naqsók eyke ko'o sekxéna, sektáha nak Wesse' peya atnehek Wesse' apwányam kélnepyeseksa kéxegke ekyetlómo sekmeykha ekwányam agko' sekmowána tén han séllegassáseykegkoho ekyetlómo seklo. 34 Wánchásekxak sa' ko'o kéxegke, anaqlósawakxak sa' nepyeseksa m'a énxet'ák tén han ma'a pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák kélmeheykegkaxa axta chá'a kélexpánma, yetlo ekyawe sekmowána sa' eyke chá'a atnehek, tén han sellegassáseykegkoho yetlo seklo. 35-36 Alya'aksek sa' ko'o kéxegke m'a meykexa nak énxet ma'a apchókxa, sa' alyekpelkohok nahan chá'a ko'o kélnápaqta'awók kéxegke m'a, ekhawo sektémakxa axta chá'a ko'o sélyekpelchémo kélyapmeyk nano axta kéxegke m'a yókxexma meykexa nak énxet ma'a Egipto. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 37 Alanok sa' eyke chá'a ko'o kéxegke, aptémól'a elyetsátekxak nepkések apnaqtósso m'a keláneykha nepkések, wának sa' kólmések ma'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak. 38 Alántekkesek sa' eyke chá'a ko'o kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák sénmexeykekxa nak chá'a tén han ma'a megyésso nak chá'a elektakpok, alántekkesek sa' ma'a xapop megkatnahakxa nak apkelókxa, apheykegkaxa nak se'e kaxwo' nak; melántexek sa' eyke m'a xapop nak Israel. Keñe sa' kólya'ásegwók kéxegke ko'o sektáha Wesse'.
39 “Énxet'ák Israel, keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¡Kólpeykessekxoho heykxa m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok! Keñe sa' natámen hélyahakxohok ko'o kéxegke, kamaskok sa' nahan kóltawasha sekwesey ekpagkanamaxche kóllanagkok chá'a s'e ektéma nak aqsok kélmésso naqsa kélagkok tén han kélpeykessamo chá'a m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok. 40 Apyókxoho énxet'ák Israel sa' ko'o hélpeykeshok ma'a néten egkexe ekpagkanamaxchexa ahagkok nak, cham'a egkexe netno nak ma'a Israel, ekpayhókxa nak ma'a seyókxa. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. Sa' almok ko'o takha' m'a; sa' wának nahan hélanaksek aqsok sélmésso naqsa m'a, tén han hélsantagkasek chá'a m'a émha amonye' apnakxo nak aqsok apkeneykekxa tén han ma'a ekyókxoho aqsok ekyetnakxa nak apmáheyo hepagkanchesek. 41 Eyanchesákxeyk sa' agkok ko'o kéxegke kélheykegkaxa nak chá'a apkelókxa tén han nepyeseksa m'a pók aptémakxa chá'a énxet'ák, cham'a kélmeheykegkaxa nak kélexpánma s'e kaxwo nak, tén han sekxekmósa sa' ektémakxa sekpagkanamaxche ahagko' ko'o kélnepyeseksa kéxegke nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, amok sa' takha' m'a aqsok sélmésso naqsa ekmátsa nak ekpaqneyam.
42 “Élántaxnéssek sa' agkok ko'o kéxegke m'a Israel, cham'a apkelókxa séltennassamakxa axta ekmámnaqsoho agko' agkések ko'o m'a kélyapmeyk nanók axta kéxegke, keñe sa' kólya'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. 43 Sa' kólya'ásegwakxohok ekyókxoho kéltémakxa élmasagcha'a m'a, cham'a eknaqtawáseykencha'a axta, megkalchek sa' kélwáxok kóllanok kéltémakxa eñama kéllane ekxámokma m'a aqsok ekmaso. 44 Énxet'ák Israel, ekteméssessek sa' agkok ko'o kéxegke xa ektáha nak, háwe eñama m'a kéltémakxa élmasagcha'a nak tén han ma'a ektémakxa nak aqsok ekmaso agko' kélláneyak, sekwesey sekmasma eyke keñamak ko'o sélana xa, keñe sa' kólya'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. Ko'o sekxeyenma sektáha nak Wesse'.’”
Énxet'ák apheykha nak nepyeyam kéllegassáseykegkoho
45 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok, aptáhak axta seyáneya s'e:
46 “Xép aptáha nak énxet, yenmexekxoho ekpayho nak nepyeyam, ey'és sa' appeywa m'a; eltennés sa' sektáhakxa ko'o sekxeyenma yaqwánxa atnéssesek ma'a naxma ekyetno nak yókxexma nepyeyam. 47 Etne sa' yának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Awatnek sa' ko'o exche' táxa yaqwayam sa' kalwatnek ma'a ekyókxoho yenta'a élyawe agkok, cham'a axnagcha'ák nak tén han ma'a apák nak; káléwha sa' meyke eksapane xa táxa nak, kalwatnek sa' nápaqta'a m'a apyókxoho énxet apheykha nak ma'a neyseksa, cham'a nexcheyha nak ekweykekxoho m'a nepyeyam nak. 48 Apyókxoho énxet sa' elwetak ektáha ko'o sekwatno, ko'o sektáha nak Wesse'. Megkaspónhek sa' ma'a táxa nak.’”
49 Ektáhak axta ko'o seyátegmowágkokxo s'e: “¡Wesse', exéneykha eyke chá'a ko'o énxet'ák wánxa sekxeyenma chá'a m'a aqsok megkólya'áseyak nak!”