La gente adora la estatua de oro
1 El rey Nabucodonosor mandó hacer una estatua de oro. La estatua tenía treinta metros de alto y tres metros de ancho, y fue puesta en el valle de Durá, que está en la provincia de Babilonia. 2-3 Para la presentación de la estatua, el rey mandó que se reunieran todas las personas importantes de su gobierno. Cuando toda esa gente estuvo reunida, 4-5 un mensajero anunció:

«Hay aquí gente que viene de diferentes pueblos y habla distintos idiomas. A todos ustedes, el rey Nabucodonosor les ordena prestar atención a los músicos, que van a tocar sus instrumentos. En cuanto oigan la música, todos ustedes deberán inclinarse hasta el suelo y adorar a la estatua que el rey mandó hacer. 6 Quien no se incline para adorar a la estatua, será arrojado de inmediato a un horno encendido».

7 Y así fue. En cuanto la gente oyó la música, todos se arrodillaron y adoraron a la estatua de oro. Pero como los judíos no obedecieron la orden, 8 unos babilonios fueron a ver al rey para acusarlos. 9 Le dijeron:

«¡Deseamos que Su Majestad viva muchos años! 10 Sabemos que usted nos ha ordenado adorar a la estatua de oro, tan pronto como oigamos la música. 11 También sabemos que quien no obedezca será arrojado a un horno encendido. 12 Pero hay unos judíos que no respetan a Su Majestad, ni adoran a sus dioses, ni quieren inclinarse ante la estatua de oro. Y esto, a pesar de que Su Majestad les dio puestos muy importantes en el gobierno de Babilonia. Estamos hablando de Sadrac, Mesac y Abed-nego».

13 Al oír esto, el rey Nabucodonosor se enojó muchísimo y mandó que le llevaran a esos tres judíos. Cuando ellos se presentaron ante el rey, 14 él les preguntó:

—He sabido que ustedes no adoran a mis dioses ni quieren inclinarse ante la estatua de oro. ¿Es cierto eso? 15 Voy a darles una oportunidad. Si al escuchar la música, se inclinan y adoran a la estatua, no les haré nada. Pero si no la adoran, ordenaré que de inmediato los echen al horno. ¡Y ya verán que no habrá Dios que pueda salvarlos!

16-18 Sadrac, Mesac y Abed-nego le respondieron:

—Su Majestad, eso no es algo que nos preocupe. Si el Dios que adoramos así lo quiere, es capaz de librarnos del fuego y del poder de Su Majestad. Pero aun si no quisiera hacerlo, nosotros no pensamos adorar esa estatua de oro.
Dios salva del fuego a los tres jóvenes
19 Cuando Nabucodonosor oyó esto, se enojó mucho con los tres jóvenes y mandó que calentaran el horno al máximo. 20 Luego ordenó que sus hombres más fuertes ataran a los jóvenes y los echaran al fuego.
21-22 Los hombres del rey ataron de inmediato a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego. Como el rey quería que los echaran al horno enseguida, los hombres del rey les dejaron la misma ropa fina que traían puesta. Pero el horno estaba demasiado caliente, así que al momento en que arrojaron a los tres jóvenes al horno, el fuego alcanzó a los hombres del rey y los mató. 23 Los jóvenes, en cambio, cayeron al horno atados.
24 Cuando Nabucodonosor vio esto, se levantó rápidamente y les preguntó a sus consejeros:

—Me parece que los jóvenes que echamos al horno eran tres, y los tres estaban atados.

—Así es —respondieron los consejeros.

25 —Entonces —dijo el rey—, ¿cómo es que yo veo a cuatro? Todos ellos están desatados, y andan paseándose por el horno, sin que les pase nada. Además, ¡el cuarto joven parece un ángel!

26 Dicho esto, Nabucodonosor se acercó al horno lo más que pudo, y gritó: «Sadrac, Mesac y Abed-nego, servidores del Dios altísimo, ¡salgan de allí!»
Los tres jóvenes salieron del horno. 27 Enseguida los rodearon todas las personas importantes del gobierno, y se quedaron sorprendidos al ver que el fuego no les había hecho ningún daño. No se les había quemado la piel ni el pelo, ¡y ni siquiera su ropa olía a quemado!
28 El rey exclamó:

«Bendito sea el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envió a su ángel para salvarlos. Tanto confían ellos en su Dios, que no quisieron obedecer mis órdenes. ¡Estaban dispuestos a morir, antes que adorar a otro dios!
29 »No hay otro dios que pueda hacer lo que el Dios de estos jóvenes ha hecho. Por lo tanto, ordeno que quien hable mal de este Dios sea cortado en pedazos, y que su casa se convierta en un basurero. ¡No me importa de dónde sea ni qué idioma hable!»

30 Además, Nabucodonosor les dio a los tres jóvenes puestos aun más importantes en el gobierno de Babilonia.
Kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa kélpeykessamo
1 Apkeltamhók axta kalanaxchek wesse' apwányam Nabucodonosor xama kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, treinta metros ekmahéyak ma'a néten, keñe tres metros ekpayhakxa, apkeltamhók axta kólchenegkessók ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop Dura, cham'a Babilonia nak. 2 Apkeláneyáha axta m'a apyókxoho apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa xama apheykegkaxa, tén han ma'a sẽlpextétamo kelwesse'e, apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, apkelpaqhetcháseykha nak chá'a kelwesse'e apkelwányam, apkeltaqmelchesso selyaqye, segyekpelchémo, tén han ma'a apyókxoho kelwesse'e nak ma'a apchókxa', yaqwayam epásegwók ma'a kélsawássessamo kéleykmássesso, apkeltémo axta kóllanaksek. 3 Apchaqnákxeyk axta énmágkaxa kéleykmássesso xa apyókxoho kelwesse'e nak, yaqwayam enxoho elanagkok apkelsawássessamo. 4 Aptáhak axta appaqmeta ekyennaqte apchánémap axta exegkesek kélessawássessamo s'e: “Kóleyxho, énxet'ák kéleñama nak ekyókxoho apheykegkaxa, tén han mók ektémakxa nak chá'a kélpaqmeyesma: 5 Kélleg'ak sa' agkok kéxegke kólpáwaksek apkelaqkahasso, yámámok, yát'axpog, tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a kélpáwasso, kóltekxeyagkok sa' kéltapnák, kólpeykeshok sa' kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, apkeltémo axta kóllanaksek ma'a wesse' apwányam Nabucodonosor. 6 Énxet meltekxekxo enxoho aptapnák xapop elpeykeshok ma'a kéleykmássesso, kólyenyók sa' kañe' táxa axagkok, eyáléwágkaxa nak.”
7 Xama axta apkelleg'a élpáwa ekyókxoho kélpáwasso m'a énxet'ák apxámokma apchaqneykekxa axta m'a, yetlókok axta apkeltekxeyéyak aptapnák, apkelpeykásawók axta m'a kéleykmássesso nak sawo ekyátekto ekmomnáwa.
8 Nápakha caldeos axta han apkelyentamákpohok apya'aweykxo wesse' apwányam Nabucodonosor, peya elsexnenak judios, 9 aptáha s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam, katepagkok sa' chá'a apwesey! 10 Apkeltamhók xeyk xép wesse' eltekxeyagkok aptapnák apyókxoho énxet'ák, tén han elpeykeshok ma'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, eklegáxko enxoho élpáwa m'a kélpáwasso nak, 11 keñe megkatne enxoho xa ektáha nak, kólyenyók hek xeyk táxa axagkok eyáléwágkaxa'. 12 Yetneyk nápakha judíos, apkelmeyáseyak axta exchep apkeltamheykha apkeláneykha apchókxa m'a Babilonia, wesse', melyahákxo exchep aptáhakxa, melpeykásawok han ma'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, apkeltémo axta exchep kólchenegkesek, wesse', cham'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó.
13 Aplókók apagko' axta Nabucodonosor, apkeltamhók axta kólnaqlantagkasek aphakxa m'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó. Xama axta apkelwokmo m'a aphakxa', 14 aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Naqsóya megkólpeykásawo kéxegke aqsok seyáyókxa', tén han kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, séltémo axta héllanaksek? 15 ¿Kóltekxeyagkoya sa' kaxwók kéltapnák amonye' m'a kéleykmássesso séltémo axta héllanaksek, kélleg'a enxoho élpáwa m'a aqsok kélpáwasso nak? ¿Kólpeykeshoya sa'? Sa' agkok kólpeykásawo', kaxwók sa' kólchexák kañe' táxa axagkok eyáléwágkaxa nak; ¿yaqsa sa' dios apwanchek elwagkasek teyp?
16 —Mogwanchek negko'o agátegmowagkok xa aptáhakxa nak sẽláneya —axta aptáhak apkelátegmowágko xa apqántánxo wokma'ák nak—. 17 Apwanchek negko'o hẽlwagkasek teyp neyseksa eyáléweykha táxa axagkok ma'a Dios egagkok, nélpeykessamo nak, tén han ekyókxoho ekmaso apmakókxa enxoho henteméssesek xép wesse', hẽlwagkasek sa' teyp. 18 Sa' agkok hẽlwagkásak teyp, ey'asagkoho sa' wesse', mólpeykesók sa' negko'o m'a aqsok apkelpeykessamókxa nak, mólháxahagkek han amonye' m'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa nak.
Apqántánxo wokma'ák kélwagkasso teyp kañe' táxa axagkok eyáléwe
19 Yexwasekxeyk axta nápat aplawa Nabucodonosor apkeltaqnaweygko m'a apqántánxo wokma'ák nak, apleg'a aptáhakxa apkelpeywa. Apkeltamhók axta kólyeykhássamhok agko' ekmexanma m'a táxa axagkok; 20 tén axta apkeltamho elpextétek sẽlpextétamo apkelyennaqte apagkok ma'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, apkeltamho ekxák ma'a kañe' táxa axagkok. 21 Kélpextetchek axta kélchexaya táxa axagkok eyáléwe xa apqántánxo wokma'ák nak, apkelyetlókók axta han ma'a apkelnaqta apkelmeykha axta chá'a apkenchesso apkeltamheykha. 22 Cháléwáha agko' axta m'a táxa axagkok, hakte apkeltamhók axta kalanaxchek heykxe ekmanyehe agko' ma'a wesse' apwányam, kelwatnegwokmók axta han sẽlpextétamo ektáha axta apkexakha kañe' m'a apqántánxo wokma'ák nak, kelnapchek axta, 23 appalleynteyk axta yetlo kélpextete kañe' táxa axagkok ma'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó.
24 Yetlókok axta han apchampeykekxa néten Nabucodonosor, aptáha apkeláneya apkeláneykha s'e yetlo ekpelakkasso ektáhakxa apwete:
—¿Apqántánxo énxet ya exchek negkexaya kañe' táxa axagkok nélpextete?
—Éhay —axta aptáhak apkelátegmowágko.
25 —Cuatro énxet nak ko'o sekwet'a meyke kélpextete, apkelweynchámeyncha'a neyseksa táxa eyáléwe, meyke ektemegweykmoho exma, aphawók han Dios apchásenneykha m'a aptáhakxa nak cuatro.
26 Apkenegwokmek axta Nabucodonosor ma'a átog nak táxa axagkok, aptáhak axta apkelwónencha'a s'e:
—¡Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, kélteme nak apkeláneykha m'a Dios meyke ekhémo, kólántép, kólmeyenta s'e!
Apkelántekkek axta neyseksa táxa eyáléwe m'a apqántánxo nak, 27 keñe axta apkelyepetchegwokmoho apyókxoho apkelámha apmonye'e apkelwayam axta m'a, cham'a énxet'ák megkalwatna axta m'a táxa, apkelwet'ak axta megkalmeta ketsék enxoho m'a apwa'ák, apkeltásek axta aqsa han ma'a apkelnaqta, axta han elpaqnakmohok ma'a éten.
28 Yetlókok axta apteme appeywa Nabucodonosor se'e: “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Dios apagkok nak Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, apcháphássesa nak apchásenneykha yaqwayam elwagkasek teyp ma'a apkeláneykha melyenseyam nak apkelyetleykha, meláneyák nak ma'a apkeltémókxa nak elanagkok ma'a wesse' apwányam, apkeltémo nak eletsapok, meltekxeyéyak nak aptapnák elpeykeshok ma'a mók kéláyókxa, metnaha nak Dios apagkok! 29 Wának sa' ko'o kaxwók kólyaqtennagkok nápakha'a apketkók énxet ektáha nak apxéneykha ekmaso Dios apagkok xa wokma'ák nak, keñe sa' apxagkok kóltemessásekxak meteymog ektaháneykekxa mók, megkeyxek sa' ma'a énxet'ák apagkok apagko', tén han ma'a pók énxet'ák mók ektémakxa nak chá'a apkelpeywa, hakte méko xama aqsok kéláyókxa katnehek hegwagkasek teyp xa ektáha nak.”
30 Tén axta wesse' apwányam apkelmésa apkeltamheykha ektaqmalma agko' ekha kéláyo Babilonia xa apqántánxo wokma'ák nak.