Pablo habla ante Félix
1 Cinco días después, el jefe de los sacerdotes y unos líderes de los judíos llegaron a Cesarea, acompañados por un abogado llamado Tértulo. Todos ellos se presentaron ante el gobernador Félix para acusar a Pablo. 2 Cuando trajeron a Pablo a la reunión, Tértulo comenzó a acusarlo ante Félix:

—Señor gobernador: Gracias a usted tenemos paz en nuestro país, y las cosas que usted ha mandado hacer nos han ayudado mucho. 3 Excelentísimo Félix, estamos muy agradecidos por todo lo que usted nos ha dado. 4 No queremos hacerle perder tiempo, y por eso le pedimos que nos escuche un momento. 5 Este hombre es un verdadero problema para nosotros. Anda por todas partes haciendo que los judíos nos enojemos unos contra otros. Es uno de los jefes de un grupo de hombres y mujeres llamados nazarenos. 6-7 Además, trató de hacer algo terrible contra nuestro templo, y por eso lo metimos en la cárcel. 8 Si usted lo interroga, se dará cuenta de que todo esto es verdad.

9 Los judíos que estaban allí presentes aseguraban que todo eso era cierto. 10 Entonces el gobernador le hizo señas a Pablo para que hablara. Pablo le dijo:

—Yo sé que usted ha sido juez de este país durante muchos años. Por eso estoy contento de poder hablar ante usted, para defenderme. 11 Hace algunos días llegué a Jerusalén para adorar a Dios y, si usted lo averigua, sabrá que digo la verdad. 12 La gente que me acusa no me encontró discutiendo con nadie, ni alborotando a la gente en el templo, ni en la sinagoga, ni en ninguna otra parte de la ciudad. 13 Ellos no pueden probar que sea verdad todo lo que se dice de mí.
14 »Una cosa sí es cierta: Yo estoy al servicio del Dios de mis antepasados, y soy cristiano. Ellos dicen que seguir a Jesús es malo, pero yo creo que estoy obedeciendo todo lo que está escrito en la Biblia. 15 Yo creo que Dios hará que los muertos vuelvan a vivir, no importa que hayan sido buenos o malos. Y también los que me acusan creen lo mismo. 16 Por eso siempre trato de obedecer a Dios y de estar en paz con los demás; así que no tengo nada de qué preocuparme.
17 »Durante muchos años anduve por otros países. Luego volví a mi país, para traer dinero a los pobres y presentar una ofrenda a Dios. 18 Fui al templo para entregar las ofrendas y hacer una ceremonia de purificación. Yo no estaba haciendo ningún alboroto, y ni siquiera había mucha gente. Allí me encontraron unos judíos de la provincia de Asia, y fueron ellos los que armaron el alboroto. 19 Si es que algo tienen contra mí, son ellos los que deberían estar aquí, acusándome delante de usted. 20 Si no es así, que digan los presentes si la Junta Suprema de los judíos pudo acusarme de hacer algo malo. 21 Lo único que dije ante la Junta fue, que me estaban juzgando por creer que los muertos pueden volver a vivir.

22 Cuando Félix oyó eso, decidió terminar la reunión, pues conocía bien todo lo que se relacionaba con el mensaje de Jesús. Y les dijo a los judíos: «Cuando venga el jefe Lisias, me contará lo que pasó; y sabré más acerca de este asunto.»
23 Luego, Félix le ordenó al capitán de los soldados que mantuviera preso a Pablo, pero que lo dejara hacer algunas cosas. Además, dio permiso para que Pablo recibiera a sus amigos y lo atendieran.
24 Días después, Félix fue otra vez a ver a Pablo. Lo acompañó Drusila, su esposa, que era judía. Félix llamó a Pablo, y lo escuchó hablar acerca de la confianza que se debe tener en Jesús. 25 Pero Pablo también le habló de que tenía que vivir sin hacer lo malo, que tenía que controlarse para no hacer lo que quisiera, sino solamente lo bueno, y que algún día Dios juzgaría a todos. Entonces Félix se asustó mucho y le dijo: «Vete ya; cuando tenga tiempo volveré a llamarte.»
26 Félix llamaba mucho a Pablo para hablar con él, pero más bien quería ver si Pablo le daría algún dinero para dejarlo en libertad.
27 Dos años después, Félix dejó de ser el gobernador, y en su lugar empezó a gobernar Porcio Festo. Pero Félix quería quedar bien con los judíos; por eso dejó preso a Pablo.
Pablo megyahamakpoho nápaqtók Felix
1 Cinco ekhem axta entemék ekyeykhe, apweykmek axta Cesarea Ananías apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, yetlo apkelxegexma'a nápakha apkelámha apmonye'e, tén han xama énxet kélásenneykekxohol'a elánekxak amya'a apwesey axta Tértulo. Apkelweykmek axta aphakxa m'a apkeláneykha apchókxa yaqwayam enxoho esexnenak ma'a Pablo. 2 Xama axta kélyentameykento Pablo, yetlómók axta appaqmeyesma Tértulo apmáheyo esexnenak ma'a Pablo. Axta aptemék apkenagkama Felix se'e:
—Xép keñamak ekyetnama negko'o meyke ektáhakxa negheykha, wesse' apkeláneykha nak apchókxa, apya'áseykegkoho nahan keñamak ektaqmelweykmo agko' se'e negheykegkaxa nak. 3 Felix, ólxawagkohok chá'a negko'o yókxoho ekhem tén han ekyókxoho yókxexma xa aqsok nak yetlo negmésso ekyawe agko' ekxeyenma egwáxok. 4 Néltamhók eyke negko'o hegeyxhok sekxók yaqwatakxoho yaqwayam enxoho mólya'aksexma ekwenaqte. 5 Negweteyak negko'o ekmaso agko' aptémakxa s'e énxet nak, aptekkessessegkek nahan chá'a apkexpánchásamap judíos ekyókxoho yókxexma, cháxa apteme apkemha apmonye' nepyeseksa m'a apkeltamhomakpo nak Nazarenos. 6 Weykmók nahan apmáheyo etwasha m'a tegma appagkanamap egagkok nak, axta keñamak negmoma negko'o xa énxet nak. 7 Empáxaqweykmek axta eyke negko'o m'a sẽlpextétamo apwesse' Lisias, apyennaqtéssegkek axta apyempehek segyementagweykmo xa énxet nak; 8 apkeltémo elyo'ótak xép ma'a ektáha axta appehesseyam apkelane aqsok ekmaso m'a Pablo. Xép apagko' apwanchek elmaxneyha yaqwayam ey'asagkohok ektáha naqsók negko'o nentémakxa nenxeyenma xa.
9 Hawók axta anhan aptémakxa apkelpeywa judíos apheykencha'a axta anhan ma'a. 10 Keñe axta wesse' apkeláneykha apchókxa apya'ássessama apmek Pablo apkeltémo epaqmétek. Axta aptemék Pablo s'e:
—Ektaqmelakxoho agko' sekmako apaqmétek nápaqtók xép yaqwayam axénaxchekxohok ahagko' ko'o, hakte ekya'ásegkók ko'o exchep apteme segyekpelchémo nanók nepyeseksa s'e énxet'ák nak. 11 Xép apagko' nahan apwanchek etegyaha amya'a, doce ekhem ko'o entáhak sekwe axta s'e Jerusalén yaqwayam alpeykeshok ma'a Dios. 12 Móteyamaxchek nahan ko'o alátegmoweyxchek xama énxet'ák enxoho, tén han atekkessesek apyennegkessóxma énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap tén han ma'a apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ma'a mók nekha apyawakxa nak tegma. 13 Mopwanchek exekmóshok ektáha naqsók sephésseyam nak ko'o sélane xa énxet'ák nak. 14 Wánxa eyke aqsa ewanchek ko'o altennaksek sekyetleykha m'a ẽlyapmeyk nano' nak Dios apagkok, sekyetlama m'a Ámay Axnagkok apkeltéma nak judíos megkamámnaqsoho, hakte may'ásseykmok ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche segánamakxa, tén han ma'a ektémakxa axta apnaqtáxéseyak ma'a Dios appeywa apkellegasso. 15 Hawók nahan ko'o élhaxneykha ewáxok Dios ektémakxa nak apkelhaxneykha xa énxet'ák nak, ekmáheyo enaqxétekhágwók ma'a énxet'ák apkeletsapma axta, cham'a éltaqmalma axta apkeltémakxa', tén han ma'a élmasagcha'a axta apkeltémakxa'. 16 Cháxa keñamak sélenxáneykmo nak chá'a ko'o atnehek eyáxñeyo ewáxok nápaqtók Dios tén han nápaqta'awók énxet'ák.
17 “Kelyeykheykegkek axta apyeyam sekweynchámeykha sekmahéyak chá'a mók nekha, keñe sektaqhémo makham ma'a seyókxa yaqwayam enxoho almésagkok aqsok énxet'ák, tén han alsakxések Dios ma'a aqsok sélmésso naqsa. 18-19 Éláneyak axta ko'o xa, natámen axta seyáxñáseykekxa sektémakxa ekhawo ektémakxa nak chá'a élánamáxche', apqántawók axta nahan ma'a énxet, méko axta nahan ekyennamáxma, séteyágweykmo ko'o kañe' tegma appagkanamap ma'a nápakha judíos apkeleñama axta yókxexma Asia. Cháxa eyéméxko nak han elxegmak xa énxet'ák nak tén han elwak se'e yaqwayam enxoho hexének ko'o ektémakxa sephésseyam sélane aqsok, ekyetna enxoho yaqwayam hexének ko'o. 20 Sa' agkok katnahak xa, tásek elxének énxet'ák apheyncha'a nak se'e, yetneyk axta kexaha ko'o aqsok ekmaso sélane apkelwete sekweykmo axta nápaqta'awók judíos ma'a sẽlyekpelchémókxa nak. 21 Wánxa axta eyke aqsa ko'o sektéma sekyennaqtéssamo sekpeywa s'e: ‘Sakhem kéltáha sélyekpelchémo kéxegke hakte may'ásseykmok ko'o m'a apnaqxétekhágwayam nak apkeletsapma.’”
22 Xama axta aplegaya Felix xa, apmágweykmek axta sekxók yaqwayam kólyekpelkoho', hakte nanók axta aplege chá'a ekxénamaxko m'a Ámay Axnagkok nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Apwa'ak sa' agkok sẽlpextétamo apwesse' Licias, héltennaksek sa' ektaqmela xa kélxéna nak kéxegke.
23 Tén axta Felix apkeltémo aqsa makham exnések kañe' sẽlpextétamakxa Pablo m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye', apkeltémók axta nahan kólhok aqsa eweynchamha chá'a meyke kélteméssesseykmohoxma, tén han apkeltémo kólhok chá'a epasmok ma'a apkelxegexma'a.
24 Yáma néwomók axta apweykekxo makham ma'a Felix yetlo aptáwa' Drusila, ekteme axta judía. Apkeltémók axta kólyentawakxak Felix ma'a Pablo, apháxenmók axta apxeyenma m'a ektémakxa magya'ásseyam Jesucristo. 25 Keñe axta Pablo apxeyenma m'a nentémakxa ekpéwomo nak, tén han ma'a negmowána nak anlanagkohok nentémakxa, tén han yaqwánxa sa' etnehek sẽlyekpelchémo Dios ma'a egmonye' sa', apyegwaktegkek axta Felix, tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Etaqhoho sa' makham. Wáneyha sa' eyke makham ma'a méko enxoho sélanakxa'.
26 Apkelhaxanmeyk axta nahan Felix egkések selyaqye m'a Pablo; axta keñamak apcháneyeykencha'a chá'a yaqwayam epaqhetchesek. 27 Apqánet apyeyam axta nahan weykmók ekteme xa ektáha nak; tén axta Felix apkelwátéssama apteme apkeláneykha apchókxa, Porcio Festo axta apyaqmagkassók. Aphéssegkek axta kañe' sẽlpextétamakxa Pablo m'a Felix, hakte apkeltémók axta yásekhohok ma'a judíos.