1-2 1-2 (2-3) Alguien fue a decirle a Joab que el rey estaba muy triste, y que lloraba mucho por la muerte de Absalón. Cuando los soldados de David lo supieron, dejaron de celebrar la victoria y guardaron luto; 3 3 (4) además, entraron a la ciudad a escondidas, como si hubieran perdido la guerra. 4 4 (5) Mientras tanto, el rey David se cubría la cara, y a gritos lloraba diciendo: «¡Absalón, hijo mío! ¡Absalón, hijo mío!»
5 5 (6) Joab fue entonces al palacio y le dijo al rey:

«Hoy Su Majestad ha puesto en vergüenza a todos los oficiales y soldados que le salvaron la vida, y que salvaron también la vida de sus hijos, hijas y esposas. 6 6 (7) Por lo visto, Su Majestad ama a los que le odian y odia a los que le aman. Hoy nos ha demostrado usted que sus oficiales y soldados no le importamos nada. Su Majestad estaría muy feliz si Absalón estuviera vivo, aunque todos nosotros estuviéramos muertos.
7 7 (8) »Me permito sugerir que salga usted ahora mismo y anime a su ejército. De lo contrario, le juro a usted por Dios que para mañana no habrá nadie que lo apoye. ¡Y eso será peor que todos los males que usted haya tenido desde su juventud!»

8 8 (9) Entonces el rey se levantó y ocupó su trono a la entrada de la ciudad de Mahanaim. Cuando sus soldados lo supieron, todos ellos marcharon ante él.
David regresa a Jerusalén
Mientras tanto, todos los israelitas habían huido a sus casas, 9 9 (10) y por todo el país se comentaba:

«El rey David nos libró de los filisteos y de nuestros enemigos, pero por culpa de Absalón tuvo que abandonar el país. 10 10 (11) Es verdad que queríamos que Absalón fuera nuestro rey, pero él ya está muerto. ¿Por qué no hacemos que vuelva el rey David?»

11-12 11-12 (12-13) Cuando David supo lo que pensaban hacer los antiguos seguidores de Absalón, mandó a decirles a los sacerdotes Sadoc y Abiatar:

«Díganles de mi parte a los líderes de Judá: “Ustedes y el rey son de la misma tribu. ¿Por qué han de ser los últimos en llamar al rey para que vuelva a su palacio?”»

13 13 (14) Además, el rey envió este mensaje a Amasá:

«Tú eres como mi propio hermano. Te juro por Dios que voy a hacerte jefe de todo el ejército, en lugar de Joab».

14 14 (15) Amasá convenció a toda la gente de Judá para que le pidieran al rey que volviera con toda su gente. 15 15 (16) Así fue como el rey volvió hasta el río Jordán. Entonces la gente de Judá salió hasta Guilgal para recibirlo, y lo acompañaron a cruzar el río.
16 16 (17) También Simí hijo de Guerá, de la tribu de Benjamín, salió corriendo de Bahurim para recibir al rey David. Lo acompañaban todos los de Judá 17-18 17-18 (18-19) y mil personas de la tribu de Benjamín. David y su gente estaban cruzando el río cuando llegó también Sibá, el sirviente de David, junto con sus quince hijos y veinte sirvientes, todos ellos dispuestos a ayudar y servir a la familia del rey.
David cruzó el río Jordán, y Simí lo cruzó también. Cuando llegó a la otra orilla, se arrojó al suelo delante de David 19 19 (20) y le dijo:

—¡Perdóneme Su Majestad! No me tome en cuenta todo el daño que le causé cuando usted salió de Jerusalén. 20 20 (21) Yo estoy para servirle, y reconozco que he pecado. Por eso he querido ser el primero del reino del norte en salir a recibirlo.

21 21 (22) Abisai, el hijo de Seruiá, dijo:

—Simí maldijo al rey que Dios eligió, así que merece la muerte.

22 22 (23) Pero David dijo:

—¡Tú no te metas, hijo de Seruiá! ¡Hasta parece que fueras mi enemigo! Hoy los israelitas me han reconocido como su rey, así que hoy nadie morirá.

23 23 (24) Y David le prometió a Simí que no le quitaría la vida.
24-25 24-25 (25-26) Desde que David salió de Jerusalén, y hasta que regresó, Mefi-bóset no se había lavado los pies ni la ropa, ni se había arreglado la barba. Sin embargo, cuando supo que David regresaba, salió de Jerusalén a recibirlo. El rey le preguntó:

—¿Por qué no huiste conmigo?

Mefi-bóset, que era nieto de Saúl, 26 26 (27) le contestó:

—Su Majestad, como yo no puedo caminar, le pedí a mi sirviente que preparara un burro para que yo lo montara. Pero mi sirviente me engañó, 27 27 (28) y en lugar de preparar el burro fue a contarle a usted cosas que yo nunca dije.
»Pero Su Majestad es como un ángel de Dios, y sé que hará lo mejor. 28 28 (29) Cuando toda mi familia merecía haber muerto, usted me sentó a su mesa y me trató como si fuera de su familia. Yo no me atrevo a pedirle a usted nada, pues solo soy un sirviente.

29 29 (30) El rey le contestó:

—¡No digas más! He decidido que tú y Sibá se repartan las tierras que fueron de Saúl.

30 30 (31) Pero Mefi-bóset respondió:

—Sibá puede quedarse con todo. Para mí, lo mejor es que Su Majestad haya vuelto sano y salvo a su palacio.
Barzilai se despide de David
31-32 31-32 (32-33) Barzilai era un hombre rico de Galaad, que ya tenía ochenta años. Cuando David estuvo en Mahanaim, Barzilai le había dado de comer. Ahora había venido desde Roguelim hasta el Jordán, para acompañar al rey y despedirse de él.
33 33 (34) El rey le dijo a Barzilai:

—Ven conmigo a Jerusalén. Yo me encargaré de que no te falte nada.

34 34 (35) Pero Barzilai le respondió:

—Ya me queda poco tiempo de vida como para ir con usted a Jerusalén. 35 35 (36) Tengo ochenta años, y no quiero ser una carga para Su Majestad. Ya no disfruto de la comida, pues no sé cuándo está buena y cuándo está mala, y ni siquiera puedo oír bien la voz de los cantantes. 36 36 (37) Su Majestad no tiene que darme nada. Vine sólo para acompañarlo a cruzar el río.
37 37 (38) »Yo le ruego a Su Majestad que me deje volver a mi tierra. Allí es donde quiero morir, para que me entierren junto a mis padres. Sin embargo, dejo al servicio de Su Majestad a mi hijo Quimham. Trátelo usted como mejor le parezca.

38 38 (39) El rey le contestó:

—Haré con Quimham lo que tú me pidas. Puede quedarse conmigo.

39 39 (40) Toda la gente cruzó entonces el río Jordán y el rey también lo cruzó. Luego de besar a Barzilai lo bendijo, y este regresó a su casa.
40 40 (41) De allí el rey fue a Guilgal, y Quimham se fue con él, lo mismo que toda la gente de Judá y la mitad de los israelitas. 41 41 (42) Pero los israelitas le reclamaron a David:

—¿Por qué fueron nuestros hermanos de Judá, y no nosotros, los que ayudaron al rey y a su gente a cruzar el río?

42 42 (43) Y los de Judá respondieron:

—¿Pero por qué se enojan? Lo hicimos porque el rey es nuestro pariente, y no para que nos dé comida o regalos.

43 43 (44) Entonces los israelitas les contestaron:

—Nosotros tenemos más derechos que ustedes, porque somos diez tribus y ustedes son solo una. Además, nosotros fuimos los primeros en pedirle al rey que regresara. ¡Pero ustedes nos tratan como si no valiéramos nada!

Sin embargo, los de Judá se portaron muy groseros con los israelitas.
1-2 Xama axta apkelleg'a apkelekxagweyncha'a wesse' apwányam ma'a énxet'ák, eñama apketsapma m'a apketche Absalón, apkelya'aweykxeyk axta apkeltennássekxo m'a Joab. Cháxa ekhem élyaqhápegkaxa axta apkelwáxok énxet'ák, axta elátseyha eñama apkelmallane. 3 Apkelántaxnegwákxeyk axta aqsa han meyke apyennegkesso exma sẽlpextétamo m'a tegma apwányam, yetlo apkelyexamakpoho: apkelmegqakkek axta apkelchexyekmo, máxa axta aptáhak ma'a apmenxenamap la'a émpakháxchexa'. 4 Keñe axta wesse' apwányam apchaqlasa apqátek, apyennaqtésawo appeywa aptáha s'e: “¡Absalón, hatte! ¡Absalón, hatte!”
5 Keñe axta Joab apmeyákxo m'a wesse' apwányam apxagkok apyawe, axta aptáhak apcháneya s'e:
—Apkelmegqásawók apagko' xép ma'a apkelyetleykha nak chá'a, wesse', apwagkasa nak teyp xép sakhem, wesse', tén han apketchek apkelennay'a, kelwán'ák, apnaqteyegka'a, keñe han ma'a kelán'a apkelmeykha naqsa nak. 6 Wesse', sakhem xép senxekmósa megkeytnakhassamo apwáxok ma'a apkelámha apmonye'e apagkok, keñe han ma'a apkeláneykha nak, hakte elásekhohok chá'a exchep ma'a aptaqnagko nak chá'a, keñe eltaqnaweygkok chá'a m'a apchásekhayo nak chá'a. Sakhem ko'o sekya'ásegkoho apxéna exchep wesse', kapayhekxak apwáxok megyetsapa enxoho m'a Absalón, keñe negko'o agmaskok negyókxoho. 7 Etyep sa' se'e, wesse', elwasqakkásekxoho apkelxegexma'a egkések appeywa ektaqmela, hakte agkok etnessásak xa, naqsók ko'o sektáha yetlo sekxeyenma apwesey Wesse' egegkok, megyeymakpehek sa' xama enxoho aphakxa exchep sẽlpextétamo s'e axta'a nak. Asagkók agko' sa' xép katnehek ektáhakxa, wesse', megkaxók sa' ma'a apweteya axta chá'a aqsok ekmaso aptémakxa axta wokma'ák, ekwokmoho makham se'e kaxwo' nak.
8 Keñe axta apchampákxo néten wesse' apwányam, aphákxo m'a nentaxnamakxa nak tegma apwányam. Xama axta kéltennasa apyókxoho énxet'ák aphákxo wesse' apwányam ma'a átog nak, keñe apkelya'aweykxo apyókxoho apchaqnágweykxo apmonye'.
David apweykekxa makham Jerusalén
Keñe m'a israelitas, nanók axta apkenyahágko apkeltaqhákxo apxanák. 9 Apkelpaqmetchek axta han apyókxoho énxet'ák Israel, aptáha chá'a apxéna s'e: “Ẽlmallahanchessegkek axta negko'o wesse' apwányam David, apmáheyo hẽlmok filisteos; Absalón axta eyke keñamak apteyapma negókxa'. 10 Keñe m'a Absalón, nenteméssessama axta negko'o wesse' apwányam egagkok, apketsapa neyseksa kempakhakma. ¿Yaqsa ektáha magáneyáncha'a makham ma'a wesse' apwányam David?”
11 Wokmek axta han apxagkok wesse' apwányam David xa apkelpaqmeyesma nak apyókxoho énxet'ák Israel. Yetlókok axta han apcháphássesso weykcha'áhak aptáxésso m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok Sadoc tén han Abiatar, aptáha apkeláneya s'e: Kólpaqhetchesaxkoho sa' kéxegke m'a apkelámha apmonye'e nak Judá, kólmaxneyha sa' yaqsa apkelhaxnégko heyáneyha ko'o makham amyekxak ma'a exagkok apyawe nak; 12 kólteme sa' kólának se'e: ¿yaqsa ektáha peya nak kóltéhek axayók héláneyha makham ataqhoho', énámakkok ahagko' ko'o kéxegke? 13 Axta apkeltamhók han kóltéhek kólának ma'a Amasá: “Émók ahagko' ko'o exchep, xép sa' etnehek kaxwók apkemha apmonye' sẽlpextétamo ahagkok, apyaqmagkasso m'a Joab. Sa' agkok alanak xa sektáhakxa nak sekpeywa, Wesse' egegkok sa' heñássesagkohok ekyentaxno agko'.”
14 Cháxa apteméssesakxa axta énxet'ák Judá, apkeltamho kalkohok apkelwáxok ma'a aptáhakxa apkeláneya, hawók axta mók apkelpaqmeyesma apkeltamho kóltéhek kólának wesse' apwányam éxyók makham, yetlo apyókxoho apkeláneykha. 15 Yetlókok axta han apkexyeyam ma'a wesse' apwányam, apwa'akteyk axta m'a wátsam Jordán. Apkelmahágkek axta han énxet'ák Judá m'a Guilgal, yaqwayam emok takha', tén han epasmok apkelyeykheykekxa m'a Jordán. 16 Keñe axta han ma'a Simí, Guerá axta apketche, apkeñama axta nepyeseksa m'a Benjamín énxet'ák apagkok, apteme axta Bahurim énxet, appekheyáseyha axta apteyapma apkelyetlawa m'a énxet'ák Judá, yaqwayam emok takha' m'a wesse' apwányam David. 17 Apyetlókek axta han mil Benjamín énxet'ák apagkok. Keñe axta han ma'a Sibá, Saúl axta apnámakkok apchásenneykha, apkelyetlókek axta quince apketchek, keñe han veinte apkelásenneykha naqsa, apmonye'e axta han apkelwokmok ma'a Jordán, mew'aktamxa makham wesse' apwányam keñe 18 apkelyeykhákxo m'a éttakhexa nak wátsam yaqwayam epasmok apkelyeykheykekxa m'a wesse' apwányam apnámakkok, yaqwayam enxoho kataqmalmakha makham apwáxok elanok ma'a wesse' apwányam. Xama axta peya eyeykhekxak wesse' apwányam ma'a wátsam Jordán, apháxahánteyk axta apmonye' m'a Simí, 19 axta aptáhak apcháneya s'e:
—Wesse', éltamhók eykhe ko'o megkaxénwakxók apwáxok ma'a sekteméssessamakxa axta ekmaso, apteyapma axta Jerusalén. Nágkalow apwáxok hélano', 20 (21) hakte ekya'ásegkók ko'o séláneya aqsok ekmaso, ko'o han sekteyapma emonye' sekma takha' exchep wesse', nepyeseksa m'a apyókxoho nak José énxet'ák apagkok.
21 Tén axta Abisai, Seruiá axta étche, aptáha s'e:
—Payhawo neykhe emátog ma'a Simí, eñama apyemneykha wesse' apwányam, apkelyéseykha axta Wesse' egegkok!
22 Apchátegmowágkek axta David:
—¡Seruiá étchek, háwe kéxegke ekpayhémo xa! ¡Yaqsa ektáha sélenmexákxo nak kéxegke! Ekya'ásegkók ko'o sektamhákxo makham wesse' apwányam ma'a Israel, megyetsepek sa' chá'a xama énxet Israel se'e sakhem nak.
23 Keñe axta appaqhetchesa Simí, apkeltennasa naqsók peya mematñehe'.
24 Aptekkek axta han apkelanyexágko apma takha' m'a Mefi-bóset Saúl axta apketche. Axta han elyenyessók apmagkok, eyeynamo m'a sekxók axta kéltekkessama wesse' apwányam, ekwokmoho apwa'akto makham yetlo meyke ektáhakxa', axta han eyéssessók áwa' apátog, tén han melyenyessama m'a apkelnaqta. 25 Xama axta apmeyánto Jerusalén yaqwayam emok takha' m'a wesse' apwányam, axta aptáhak apcháneya s'e:
—Mefi-bóset, ¿yaqsa axta ektéma mehétlama axta ko'o?
26 Apchátegmowágkek axta:
—Seyásenneykha axta ko'o élyexancháseykha, wesse', éltamhók axta eykhe héltahanchessesek yámelyeheykok yaqwayam wántek ay'ókxak xép, wesse', hakte élyelqamáxche eyay'ák ko'o. 27 Asagkek axta ko'o sexéneykha nápaqtók xép wesse'. Hetnéssesek sa' eyke exchep apmakókxa enxoho hetnéssesek, wesse', aphémo nak Dios apchásenneykha. 28 Payhawók axta eykhe etekyók apyókxoho énámakkok nápaqtók xép wesse', eyáneyeykha axta eyke ko'o exchep atwohok sekto xamo' ma'a aptamakxa nak chá'a apto exchep, wesse', ko'o sekteme nak apkeláneykha. ¡Mowanchek kaxwók xép almaxnak aqsok, wesse'!
29 Apchátegmowágkek axta wesse' apwányam:
—Wánxa sa' kaxwók antéhek nenxeyenma xa aqsok nak. Éltémók ko'o kólexpánchesaxchek kéxegke xapop, xép tén han Sibá.
30 Apchátegmowágkek axta Mefi-bóset:
—Sa' eyke emekxak ekyókxoho xapop ma'a. Apwa'akteyk eyke exchep yetlo meyke ektáhakxa m'a apxagkok apyawe nak.
31 Keñe axta Barzilai, apkeñama axta m'a Galaad, apxegeykmo apkeñama m'a Roguelim, yaqwayam enxoho etnehek apxegexma wesse' apwányam eyeykhekxak ma'a Jordán. 32 Apwányamók axta aptáhak ma'a, ochenta apyeyam apagkok axta aptáhak, elmések axta chá'a aqsok wesse' apwányam, ekyókxoho aqsok eyeyméxchexa enxoho, aphamakxa axta m'a Mahanaim, hakte xámok axta aqsok apagkok ma'a. 33 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apcháneya Barzilai:
—Hétlakxa sa' ko'o m'a Jerusalén, ko'o sa' ataqmelchesek xép.
34 Keñe axta Barzilai aptáha apchátegmowágko:
—Megkawegqók eyke ko'o kaxwók sekha, mowanchek amhagkok xamo' xép ma'a Jerusalén, 35 ochenta apyeyam ahagkok ko'o kaxwo' táhak; massegkek ekmátsa m'a sektawakxa enxoho, tén han ma'a sekyenakxa enxoho chá'a sekyá, mowanchek kaxwók ay'asagkohok ekmátsa, essenhan ekmanyása; mañék han kaxwók apkelmeneykmasso m'a apkelmeneykmasso nak, tén han ma'a élmeneykmasso nak. ¡Mamakók ko'o alya'aksek exma exchep, wesse'! 36 Wánxa sa' aqsa atnehek sekxegexma eyeykhekxak ma'a Jordán, wesse', ¡kaqhók hegkések ekyánmaga sekteméssessamakxa, wesse'! 37 Wánxa aqsa séltamho almaxnak xép, wesse', heyhok amyekxak ma'a seyókxa', yaqwayam watsapwakxak ma'a, keñe han hélátawanyek ma'a takhaxpop apagkok axta m'a élyapmeyk nano'. Yetneyk eyke han pók yaqwayam etnehek apkeláneykha, wesse': cham'a hatte Quimham. Sa' étlakxak xa, wesse', etnésses sa' xép apmakókxa enxoho etnéssesek epasmok, wesse'.
38 Apchátegmowágkek axta wesse' apwányam:
—Hétlakxak sa' ko'o m'a Quimham, atnéssesek sa' apkeltamhókxa enxoho exchep atnehek sekpasmo. Almések sa' ko'o exchep ma'a ekyókxoho aqsok sélmaxneyakxa enxoho chá'a.
39 Apyókxoho énxet axta apkelyeykhákxak Jordán. Xama axta apyeyk'a m'a wesse' apwányam, appetsessek axta apyenyékxo m'a Barzilai. Tén axta Barzilai aptaqháwo makham ma'a yókxexma aphakxa axta. 40 Keñe wesse' apwányam apmahágko m'a Guilgal, yetlo apxegexma m'a Quimham, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák nak Judá, keñe han ma'a nápakha énxet'ák nak Israel. 41 Keñe axta apyókxoho israelitas apkelyo'ókmo m'a wesse' apwányam, axta aptáhak apcháneya s'e:
—¿Yaqsa ektéma apmasma nak chá'a exchep ma'a egnámakkok nak énxet'ák Judá, wesse', appasmoma axta apkelyeykháseykekxo apnámakkok ma'a wátsam Jordán, tén han ma'a apyókxoho sẽlpextétamo apagkok, apxakcha'awók chá'a apmáheyok etnahágkok ma'a?
42 Apkelátegmowágkek axta apyókxoho énxet'ák Judá m'a israelitas:
—Egnámakkok egagko' negko'o m'a wesse' apwányam, megkólwanchek kéxegke kóllók. ¡Magásenneykekxak negko'o hegyánmagkassesek nentéyak ma'a wesse' apwányam! ¡Mehẽlmeseykegkok han ma'a aqsok sẽlmésso naqsa!
43 Apkelátegmowágkek axta m'a énxet'ák Israel:
—Negko'o eyke nenteme wesse' apwányam egagkok egagko' ma'a David, hakte nenxámok egagko', máxa han negko'o kélyapma átnaha apketkok kéxegke. ¿Yaqsa ektáha sẽlwanyeyncha'a nak negko'o? ¡Negko'o axta egmonye' néltémo éxyamok makham ma'a wesse' apwányam egagkok!
Kellágwokmók axta apkelpeywa m'a énxet'ák Judá, kóneg axta kéltemessásekxak ma'a énxet'ák Israel.