Una mujer necesitada
1 Una mujer que había estado casada con un profeta le dijo a Eliseo:

—Mi marido estuvo siempre al servicio de Dios y de usted, pero ahora está muerto. Él había pedido dinero prestado, y ahora el hombre que se lo prestó se quiere llevar como esclavos a mis dos hijos.

2 Eliseo le preguntó:

—¿Qué puedo hacer para ayudarte? Dime, ¿qué tienes en tu casa?

La mujer le contestó:

—¡Lo único que tengo es una jarra de aceite!

3 Eliseo le dijo:

—Ve y pídele a tus vecinas que te presten jarras vacías. Trata de conseguir todas las que puedas. 4 Después, entra en tu casa con tus hijos y cierra la puerta. Echa aceite en las jarras y ve poniendo aparte las que se vayan llenando.

5 La mujer se despidió de Eliseo, fue a su casa, entró junto con sus hijos y cerró la puerta. Los hijos le llevaban las jarras y la mujer las llenaba con aceite. 6 Después de un rato, la mujer le dijo a uno de sus hijos:

—Tráeme otra jarra.

Él le contestó:

—Ya no quedan más.

En ese momento el aceite se acabó. 7 La mujer fue a ver al profeta y le contó lo que había pasado. Él le dijo:

—Ve, vende el aceite, y págale a ese hombre lo que le debes. Con lo que te quede podrán vivir tú y tus hijos.
Una mujer valiente
8 Un día, Eliseo fue al pueblo de Sunem. Allí, una mujer muy importante le insistió que fuera a comer a su casa. Y cada vez que Eliseo pasaba por allí, se quedaba a comer en casa de ella. 9 Entonces la mujer le dijo a su esposo:

—Mira, yo sé que este hombre que nos visita cuando pasa por el pueblo, es un profeta de Dios. 10 Construyamos en la terraza una habitación. Pongámosle una cama, una mesa, una silla y una lámpara, y así el profeta podrá quedarse cada vez que venga a visitarnos.

11 Un día, Eliseo llegó y se quedó a dormir en la habitación que le habían construido. 12-15 Luego le dijo a su sirviente Guehazí:

—Esta señora se ha preocupado mucho por nosotros, pregúntale qué podemos hacer por ella. Pregúntale también si quiere que le hablemos bien de ella al rey o al jefe del ejército.

Cuando el sirviente de Eliseo se lo preguntó, la mujer contestó:

—No me falta nada; vivo tranquila entre mi gente.

Cuando Eliseo le preguntó a su sirviente qué podían hacer por ella, Guehazí contestó:

—Bueno, ella no tiene hijos y su marido es anciano.

Entonces Eliseo le dijo:

—Llámala.

El sirviente la llamó, y cuando ella llegó, se quedó en la puerta. 16 Eliseo le dijo:

—El próximo año, por estas fechas, llevarás en tus brazos un hijo tuyo.

La mujer respondió:

—Usted es un profeta de Dios y yo soy su servidora. Por favor, no me mienta.

17 Pero la mujer quedó embarazada y al año siguiente tuvo un hijo, tal como le había dicho Eliseo. 18 El niño creció, y un día fue a ver a su padre, que andaba en el campo con sus trabajadores. 19 El niño se quejó, y le gritó a su padre:

—¡Ay! ¡Mi cabeza! ¡Me duele la cabeza!

El padre le ordenó a un sirviente que llevara al niño a donde estaba su madre. 20 El sirviente lo levantó y se lo llevó a la madre. Ella lo sentó sobre sus rodillas hasta el mediodía, pero a esa hora murió. 21 La madre subió al niño a la habitación del profeta y lo puso sobre la cama. Después salió, cerró la puerta, 22 llamó a su esposo, y le dijo:

—Préstame a uno de tus sirvientes, y también una burra. Necesito ir rápidamente a buscar al profeta; enseguida vuelvo.

23 El esposo le preguntó:

—¿Por qué vas a ir a verlo? Hoy no es día de fiesta religiosa; tampoco es sábado ni hay luna nueva.

La mujer respondió:

—Yo sé lo que hago.

24 La mujer ordenó que prepararan la burra, y le dijo a su sirviente:

—Apura al animal. Que no se detenga hasta que yo te diga.

25 La mujer partió y fue a ver al profeta, que estaba en el monte Carmelo. Cuando Eliseo la vio, le dijo a su sirviente: «Mira, allá a lo lejos viene la señora del pueblo de Sunem. 26 Corre a recibirla y pregúntale cómo están ella, su marido y su hijo».
Cuando Guehazí se lo preguntó, la mujer respondió que estaban bien. 27 Pero cuando ella llegó a donde estaba Eliseo, se arrojó a sus pies. Guehazí entonces se acercó para apartarla, pero Eliseo le dijo:

—¡Déjala! Ella está muy, pero muy triste, y Dios no me ha dicho qué sucede.

28 Entonces la mujer le dijo a Eliseo:

—¡Yo no le pedí a usted un hijo! ¿Acaso no le dije que no me engañara?

29 Eliseo le ordenó a Guehazí:

—Prepárate, toma mi bastón, y ve a donde está el niño. Si te encuentras con alguien en el camino, no lo saludes. Si alguna persona te saluda, no le contestes. Cuando llegues, coloca mi bastón sobre la cara del niño.

30 Pero la madre del niño le dijo a Eliseo:

—Juro por Dios y por la vida de usted, que no volveré a mi casa si no me acompaña.

Entonces Eliseo se fue con ella.
31 Guehazí llegó más rápido que ellos y puso el bastón sobre la cara del niño, pero este no se movió ni dio señales de vida. Guehazí regresó para encontrarse con Eliseo y le dijo: «El niño no se mueve ni reacciona».
32 Cuando Eliseo llegó a la casa, vio al niño que estaba muerto y tendido sobre su cama. 33 Así que entró en la habitación, cerró la puerta, y se quedó a solas con el niño. Después de orar a Dios, 34 subió a la cama y se tendió sobre el cuerpo del niño. Puso su boca sobre la boca del niño, sus ojos sobre sus ojos y sus manos sobre sus manos. En cuanto el cuerpo de Eliseo tocó el del niño, este comenzó a revivir. 35 El profeta se levantó y caminó de un lado al otro de la habitación. Después volvió a tenderse sobre el cuerpo del niño. Este estornudó siete veces y después abrió los ojos. 36 Eliseo llamó a Guehazí y le dijo: «Llama de inmediato a la madre». El sirviente llamó a la madre, y cuando ella llegó a donde estaba Eliseo, este le dijo: «Aquí tienes a tu hijo». 37 La mujer se acercó y se arrojó a los pies de Eliseo. Luego tomó a su hijo y salió de la habitación.
Eliseo da comida a los profetas
38 Después de esto, Eliseo volvió a Guilgal. Por esa época no había qué comer en la región, y todos pasaban hambre. Un día, Eliseo estaba sentado con los profetas, y le dijo a su sirviente: «Prepara en la olla grande un guiso».
39 Uno de los profetas, que había ido al campo para juntar hierbas, encontró un arbusto silvestre, cuyos frutos eran como calabazas. Llenó su capa con ellas, y cuando llegó a la casa las cortó y las puso en el guiso sin saber qué eran.
40 Después sirvieron el guiso a los profetas para que lo comieran. Mientras comían, ellos gritaron: «¡Eliseo, hombre de Dios, el guiso está envenenado!»
No pudieron comerlo, 41 pero Eliseo dijo: «¡Traigan harina!»
Ellos se la llevaron, y Eliseo la echó en la olla, y ordenó: «Sírvanles de comer».
Esta vez todos comieron y no les hizo daño.
42 Después llegó un hombre que venía de Baal-salisá, trayéndole a Eliseo veinte panes de cebada, hechos con harina de la primera cosecha, y además le llevó trigo fresco en una bolsa. Eliseo le dijo a su sirviente:

—Dale a los profetas para que coman.

43 Pero su sirviente dijo:

—¿Cómo hago para repartir esto entre cien personas?

Eliseo le repitió:

—Dáselos para que coman, porque Dios ha dicho: “Ellos van a comer, y aun sobrará”.

44 Así que el sirviente les dio de comer, y tal como Dios había dicho, sobró comida.
Pexmok égmenek ekpelakkasso ekyeykekxa'
1 Yo'ókmek axta ekpaqhetchessekmo Eliseo xama kelán'a, aptáwa' axta xama Dios appeywa aplegasso, axta táhak eyáneya s'e:
—Apketsepmeyk ko'o etáwa', apya'ásegkok xeyep ma'a apteme axta chá'a apcháyo Wesse' egegkok. Apwa'ak kaxwók ma'a ektáha axta apmassáseykha selyaqye apagkok, apmakók enaqlakxak ma'a apqánet étchek peya etnehek apkelásenneykha naqsa.
2 Apkelmaxneyáha axta Eliseo:
—¿Háxko éltamhókxa atnéssesek xeye' apasmok? Yaqsa aqsok ekyetna m'a axagkok, héltennés hana.
Chátegmowágkek axta m'a kelán'a:
—Méko ko'o aqsok ma'a exagkok, wánxa aqsa ekyetna m'a pexmok égmenek ketse' kélyeta nak axagkok.
3 Tén axta aptáha apcháneya Eliseo:
—Kataqhoho sa', kalmaxneyha sa' mahamo ekxámokma meyke nak kélyetméyak aqsok awáxok ma'a ekheykha nak ketók axagkok, ¡kalma sa' mahamo ekwánxa enxoho ekwet'a! 4 Keñe sa' kataxnegwakxak axagkok yetlo étchek apkelennay'a kápekxoho sa' han átog, keñe sa' kalyetmagkok pexmok égmenek ma'a ekyókxoho mahamo nak, kanegkenek sa' chá'a xama nekha m'a élláneykegkoho nak.
5 Taqháwok axta m'a kelán'a keñe ektaxnegwákxo kañe' axagkok yetlo m'a étchek apkelennay'a. Kelyetmégkek axta han pexmok égmenek ma'a mahamo apkelmésso axta chá'a m'a étchek. 6 Xama axta éllánegko ekyókxoho mahamo, keñe ektáha makham eyáneya m'a étche:
—Hesantagkas makham mók mahamo.
Keñe axta m'a étche aptáha apcháneya:
—Méko táhak mahamo.
Yetlókok axta han ekmasse m'a pexmok égmenek. 7 Tén axta ektaqháwo éltennássekxo m'a Dios appeywa aplegasso, keñe axta aptáha apcháneya:
—Kaxeg sa' kaxwók kakxeykxak ekha ekyánmaga pexmok égmenek, kayánmagkasek sa' ekméyak. Keñe sa' ma'a eyeymomáxche nak kamha exche', tén han ma'a étchek nak.
Eliseo tén han kelán'a eñama Sunem
8 Xama ekhem axta apyeykhágwokmo Eliseo m'a Sunem. Kelenxanakmek axta han xama kelán'a ekxákma axta aqsok agkok ekhama axta m'a, éltamho etáswók apto axagkok. Yókxoho apyeykhágweykta axta han chá'a Eliseo etáswaták apto m'a. 9 Keñe axta m'a kelán'a ektáha eyáneya atáwa':
—Ekya'ásegkók ko'o s'e énxet sentéma nak chá'a meyk'a, apteme Dios appeywa aplegasso ekpéwomo aptémakxa'. 10 Anlanaksek sa' xama apxagkok ma'a néten nak tegma enxagkok. Ampekkenchesek sa' xama apyetnamakxa néten, xama mésa, xama taháno tén han xama cháléwasso. Keñe sa' apwa'akto enxoho chá'a hentéhek meyk'a, exnakxak chá'a m'a.
11 Xama ekhem axta apwákxo Eliseo apmako etyenwakxak ma'a tegma kéllánesso axta, 12 aptáhak axta apcháneya m'a Guehazí, apteme axta apkeláneykha:
—Ewónmakha sa' kelán'a sunamita.
Apwóneyha axta m'a apkeláneykha, xama axta ekwákxo m'a apkenmágkaxa, aptáhak axta Eliseo apcháneya m'a apkeláneykha:
13 —Eltennés sẽlápeykencha'a agko' negko'o xa kelán'a nak, egwanchek sa' yaqwánxa anteméssesek ampasmok; keltamhók sa' agkok ampaqhetchessesek ma'a wesse' apwányam essenhan ma'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' nak.
Keñe axta ektáha eyátegmowágko m'a kelán'a:
—Tásek ko'o sekha s'e nepyeseksa nak sekpeywomo xamo'—.
14 ¿Háxko eyke egwanchek anteméssesek ampasmok ma'a kelán'a nak?
—May'ásegkok —axta aptáhak apchátegmowágko Guehazí—. Méko étchek, apwányamók han atáwa'.
15 —Éntawakxa sa' —axta aptáhak Eliseo.
Apyentawákxeyk axta m'a apkeláneykha nak, kenegwa'ak axta eyke m'a átog nak. 16 Keñe axta Eliseo aptáha apcháneya s'e:
—Keso apyeyam egmonye' nak, sa' kaxhok se'e negwánxa nak, keynmakha sa' xama étche apkenna'.
Chátegmowágkek axta m'a kelán'a:
—Ná hélyexanchesha aqsa, xép apteme nak Dios appeywa aplegasso.
17 Lósók axta han temék, ekhawo aptáhakxa axta apkeltennasso Eliseo, keñe axta pók apyeyam ektáha naqláwa ekwet'a xama étche apkenna'. 18 Apwánégyek axta m'a sakcha'a nak. Keñe axta xama ekhem apxega apya'aweykxo apyáp, apkelyetleykegkaxa axta m'a apkelyaqtennéyak nak hótáhap, 19 pelakkassek axta ekpayheyncha'a apátog aptáha s'e:
—¡Eklegágkók épátek! ¡Askehe'!
Keñe axta apyáp aptáha apcháneya xama apkeláneykha:
—Éntemekxés egken.
20 Apcheynchek axta apkeláneykha apya'ásekxo m'a ekhakxa axta egken, héssek axta awáxok ekweykmoho yetseksók ekhem, keñe apketsapa m'a sakcha'a. 21 Keñe axta ekya'ásekxo néten tegma m'a egken apteyenmakxa axta chá'a m'a Dios appeywa aplegasso, pekkenchek axta m'a néten aptaháno apyetnamakxa axta m'a, keñe ektepa makham, chapekxók axta han átog. 22 Tén axta ekwónencha'a atáwa', entáhak axta eyáneya:
—Yána hana héntegkásenták xama yámelyeheykok ma'a apkeláneykha nak, Dios appeywa aplegasso ko'o peyk ay'ókxa', kaxwók sa' awaták makham.
23 —¿Yaqsa ektáha ekmako nak katyánegwakxohok sakhem ma'a? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a m'a atáwa'—. Háwe pelten aphaxnagkok, háwe han sábado s'e sakhem nak.
—Nágkatneykha aqsa apwáxok —axta entáhak eyátegmowágko m'a.
24 Keñe axta éltamho kóltahanchessesek yámelyeheykok, axta táhak eyáneya m'a éláneykha:
—Nók, exeg sa' apmonye'. Ná eyáqkassem aqsa maltamho enxoho eyáqkassók.
25 Xegkek axta m'a kelán'a keñe ekwokmo m'a egkexe nak Carmelo, aphakxa axta m'a Dios appeywa aplegasso. Xama axta apwet'a Eliseo ekxegakmo makhawók ma'a, keñe aptáha apcháneya m'a Guehazí, apkeláneykha nak:
—Kelán'a sunamita xegakmok. 26 Yenye, ema takha', elmaxneyha sa' ektáhakxa', tén han ma'a atáwa' keñe han ma'a étche.
Apxegkek axta m'a apkeláneykha, keñe éltennasa méko ektáhakxa'. 27 Tén axta ekwokmo m'a egkexe aphakxa axta m'a Eliseo, kelpathetchessekmek axta apmagkok. Apyo'ókmek axta Guehazí apnókásencha'a, keñe Eliseo aptáha apcháneya s'e:
—Katnehek agkok xa, yentexek ektáhakxa awáxok, meheltennásak ko'o makham Wesse' egegkok ektáhakxa xa.
28 Keñe axta ektáha eyáneya m'a kelán'a:
—¿Élmaxnagkamcheya axta ko'o exchep yaqwayam ótak xama hatte apkenna'? Ya axta atnék han wának se'e: ¡Ná hélyexanchesha aqsa!
29 Tén axta Eliseo aptáha apcháneya m'a Guehazí:
—Elánekxa sa' aptáhakxa', ema sa' sektasqapeykha, keñe sa' emyekxak ma'a. Apwet'ak sa' agkok xama énxet, ná epeykes aqsa; kélpeykessek sa' agkok han, nágyátegmowák aqsa. Epekkenwakxa sa' sektasqapeykha m'a nápat nak ma'a sakcha'a.
30 Keñe axta m'a egken nak sakcha'a, ektáha eyáneya Eliseo:
—Naqsók ko'o ektemessásak sekpeywa yetlo sekxeyenma apwesey m'a Wesse' egegkok, keñe han xeyep, mataqhók sa' ko'o mehetlákxo enxoho exchep.
Keñe axta apyetlákxo Eliseo m'a kelán'a. 31 Apmonye' axta eyke apxegak Guehazí, appekkenchessákxeyk axta nápat sakcha'a m'a kéltasqapeykha nak, apyetneyk axta eyke aqsa meyke negwete enxoho yektakpok; tén axta Guehazí apkelanyexágko m'a Eliseo, aptáhak axta apcháneya:
—Mexátekhágwokmok ma'a sakcha'a.
32 Apketsekkek axta eyke m'a sakcha'a aptaxnegwákxo axta Eliseo m'a kañe' tegma, apyetneyk axta aqsa néten taháno. 33 Tén axta aptaxna kañe', keñe apchápeykxo átog aptáha nempeywa nélmaxnagko appaqhetchesa Wesse' egegkok. Apxakkók axta, wánxa axta aqsa sakcha'a m'a kañe'. 34 Keñe axta apyetnákxo néten apyetnamakxa aptahana m'a sakcha'a, apyepetchessek axta apátog, apaqta'ák tén han apkelyepetchasa apmék ma'a sakcha'a, keñe apyepetchesa han apyókxa m'a apyókxa nak sakcha'a. Yetlókok axta ekmexneykekxa apyempehek ma'a sakcha'a. 35 Aphákxeyk axta makham néten Eliseo keñe apweynchámeyncha'a aqsa m'a kañe' tegma; tén axta apyetnákxo makham ma'a néten taháno, apyepetcháseykxo makham apyókxa m'a sakcha'a nak. Yetlókok axta han apketheykha sakcha'a ekweykmoho siete, apkelyaháha axta han. 36 Apwóneyha axta Eliseo m'a Guehazí, aptáhak axta apcháneya:
—Éntawakxa hana kelán'a sunamita.
Apxegkek axta m'a Guehazí, xama axta ekwákxo kelán'a m'a aphakxa axta Eliseo, aptáhak axta apcháneya:
—Keso étche s'e.
37 Yepetchegwokmók axta m'a kelán'a keñe élpólegwokmo m'a ekpayhókxa nak apmagkok Eliseo; tén axta ekmákxo étche ektepa m'a kañe' tegma.
Nento énchahamaxche pánaqte segaqhamo
38 Aptaqháwok axta makham Eliseo m'a Guilgal natámen xa. Meyk segaqhe axta han wetamaxcheyk ma'a yókxexma nak. Aptáhak axta han apcháneya apkeláneykha Eliseo neyseksa apheykha aphakxa m'a Dios appeywa apkellegasso: “Epekken sa' weygke apyawe nátex, yahanches sa' aptéyak se'e Dios appeywa apkellegasso nak.”
39 Xama axta han apxegak apmahágko yókxexma aptegyáncha'a pánaqte áwa', apwetágwokmek axta xama yámet ketse' émha naxma', apnakxeyk axta m'a ekyexna, máxa axta yám seghéye' émha nak naxma', aptahanchessek axta apchaqlamap. Xama axta apwákxo, apkelyaqtennágkek axta, keñe apxatma m'a kélhanma meyke apya'áseyak xa aqsok nak. 40 Tén axta kélyekweyásegko m'a Dios appeywa apkellegasso. Xama axta aptókagko m'a kélhanma, axta aptáhak apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e:
—¡Dios appeywa aplegasso, pánaqte segaqhamo paxqeykxak se'e kélhanma nak!
Tén axta apkelwáteságko aptéyak. 41 Keñe axta aptáha Eliseo s'e:
—Hélsantagkas sa' hótáhap.
Xama axta apxatma hótáhap ma'a weygke, keñe aptáha s'e:
—¡Kólyekwésák sa' kaxwók énxet'ák!
Aptókagkek axta han ma'a, massék axta ekyepetcha'a pánaqte m'a kélhanma nak.
42 Keñe axta apwokmo xama énxet apkeñama m'a Baal-salisá apkelsókasakmo Eliseo veinte pán kaxwe apmakhetma apkelánamap nak apho hótáhap, tén han hótáhap apaktek kaxwe kélnakxo apxata m'a nahápa apagkok. Aptáhak axta Eliseo apcháneya m'a apkeláneykha:
—Elmésák sa' énxet'ák yaqwayam etawagkok.
43 Apchátegmowágkek axta m'a apkeláneykha:
—¿Háxko ko'o atnehek almésagkok cien énxet'ák se'e? Keñe axta apchátegmowágko Eliseo:
—Elmésák sa' énxet'ák yaqwayam etawagkok, hakte apxénchek xeyk Wesse' egegkok etawagkok, tén han apxéna eleymakpok.
44 Keñe axta m'a apkeláneykha nak apkelmeyásegko, aptókagkek axta han énxet'ák, apkeleymékpek axta han, ekhawo aptáhakxa axta appeywa m'a Wesse' egegkok.