Salomón le pide ayuda al rey Hiram
(1 R 5.1-181 7.13-14)
1 1 (1.18) Salomón se propuso construir un templo para Dios, y también un palacio para él mismo. 2-18 2-18 (1-17) Por ello le envió este mensaje a Hiram, rey de Tiro:

«Yo sé que tú le enviaste madera de cedro a David, mi padre, para que construyera su palacio. Ahora te pido que me ayudes. Voy a construirle un templo a mi Dios, para que el pueblo le lleve allí todas las ofrendas que él nos pide para cada día, y para cada sábado, y durante las fiestas de la luna nueva y para las otras fiestas que él nos ha pedido celebrar.
»Como nuestro Dios es más poderoso que todos los dioses, deseo construirle un templo que sea grandioso. Claro que no es posible hacer un templo para que él viva allí. ¡Hasta el cielo, que es enorme, resulta pequeño para él! Sin embargo, aunque sé que no lo merezco, le construiré un templo para quemar incienso en su honor.
»Por eso te pido que me envíes a alguien que sepa hacer finos trabajos en oro, plata, bronce y hierro, y también en telas de color púrpura, rojo y morado. Que además sepa hacer grabados y pueda trabajar con los expertos que servían a mi padre David, y que ahora están a mi servicio en Judá y en Jerusalén.
»Como tus servidores son expertos para cortar madera del Líbano, mándame de allí maderas finas. Y puesto que el templo que construiré será grande y maravilloso, y necesitaré muchísima madera, enviaré a mis servidores para que les ayuden a los tuyos.
»Yo, por mi parte, te daré nueve mil toneladas de trigo, y también de cebada; y cuatrocientos cuarenta mil litros de vino, y la misma cantidad de aceite, para alimentar a los leñadores que corten la madera».

Entonces Hiram rey de Tiro, le envió a Salomón una carta con este mensaje:

«Dios ama a su pueblo, y por eso le ha concedido que tú seas su rey. ¡Bendito sea el Dios de Israel, creador de todo lo que existe, porque le dio al rey David un hijo sabio, lleno de prudencia e inteligencia, el cual construirá un templo para Dios y un palacio real!
»Tal como me lo has pedido, te envío a un hombre que, por cierto, es hijo de una mujer de la tribu de Dan y de un fenicio de la ciudad de Tiro. Se llama Hiram-abí; es muy sabio e inteligente, y trabaja de manera excelente en todo lo que requieres hacer. Él trabajará junto con los mejores artesanos que servían a tu padre David, y con los que ahora te sirven.
»Nosotros somos tus servidores. Envíanos el trigo, la cebada, el aceite y el vino que has prometido, y mientras eso nos llega, cortaremos en el Líbano todas las maderas finas que necesites. Luego las transportaremos por mar, en forma de balsas, hasta Jope. De allí, tú te encargarás de que sean llevadas a Jerusalén».

Aunque David ya había contado a todos los extranjeros que vivían en Israel, Salomón hizo otro censo de ellos, y contaron un total de ciento cincuenta y tres mil seiscientos. Entre ellos distribuyó el trabajo de esta manera: Tres mil seiscientos eran capataces que supervisaban el trabajo; ochenta mil hombres cortaban piedras de la montaña, y setenta mil las cargaban.
Salomón ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho m'a Hiram, wesse' apwányam nak Tiro
(1 Re 5.1-181 7.13-14)
1 Xénchek axta apwáxok Salomón elanaksek xama tegma appagkanamap Wesse' egegkok yaqwayam kólpeykeshok chá'a, tén han xama tegma apyawe yaqwayam etnehek apagkok. 2 Apkelyésáha axta setenta mil énxet'ák apkelpata chá'a aqsok, keñe ochenta mil apkelpáxqatma meteymog, yaqwayam eltemeykha m'a élámhakxa nak meteymog, tén axta tres mil apkelámha apmonye'e yaqwayam exegkessesek apkeltamheykha.
3 Keñe axta apkeltamho kóltéhek kóltennássekxak Salomón ma'a Hiram, wesse' apwányam nak Tiro: “Hetnésses sa' ko'óxa m'a apteméssessamakxa axta táta David, apkeláphássessama axta chá'a m'a yámet cedro yaqwayam elának xama tegma apyawe yaqwayam exek chá'a. 4 Alanaksek sa' ko'o xama tegma appagkanamap Dios Wesse' ahagkok, yaqwayam atnéssesek appagkanamap, tén han awatnések chá'a nápaqtók ma'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam, yaqwayam agkések chá'a m'a pán kéleykáseykekxa nak chá'a aphéyak, keñe han chá'a agkések ma'a aqsok kélwatno nak chá'a axto'o tén han taxnám, tén han ma'a ekhem sábado, keñe han ma'a kélessawássessamókxa nak pelten aphaxnagkok, tén han ma'a mók kélessawássessamo kéllánesso nak chá'a m'a Dios Wesse' egegkok, élánamáxche nak chá'a m'a kañe' Israel. 5 Apwányam sa' etnehek ma'a tegma peya nak alána', hakte apwányam ma'a Dios egagkok, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak. 6 ¿Yaqsa awanchek kalanaksek xama tegma m'a? Mexók ma'a néten ekwánxa nak ekyawe. ¡Megkapayhawok ko'o alanaksek xama tegma, megkatnaha enxoho wánxa sekwatnésso m'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam! 7 Heyaphásses sa' ko'o m'a apmopwána aptamheykha nak apkelane sawo ekyátekto ekmomnáwa, sawo ekmope ekmomnáwa, sawo ekyexwase, tén han ma'a sawo ekyentaxno nak, keñe han ma'a apáwa hómáyok, tén han apyexwase, keñe han apáwa apyápaqmate. Tén han ma'a apmopwána nak elqahaksek apkeleykmassáseykha, yaqwayam epasmok ma'a apkelxekmósso nak apkeltamheykha m'a Judá, tén han Jerusalén, aptegye axta m'a táta David. 8 Héláphásses sa' nahan yámet cedro, ciprés tén han yámet sándalo éleñama m'a Líbano, hakte ekya'ásegkók ko'o exchep apkeláneykha apwanchek elyaqtennek yámet ma'a Líbano. Epasmok sa' xép apkeláneykha séláneykha nak ko'o, 9 heyánchessásekxak ekxámokma agko' ma'a yámet, hakte apwányam sa' etnehek ma'a tegma peya nak ko'o alána', tén han aptaqmalma apagko'. 10 Almésagkok sa' eyke ko'o aptéyak ma'a apkeltemessáseykha nak xép, tén han ma'a apkelyaqtennéyak nak chá'a yámet, cuatro millones cuatrocientos kilos hótáhap sa' almésagkok, kaxhok sa' han ma'a apho nak hótáhap, cuatrocientos cuarenta mil litros sa' ma'a anmen yámet égmenek, kaxhok sa' han ma'a pexmok égmenek nak.”
11 Keñe axta Hiram, wesse' apwányam axta m'a Tiro, apcháphássesa Salomón aptáxésso aptáha apcháneya s'e: “Wesse' egegkok apteméssessók xép wesse' apwányam apagkok ma'a israelitas, hakte apkelásekhayók ma'a énxet'ák apagkok.” 12 “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, Dios apagkok nak Israel, apkelane axta néten tén han keso náxop, hakte apméssegkek xama apketche m'a David apmopwána aqsok, apya'áseykegkoho aqsok, tén han apyekpelchémo aqsok, peya nak elanaksek xama tegma appagkanamap Wesse' egegkok apagkok, tén han elának xama tegma apyawe yaqwayam exek chá'a! 13 Wáphássesek sa' xama énxet apmopwána aqsok tén han apya'áseykegkoho aqsok: cham'a Hiram, apmopwána nak ekyókxoho aqsok, 14 étche nak ma'a xama kelán'a eñama nak nepyeseksa Dan énxet'ák apagkok, apketche nak ma'a xama énxet apkeñama nak Tiro. Apwanchek etneykha elának sawo ekyátekto ekmomnáwa m'a, tén han sawo ekmope ekmomnáwa, sawo ekyexwase, sawo ekyentaxno, meteymog, yántéseksek, apáwa hómáyok tén han apyápaqmate, apáwa apkexyawe, keñe han ma'a apáwa apyexwase, apwanchek han eleykmássesha elqahaksek ma'a ekyókxoho mók ektémakxa aqsok kéleykmássesso, apwanchek han elának ma'a ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a kélqaháseykha, apcháneyákpo enxoho chá'a elának yetlo apkelxegexma'a m'a apkelya'áseykegkoho nak chá'a aqsok, ektéma axta apkelásenneykha axta chá'a m'a David, apyáp axta exchep, wesse' ahagkok. 15 Elaphásses sa' kaxwók apkeláneykha m'a hótáhap apaktek, tén han ma'a apho nak hótáhap, pexmok égmenek keñe han ma'a anmen yámet égmenek, apkeltennassama axta elmések. 16 Ólyaqtennek sa' negko'o Líbano m'a ekyókxoho yámet, apkepmenyéxa enxoho, yántakpayhe sa' anxatmok ólsakxések ampékeshok wátsam ekwányam, ekweykekxoho m'a Jope. Keñe sa' xép elsakxak ekweykekxoho m'a Jerusalén.”
17 Tén axta Salomón apkelyetsátekxo m'a apyókxoho énxet'ák apkeleñama nak mók nekha, apheykha axta m'a Israel, aptéma axta apkelyetsáteykekxo m'a apyáp David, ciento cincuenta y tres mil seiscientos axta han apwokmok apyókxoho. 18 Aptemessásegkek axta han apkeltamheykha apkelpata chá'a aqsok xa énxet'ák nak, setenta mil axta apyókxoho, ochenta mil axta m'a apkelpáxqáteykekxa nak chá'a meteymog ma'a élámhakxa nak meteymog, keñe tres mil seiscientos apkelámha apmonye'e yaqwayam exegkessesek chá'a apkeltamheykha m'a énxet'ák.