Muerte de Samuel
1 Cuando Samuel murió, todos los israelitas se reunieron para llorar su muerte y sepultarlo en Ramá, que era la ciudad donde había nacido. Después del entierro, David regresó al desierto de Parán.
David, Nabal y Abigail
2-3 En Maón vivía un hombre de la familia de Caleb. Se llamaba Nabal, y era muy rico, pues tenía propiedades en Carmel y era dueño de tres mil ovejas y mil cabras. Pero también era muy grosero y maleducado. En cambio su esposa, que se llamaba Abigail, era una mujer muy inteligente y hermosa.
4 David supo que Nabal estaba en Carmel, cortando la lana de sus ovejas, 5-6 así que envió a diez de sus ayudantes para que saludaran a Nabal y le dijeran de su parte:

«Que Dios te bendiga, y que siempre le vaya bien a tu familia.
»Que cada día tengas más propiedades.
7-8 »Aquí, en Carmel, tus pastores han estado entre nosotros, y nunca les hemos hecho ningún daño ni les hemos robado nada. Pregúntales y verás que digo la verdad.
»Me he enterado de que tus pastores están cortándoles la lana a tus ovejas, y que por eso estás haciendo fiesta. Yo te ruego que nos des lo que sea tu voluntad. Te lo piden humildemente estos servidores tuyos, y también yo, David, que me considero tu hijo».

9 Los ayudantes que envió David le dieron a Nabal este mensaje, 10 pero él les contestó:

«¿Y quién es ese David, hijo de Jesé? ¡Seguramente ha de ser uno de esos esclavos que huyen de sus amos! 11 ¿Por qué le voy a dar la comida que preparé para mis trabajadores a gente que no sé ni de dónde viene?»

12 Los ayudantes regresaron a donde estaba David, y le contaron lo sucedido. 13 Entonces David les dijo a sus hombres: «Preparen sus espadas».
Y tomando sus espadas, David y cuatrocientos de sus hombres se fueron a atacar a Nabal, mientras doscientos de ellos se quedaban a cuidar lo que tenían.
14 Uno de los sirvientes de Nabal fue a decirle a Abigail, su esposa:

«David envió unos mensajeros a nuestro amo, con un saludo amistoso. Pero él los insultó, 15 a pesar de que ellos han sido muy buenos con nosotros.
»Todo el tiempo que hemos estado con ellos en los campos, nunca nos han maltratado ni nos han robado nada. 16 Al contrario, siempre nos han protegido.
17 »Nuestro amo Nabal es tan malo que nadie se atreve a decirle nada. Y David ya decidió atacarnos a todos nosotros. ¡Por favor, haga usted algo!»

18 Abigail no perdió tiempo. De inmediato le envió a David doscientos panes, dos recipientes de cuero llenos de vino, cinco ovejas asadas, cuarenta kilos de grano tostado, cien racimos de pasas y doscientos panes de higo. Toda esta comida la cargó Abigail en unas burras, 19 y le dijo a sus sirvientes: «Adelántense ustedes, que yo iré después».

Sin decirle nada a su esposo, 20-22 Abigail se montó en un burro y empezó a bajar del cerro. También David y sus hombres venían bajando del cerro. Y David les dijo:

«De nada nos ha servido cuidar en el desierto las ovejas de ese hombre. Nunca le he pedido nada y, sin embargo, me ha pagado mal el bien que le he hecho. ¡Que Dios me castigue duramente si antes de que amanezca no he matado a Nabal y a todos sus hombres!»

En ese momento, David y sus hombres se encontraron con Abigail. 23 Cuando ella lo vio, se bajó del burro y se inclinó de cara al suelo, 24-26 y echándose a los pies de David le dijo:

—Señor mío, por favor, ¡escuche usted mis palabras, aunque no soy más que una simple sirvienta suya! ¡No le dé usted importancia a las groserías de Nabal! ¡Su nombre significa “estúpido”, y en verdad lo es!
»¡Yo tengo la culpa de todo! Y la tengo, señor mío, porque no vi a los mensajeros que usted envió. Pero Dios no permitirá que usted se desquite matando a gente inocente. Yo le pido a Dios que castigue a los enemigos de usted del mismo modo que será castigado Nabal.
27 »Por favor, acepte la comida que he traído para usted y para sus hombres, 28 y perdone mis errores. Usted solo lucha cuando Dios se lo manda; estoy segura de que Dios hará que todos los descendientes de usted reinen en Israel. Por eso, ni ahora ni nunca haga usted lo malo.
29 »Cuando alguien lo persiga y quiera matarlo, Dios lo cuidará y usted estará seguro. Pero a quienes quieran matarlo, Dios los arrojará lejos, como cuando se arroja una piedra con una honda.
30 »Usted, mi señor, será el líder de Israel, pues Dios le cumplirá todas las promesas que le ha hecho. 31 Cuando eso suceda, usted no se sentirá culpable de haber matado a gente inocente, ni triste por haberse desquitado.
»Cuando todo esto suceda, acuérdese usted de mí, que soy su servidora.

32 David le contestó:

—¡Bendito sea el Dios de Israel, que te envío a mí! 33 ¡Y bendita seas tú, por ser tan inteligente y por no dejar que yo mismo me vengara y matara a gente inocente!
34 »Si no hubieras venido a verme, te juro por Dios que para mañana no habría quedado vivo un solo hombre de la familia de Nabal. ¡Qué bueno que el Dios de Israel no permitió que yo te hiciera daño!

35 David aceptó la comida que Abigail le había traído, y le dijo:

—Puedes irte tranquila, que yo haré lo que me has pedido.

36 Cuando Abigail regresó a su casa, encontró a Nabal muy contento y completamente borracho. Por eso no le contó hasta el día siguiente lo que había pasado.
37-38 Por la mañana, cuando a Nabal ya se le había pasado la borrachera, su esposa le contó lo sucedido. En ese momento, Dios hizo que Nabal tuviera un ataque al corazón, y Nabal se quedó tieso como una piedra. Diez días después, tuvo otro ataque y murió.
39-40 Cuando David se enteró de que Nabal había muerto, dijo: «¡Bendito sea Dios, que castigó a Nabal! Se vengó por lo que me hizo, y no dejó que yo mismo lo castigara».
Luego, David envió algunos de sus ayudantes a Carmel, para que le dijeran a Abigail: «David nos manda a pedirle que acepte usted ser su esposa».
41 Al oír esto, Abigail se inclinó de cara al suelo, y dijo: «Yo estoy para servir a mi señor David, y para hacer lo que él me ordene. ¡Incluso estoy dispuesta a lavar los pies de sus esclavos!»
42 Después de haber dicho esto, se preparó rápidamente y, acompañada de cinco sirvientas, montó en un burro y se fue tras los enviados de David para casarse con él.
43 David tuvo dos esposas, pues además de casarse con Abigail se casó también con una mujer de Jezreel, llamada Ahinóam. 44 Aunque Mical había sido esposa de David, más tarde Saúl le ordenó casarse con Paltí hijo de Lais, que era de Galim.
Samuel apketsapma
1 Apketsekkek axta Samuel, keñe apchaqnákxo apyókxoho énxet'ák Israel apkellekxagweyncha'a eñama apketsapa m'a. Apxagkok axta kélátawanyak, ekpayho nak Ramá. Keñe axta David apmahágko m'a meykexa énxet nak Parán.
David tén han Abigail
2 Aphegkek axta xama énxet ekxákma aqsok apagkok yókxexma nak Maón, tres mil axta apyókxoho nepkések apnaqtósso, keñe mil ma'a yát'ay, axta yetnók apkexeykekxexa aqsok apagkok ma'a tegma apwányam Carmel, apkelyéseseykegkaxa axta chá'a m'a nepkések apnaqtósso. 3 Nabal axta apwesey xa énxet nak, Caleb axta aptáwen neptámen; énxet megkeyxnegwayam appeywa axta han ma'a, tén han ekmaso aptémakxa. Keñe axta m'a aptáwa' Abigail, tásek axta, awanchek axta han aqsok.
4-5 Keñe axta David aplegaya neyseksa apha meykexa énxet apha Nabal ma'a yókxexma nak Carmel apkelyeseságko nepkések, apkeláphássek axta diez apkeláneykha apkeltamho eltennaksek apmésa ekxeyenma apwáxok ma'a Nabal, 6 tén han eltennaksek se'e appeywa nak: “Ema takha' ektaqmalma ekxeyenma ewáxok séltémo kataqmelek apha exchep, tén han apnámakkok, ekweykekxoho m'a ekyókxoho ektáha nak xép apagkok. 7 Ekleg'ak ko'o exchep apkelyéseságko nepkések apnaqtósso. Apya'ásegkok kexa han xép mólya'assama axta negko'o exma apkeláneseykha apnaqtósso nepkések apheykencha'a axta negheykegkaxa m'a yókxexma Carmel, méko axta han élyementamoma xama enxoho aqsok apagkok. 8 Elmaxneyha sa' apkeláneykha xa, keñe sa' eltennaksek naqso'. Cháxa keñamak séltamho nak ko'o elmok takha' xa wokma'ák, apkelwa'a nak aphakxa ekhem apkeláneykxa apkelsawássessamo, séltamho hegkések ko'o tén han xa sélxegexma'a nak ekyetnakxa enxoho, hakte sekxegexma ko'o exchep.”
9 Apkelxegkek axta David apkeláneykha, apkeltennáseyha axta han Nabal aptáhakxa appeywa m'a David, apkelhaxneyk axta han yátegmowágkok. 10 Keñe axta m'a Nabal aptáha apchátegmowágko s'e:
—¿Yaqsa énxet ma'a David? ¿Yaqsa énxet ma'a Jesé exnek apketche? ¡Apxámok énxet se'e negwánxa nak, apkenyehéyak aqsa chá'a apkelxegánegkesso m'a wesse' apagkok! 11 ¿Alhexyawásekxaya sa' ko'o nento tén han negyà, keñe han ápetek sekhanchesso exchek ko'o m'a séláneykha apkelyéseseyak nak nepkések, almések ma'a énxet'ák malweteya nak ko'o, may'ásegko nak apkeleñamakxa?
12 Apkeltaqháwok axta makham David apkeláneykha, xama axta apkelwákxo m'a aphakxa nak David, apkeltennáseyha axta ekyókxoho aptáhakxa apkeláneya m'a Nabal. 13 Keñe axta David aptáha apkeláneya m'a apkelxegexma'a:
—¡Kólmekxa sa' kélmeykha kélanchesso kempakhakma kélyókxoho nak!
Apkelchexnágkek axta sókwenaqte apagkok nepxet ma'a apkeláneykha nak, aptemék axta han ma'a David; cuatrocientos énxet'ák axta han apkelxegak apkelyetlawa, keñe axta doscientos apkelhákxo apkelánencha'a m'a aqsok apagkok. 14 Keñe axta xama Nabal apkeláneykha apya'aweykxo apkeltennássekxo m'a Abigail, Nabal axta aptáwa':
—Apkeláphássek xeyk apkeláneykha David apkeleñama m'a meykexa nak énxet, yaqwayam egkések ekxeyenma apwáxok ma'a wesse' egagkok nak, exchek eyke etaqmelchásak apkelma takha', aplókek xeyk apkelana. 15 Ẽltaqmelchessegkek axta eyke negko'o xa énxet'ák nak. Axta hẽlya'assók exma neyseksa nélyetleykha m'a yókxexma nak, axta han hẽlyementameykegkok aqsok egagkok. 16 Hẽlmeyók axta aqsa chá'a ekhem tén han axta'a, ekweykekxoho m'a nennaqtósso nak nepkések. 17 Asagkek eyke exche' aptémakxa m'a atáwa' nak, aplamche', megkólwanchek kólpaqhetchesek, kalchetam sa' awáxok, kay'asagkoho sa' yaqwánxa katnehek, hakte aqsok ekmaso sa' káhapwak ma'a, tén han ma'a ekyókxoho apnámakkok nak.
18 Yetlókok axta han élmá doscientos pán ma'a Abigail, tén han ánet yempehek vino kélyeta, cinco nepkések aphápetek kélyaqxaqxo, cinco yágkentamáhak hótáhap apaktek kélyexnáyam, cien kélyaqyesso anmen yámet ekyexna élyamaye, keñe doscientos kélyaqyesso m'a higo ekyexna élyamaye; tén axta éltamho kólpátegkesek yámelyeheykok, 19 keñe axta ektáha éláneya m'a élásenneykha:
—Kólxeg sa' kélmonye', axayók sa' ko'o axog.
Axta han kaltennásak atáwa', 20 chánteyk axta yámelyeheykok ma'a Abigail, yexáxkók axta ekweywento m'a ekweyweykentamxa nak egkexe. Pelakkassek axta han ekwet'a David yetlo apkelxegexma'a apkelxegakmo amonye', kelanyexágkek axta élma takha'.
21 Kelchetamokmek axta apwáxok David apxegakmo, eyaqhémo apkeltaqmelchessessama Nabal aqsok apagkok ekheykegko nak meykexa énxet, meyke apkelyementama xama aqsok apagkok enxoho, hakte asagkek axta apteméssesakxa', keñe axta David tásek axta chá'a katnehek apteméssesakxa'. 22 Keñe axta aptáha s'e: “¡Dios sa' heñássesagkohok ekmaso agko' malnapa enxoho ko'o apyókxoho amonye' élseye m'a apkelennay'a nak apnámakkok apagko'!”
23 Xama axta ekwet'a Abigail ma'a David, keñe ektepa néten yámelyeheykok, háxahánteyk axta ekwokmoho ektekxekwa'akto nát xapop, ekxekmósa ektáha eyáyo. 24 Keñe axta élpólegwokmo m'a ekpayhókxa nak apmagkok, axta entáhak eyáneya s'e:
—¡Ko'o sa' hephewakxak seksexnánémaxche'! Heyho sekxók apaqhetchesek, yeyxho sekmakókxa nak atnehek wána'. 25 Nágyeyxho aptáhakxa exchek Nabal, cham'a énxet megkeyxnegwayam nak appeywa, háwe wanchek amya'a m'a ektémakxa nak apwesey, naqsók apteme ekyeyháxma m'a. Mopwanchek elának chá'a aqsok ektaqmela. Axta ko'o ót'ak apkeláneykha apkeláphasa axta exchep, ko'o sektáha nak apkeláneykha. 26 Ekya'ásegkók ko'o megya'awo elnápok xép énxet'ák ma'a Wesse' egegkok, tén han megya'awo exnéshok mók ma'a apteméssessamakxa'. ¡Éltamhók ko'o etnéssesek Wesse' egegkok, Nabal ma'a apteméssesakxa enxoho apyókxoho m'a apkelenmexma nak chá'a exchep, tén han apmáheyo nak chá'a etnéssessamhok exma ekmaso! 27 Éltamhók ko'o emlaskok kaxwók apkeláneykha ektáha nak apkelxegexma'a s'e aqsok sélmésso naqsa sélsókasakmo nak, 28 tén han heyásekhekxohok ko'o, sektáha nak xép apkeláneykha. Naqsók sa' memasséssemek xép apteme wesse' apwányam ma'a Wesse' egegkok, ekweykekxoho m'a aptawán'ák neptámen, hakte apkelnápomákpek xép kempakhakma apagkok ma'a Wesse' egegkok, meñegkók sa' xép xama aqsok ekmaso neyseksa apha makham. 29 Yetneyk sa' agkok xép xama énxet apkenmexeykha apmáheyo yaqhek, méko sa' katnehek ektáhakxa exchep, eñama aptaqmelchesso m'a Dios Wesse' apagkok. Ekxák sa' apkelenmexma m'a Wesse' egegkok, aptémól'a xama énxet eyenyók meteymog mélwakto apmeykha. 30 Apkelanak sa' agkok Wesse' egegkok ma'a ekyókxoho aqsok éltaqmela apkeltennassama axta exchep, apteméssesa enxoho apkemha apmonye' m'a Israel, 31 megkaqhek sa' xép apwáxok apkelnapma m'a énxet meyke nak apkeltémakxa', tén han apyaqmagkásekxo enxoho exchep apagko' ma'a apteméssessamakxa. Apmeyásekxeyk sa' agkok makham ektaqmalma apha exchep ma'a Wesse' egegkok, kaxén sa' apwáxok ko'o, sektáha nak apkeláneykha.
32 Axta aptáhak apchátegmowágko David:
—Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, Dios nak Israel, apcháphasa nak xeye' sakhem sélanyexakmo, 33 Dios sa' epasmok xeye' eñama ektaqmalma élchetámeykha awáxok, hakte enókáseyha ko'o yaqwayam eykhe alnápok énxet'ák se'e ekhem nak, megka'awok ayaqmagkásekxak ma'a setnéssessamakxa nak. 34 Naqsók eyke ko'o ektemessásak yetlo sekxeyenma Wesse' egegkok apwesey, Dios nak Israel, senókáseyncha'a megkaltamho atnéssessamhok exma ekmaso, kaxtemék xeyk xeye' megkapekheyáseykha hélanyexegma', megyeymakpek xeyk xama enxoho énxet'ák apagkok saka m'a Nabal.
35 Keñe axta David apkelma m'a aqsok élsókasso axta, tén axta aptáha apcháneya s'e:
—Kataqhekxa axagkok yetlo meyke ektáhakxa'. Élyahákxók ko'o ektáhakxa seyáneya, ekméssek han ma'a sélmaxneya nak, ekhawo ektáhakxa nak ekwet'a.
36 Xama axta ekwákxo makham Abigail ma'a aphakxa nak Nabal, wetágweykxeyk axta apkelana ektámáxche ekyawe m'a apxagkok nak, apkeláneyo nak chá'a wesse' apwányam. Payhékxók agko' axta apwáxok, chaqhawók agko' axta anmen. Axta keñamak megkaltennásencha'a ekweykmoho mók ekhem. 37 Keñe axta mók ekhem, ekmassa eyaqhe anmen ma'a Nabal, pékessásawok axta éltennáseykha Abigail ektáhakxa, keñe axta Nabal ekpelakkasa aqsa eyapa, yélaqtéssek axta han. 38 Diez ekhem axta entáhak, aplegassásegkoho makham ma'a Wesse' egegkok, keñe apketsapa m'a Nabal. 39 Xama axta apleg'a David apketsapa m'a Nabal, aptáhak axta s'e:
—¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, seyaqmagkassásekxo nak ektémakxa setaqnaweykha m'a Nabal! ¡Meltamhók alának aqsok ekmaso, Nabal apagko' han apcháhakkásekxak ma'a aptémakxa ekmaso!
Tén axta David apcháphássesa appeywa apmako emekxak etnehek aptáwa' m'a Abigail. 40 Xama axta apkelwákxo David apkeláneykha m'a yókxexma Carmel, yaqwayam eltennaksek ma'a kelán'a. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Ẽláphássek xeyk negko'o David apkeltamho agyo'ótak xeye', hakte apmenyeyk hek xeyk etnehek aptáwa'.
41 Háxahánteyk axta Abigail ekwokmoho ektekxekwa'akto nát xapop, ekxekmósa ektáha eyáyo, keñe axta ektáha élátegmowágko:
—Ko'o sekteme David apkeláneykha, ekpenchessek sektáhakxa yaqwayam alyenyéssesagkok apmagkok ma'a apkeláneykha, apkeltamho enxoho m'a.
42 Yetlókok axta han émpeykekxa néten Abigail élnaqtameyncha'a, chánteyk axta yámelyeheykok, yetlo élxegexma'a cinco éláneykha, kelxegkek axta neptámen ma'a David apkelápháseykha, meyk axta han ektáha atáwa' m'a.
43 Apmomchek axta han David aptéma aptáwa' m'a Ahinóam, eñama axta m'a yókxexma Jezreel, apnaqteyegka'a axta han aptemék xa ánet nak. 44 Apméssegkek axta han Saúl apketche Mical ma'a Paltí, David axta aptáwa', cham'a Paltí, Lais axta apketche, apkeñama axta Galim.