Apticyovam amorreos
1-2 Apvisqui tingma Jerusalén apvisay nic nat Adonisedec. Aplingac nic nat amyaa quimpocjacme tingma Haí, ayinyema ilhnic nat Josué. Aplingac nic nat amyaa apvisqui apmomap, acno ilhnic nat apvisqui apmomap tingma Jericó. Aplingac nic nat amyaa gabaonitas meltingyey quimpocjacme, apquilpalhaviyam nipyesicsa enlhitaoc Israel. Yiplovcoc nic nat acyivey ayay apquilvalhoc co Gabaón. Apquilyimtalhnamo ilhnic nat maa, am nic nat elhno tingma Haí. Apyimnatem nic nat apvisqui, apquilyimnatem nic nat enlhitaoc. 3 Apcapajasquic nic nat apvisqui Adonisedec amyaa apnaclha Hohan de Hebrón, apnaclha Piream de Jarmut, apnaclha Jafia de Laquis, apnaclha Debir de Eglón: 4 Jelpasingvota quellhip, ongilimpocjac sat Gabaón. Apquilpamejitsacpec alhta Josué najan co Israel, yoyam melnapacpejec mataa nipyesicsa — nic nat intomjac amyaa. 5 Apquilvisay nic nat cinco apquilviscaa: apvisqui co Jerusalén, co Hebrón, co Jarmut, co Laquis, co Eglón. Apquilpasmeclhec nic nat yoyam elnapacpoc tingma Gabaón.
6 Apnec nic nat Josué amyip Gilgal. Aplingac nic nat amyaa ayinyema tingma Gabaón: Jingilmiyov nincoo, jingilpasingvota quilhvo nac jay. Apquilpasmeclhec alhta apquilviscaa amorreos, apnaycam inquilhe, yoyam jingilnapoc nincoo — nic nat intomjac amyaa. 7 Apquilquimpaclhec nic nat Josué najan apnaymacoc apquilyimnatem, apquilyinyova Gilgal. 8 Aptomjac nic nat Dios apcanya Josué: Nongya nasa lhip. Elmoc sat quellhip cotnaja ingmoc. Mepqui apquilyimnatem napato lhip — nic nat aptomjac Dios.
9 Apquilyinyovquic nic nat Gilgal, Josué najan apnaymacoc. Apquillhinquic nic nat alhtaa. Pilapcasquic nic nat amorreos apquilvita apquilimpocjay. 10 Intiyacmec nic nat apquilvalhoc napatavo enlhitaoc Israel, ayinyema Dios. Apticyovquic nic nat amorreos appintalhnama tingma Gabaón. Apquilminlhinquic nic nat poc, apquinyajaycaoc amay Bet-horón. Apquilnapacpec nic nat nalhit amay acvaycmo Azeca najan Maceda. 11 Apquilvoclhec nic nat amorreos macminlhinaycam payjoc Bet-horón. Pilapcasquic nic nat acpalacmo yingmin alyayem alyivey anco, malha mataymong, ayinyema Dios. Apticyovquic nic nat appintalhnama amorreos, yingmin alyayem alnapma. Am nic nat elhno apticyovam, ayinyema apquilnapma israelitas.
12 Apticyovquic nic nat amorreos napatavo israelitas apquilyimnatem, ayinyema Dios. Apquinmam nic nat Josué napatavo apnaymacoc, appamejitsa Dios:
Acnim tacjalhit Gabaón, cotningvojo. Vamlha cotne aclhingam. Piltin tacjalhit alvata Ajalón. Vamlha itne aplhingam — nic nat aptomjac Josué.
13 Mepqui ilhnic nat aclhingam acnim. Mepqui ilhnic nat aplhingam piltin. Apquilsovjoc nic nat apquilyanmongsayclha apquiltemaclha apancaoc cotnaja ingmoc. Eycaso ningvita actalhesamalhca vaycajac Justo. Mepqui ilhnic nat aclhingam acnim netin maa acvoncaclhojo. 14 Am nic nat colngalhcac mocjam amyaa, apjalhenmo Dios apquilmalhnancama enlhit actema nac jay. Appasmec nic nat Dios enlhitaoc Israel naysicsa apquilimpocjay.
15 Aptajaclhec nic nat mocjam Josué najan apnaymacoc Israel. Apquilnaclhec nic nat amyip Gilgal. 16 Apquilinyajamquic nic nat poc apquilviscaa, apquilyilhanmamcaa mataymong avalhoc Maceda. 17 Apquilvitacpec nic nat avalhoc mataymong. Innec nic nat altimnasa amyaa Josué. 18 Aptomjac nic nat Josué apquilanya: Elyaptelingvasenta mataymong, elapiclha sat atong. Napocja enlhit yoyam eltamilsic atong apcapayclha. 19 Colapvanquejec elhnam apnaymacoc. Elminlhinam sat cotnaja ingmoc, elsavojo apquilnapma enlhit apquilinmelhaycam. Colapvanquejec elinyajamcoc tingma apquilvanyam. Apquilyimnatem apanco quellhip ayinyema Dios Visqui ingac nipyesicsa cotnaja ingmoc — nic nat aptomjac.
20 Apticyovquic nic nat aplhamoclhojo amorreos cotnaja ingmoc, apquilnapma ilhnic nat Josué najan apnaymacoc israelitas. Apquilyilhanmec nic nat cotnaja ingmoc tingma apquilvanyam apancaoc. 21 Apquiltajavoc nic nat mocjam israelitas mepqui apquilyimsem, apquilnaclho tingma Maceda apnaclha Josué. Am nic nat cotipsalhcac mataa apquilvisay israelitas nipyesicsa enlhit.
22 Aptomjac nic nat Josué apquilanya: Ellic sat mocjam atong avalhoc mataymong. Enalanta sat cinco apquilviscaa apquilmomap — nic nat aptomjac. 23 Apquilyajaclhoc nic nat israelitas. Apquilantipcasquic nic nat mataymong avalhoc apquilviscaa co Jerusalén, co Hebrón, co Jarmut, co Laquis, co Eglón. 24 Apnalantac nic nat apnaclha Josué. Apcansaclhec nic nat Josué apyovoclhojo enlhitaoc Israel. Aptomjac nic nat Josué apquilanya singilpilhtetemo apquilviscaa: ¡Elmiyama jilip! Eltam sat apminic napinyetic apquilviscaa apquilmomap — nic nat aptomjac. Apquilyajaclhoc nic nat maa. 25 Aptomjac nic nat Josué apquilanya: Noela nasa quellhip. ¡Nocotyim nasa apquilvalhoc! Elyimnac sat quellhip, elvascap sat mataa. Eycaso aptomjaclha Dios Visqui ingac, apquilmacpo inlhojo apyovoclhojo cotnaja ingmoc — nic nat aptomjac.
26 Apquilnapquic nic nat as apquilviscaa Josué, apcanama elquilhnacpoc sat apjapaoc netin yamit, mepqui apquilvayvesantama acvaycmo actalhnam. 27 Yicpintama actalhnama acnim apcanama ilhnic nat Josué, colhic sat alvayvesantama apjapaoc. Etlhacpoc sat mataymong avalhoc apquilyilhanmomaclha siclho. Apquilapeclhec nic nat atong mataymong alyivey anco. Yitnec maa as mataymong as ningvamlha nac jay.
Mocjam apquilimpocjay
28 Apquilimpocjac nic nat Josué najan apnaymacoc as acnim tingma Maceda. Aptovasacpec nic nat tingma apyovoclhojo. Apsovjoc nic nat apticyovam, am nic nat ingyaymacpoc lhama. Apmatnec nic nat apvisqui co Maceda, acno apmatnam siclho apvisqui co Jericó.
29 Apquilquimpaclhec nic nat Josué najan apnaymacoc ellanac quimpocjacme tingma apvanyam apvisay Libna. 30 Apmacpec nic nat apvisqui maa najan apyovoclhojo tingma, ayinyema Dios Visqui ingac. Am nic nat ingyaymacpoc lhama. Apmatnec nic nat apvisqui co Libna, acno apmatnam siclho apvisqui co Jericó.
31 Apquilquimpaclhec nic nat Josué najan apnaymacoc tingma Libna, elpeyvojoc sat tingma Laquis. Apquillanac nic nat carpa tingma ningatoc tingma apvanyam. Apquilimpocjac nic nat mocjam. 32 Invocmec nic nat anit acnim apquilsovjoc apquilmam tingma Laquis. Apquilnasoc nic nat tingma Libna. Apquilsovjoc nic nat apquilnapma enlhitaoc najan apnatoscama. 33 Apquilamyilhamquic nic nat apvisqui co Gezer najan apnaymacoc, yoyam elpasmiclha elmeyvoc tingma Laquis. Apquilimpocjac nic nat Josué najan apnaymacoc. Apticyovquic nic nat maa, am nic nat ingyaymacpoc lhama.
34 Apquilmec nic nat tingma Laquis. Apquilmiyaclhec nic nat Josué najan apnaymacoc tingma Eglón. Apquillanac nic nat carpa tingma ningatoc tingma apvanyam. Apquilimpocjac nic nat maa. 35 Apquilmec nic nat apyovoclhojo tingma as acnim. Apquilnasoc nic nat apquilnapma as tingma, acno siclhoc nic nat apquilnapma tingma Laquis.
36 Apquilquimpaclhec nic nat tingma Eglón, elpeyvojoc tingma Hebrón, ellanac quimpocjacme. 37 Apquilmec nic nat apyovoclhojo tingma. Apquilnasoc nic nat apquilnapma apvisqui najan enlhitaoc najan apnatoscama, najan apquileyvam nipyava tingma, acno siclhoc nic nat apquilnapma tingma Eglón.
38 Apquilquimpaclhec nic nat mocjam Josué najan apnaymacoc, elpeyvojo tingma apvanyam Debir, ellanac maa quimpocjacme. 39 Apticyovquic nic nat apyovoclhojo tingma, najan apvisqui maa, najan apquileyvam nipyava tingma. Apquilsovjoc nic nat apquilnapma. Am nic nat ingyaymacpoc lhama. Apquilnasoc nic nat tingma Hebrón najan tingma Libna, apticyovquic nic nat apquilviscaa maa.
40 Apquillanac nic nat quimpocjacme Josué najan apnaymacoc yoclhilhma lhalhma anco. Apquilnapquic nic nat apquilviscaa payjoc inquilhe alvinatem, payjoc Néguev, payjoc amyip acvanyam, payjoc yingmin acvanyam. Apsovjoc nic nat apquilnapma, am nic nat ingyaymacpoc lhama. Acno apcanama ilhnic nat siclho Dios Visqui apancaoc Israel. 41-42 Lhama ilhnic nat apquilimpocjay, apsovjomo apquilnapma apquilviscaa, najan apquilmam yoclhilhma Cades-barnea, najan Gaza, najan yoclhilhma Gosén, acvaycmo tingma apvanyam Gabaón. Dios Visqui apancaoc Israel aptomja aplhinquiscama naysicsa apquilimpocjay. 43 Aptajavoc nic nat Josué najan apnaymacoc, elhnam sat carpa tingma Gilgal.
Derrota de los amorreos
1 Cuando Adonisedec, el rey de Jerusalén, supo que Josué había tomado la ciudad de Hai, y que la había dejado en ruinas (como lo había hecho con Jericó y con su rey, lo mismo que con Hai), y que los habitantes de Gabaón habían hecho la paz con los israelitas y que vivían entre ellos,
2 se llenó de temor. Y es que Gabaón era una ciudad real, mucho más grande que Hai, y sus hombres eran muy fuertes.
3 Por eso el rey Adonisedec envió mensajes a Hoán, Pirán, Jafía y Debir, que eran los reyes de Hebrón, Jarmut, Laquis y Eglón, en ese orden, en los que les decía:
4 «Vengan en mi ayuda. Vamos a combatir a Gabaón, porque ha hecho una alianza de paz con Josué y con el pueblo de Israel.»
5 Entonces los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jarmut, Laquis y Eglón, que eran los cinco reyes de los amorreos, se aliaron y con todos sus ejércitos fueron y acamparon cerca de Gabaón, para pelear contra ella.
6 Por su parte, los habitantes de Gabaón enviaron mensajeros al campamento de Josué en Gilgal, para decirle:
«No nos niegues tu ayuda, pues somos tus siervos. Ven pronto a defendernos, pues todos los reyes de los amorreos, que habitan en las montañas, se han aliado contra nosotros.»
7 Josué salió entonces de Gilgal con su ejército de guerreros y con sus hombres más aguerridos.
8 Y el Señor le dijo a Josué:
«No les tengas miedo, que yo te los he entregado. Ninguno de ellos podrá vencerte.»
9 Josué avanzó toda esa noche desde Gilgal, y les cayó por sorpresa.
10 Cuando los reyes vieron al pueblo de Israel, el Señor hizo que ellos se llenaran de gran aflicción, y así el Señor los hirió de muerte en Gabaón y los persiguió por el camino que lleva a Bet Jorón, y hasta Azeca y Maceda.
11 Mientras estos reyes huían de los israelitas, el Señor hizo que en la bajada de Bet Jorón, y hasta Azeca, cayeran granizos tan grandes como piedras, y muchos murieron. Fueron más los que murieron por causa del granizo que los muertos a filo de espada por los hijos de Israel.
12 El día en que los amorreos fueron vencidos, Josué le habló al Señor en presencia de los israelitas, y dijo:
«Sol, deténte en Gabaón;
Y tú, luna, en el valle de Ayalón.
13 Y el sol y la luna se detuvieron.
Y el pueblo se vengó de sus enemigos.»
¿Acaso esto no está escrito en el libro de Jaser? El sol se detuvo en medio del cielo, y durante casi un día entero no se apresuró a ocultarse.
14 Nunca antes hubo un día como ese, ni lo habrá después, en que el Señor atendió a la voz de un hombre y peleó a favor de Israel, su pueblo.
15 Después de esto, Josué y el pueblo de Israel volvieron al campamento en Gilgal.
16 Los cinco reyes huyeron y se escondieron en una cueva en Maceda,
17 pero cuando le avisaron a Josué que habían hallado a los cinco reyes escondidos en esa cueva,
18 dijo:
«Tapen la entrada de la cueva con grandes piedras, y pongan guardias frente a ella.
19 Y ustedes, no se detengan; sigan a sus enemigos y atáquenlos por la retaguardia. No los dejen entrar a sus ciudades, porque el Señor nuestro Dios los ha entregado en sus manos.»
20 Josué y el pueblo de Israel hirieron a los amorreos hasta destruirlos, pero algunos de ellos lograron entrar en las ciudades fortificadas.
21 Después, todo el pueblo volvió sano y salvo al campamento en Maceda, donde estaba Josué, y no hubo nadie que hablara mal de los hijos de Israel.
22 Entonces Josué dijo:
«Abran la entrada de la cueva donde están los cinco reyes amorreos, y sáquenlos.»
23 Así lo hicieron, y sacaron a los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jarmut, Laquis y Eglón,
24 y los llevaron ante Josué. Entonces él llamó a todos los hombres de Israel y a los jefes de los guerreros que lo habían acompañado, y les dijo:
«Pongan sus pies sobre el cuello de estos reyes.»
Ellos se acercaron y se pararon sobre su cuello,
25 y entonces Josué les dijo:
«No tengan miedo. No se atemoricen, sino sean fuertes y valientes, porque así hará el Señor con todos sus enemigos, contra quienes ustedes peleen.»
26 Después de eso, Josué los hirió de muerte e hizo que los colgaran en cinco árboles, en donde se quedaron colgados hasta que cayó la noche.
27 Cuando el sol estaba por ocultarse, mandó que los bajaran de los árboles y que los arrojaran dentro de la cueva donde se habían ocultado; luego se tapó la entrada de la cueva con grandes piedras, y estas permanecen hasta el día de hoy.
28 Ese mismo día Josué tomó Maceda y mató a su rey y a sus habitantes a filo de espada. Los destruyó por completo, y arrasó con todo lo que tenía vida; hizo con el rey de Maceda lo mismo que había hecho con el rey de Jericó.
29 Luego Josué y el pueblo de Israel salieron de Maceda y fueron a pelear contra Libna,
30 y el Señor también la entregó en sus manos, junto con su rey, y mataron a filo de espada todo lo que tenía vida, como antes lo habían hecho con el rey de Jericó.
31 Después salieron de Libna y se dirigieron a Laquis, y acamparon cerca de ella y también la combatieron.
32 Al día siguiente el Señor entregó a Laquis en manos de Israel, y la tomaron matando a filo de espada todo lo que tenía vida, como antes lo habían hecho con el rey de Libna.
33 Horán, el rey de Guézer, fue en ayuda de Laquis, pero él y su pueblo fueron derrotados por Josué, y ni uno solo de ellos quedó con vida.
34 De Laquis, Josué y todo Israel pasaron a Eglón y acamparon cerca de allí, y también la combatieron.
35 Ese mismo día la tomaron, y mataron a filo de espada todo lo que tenía vida, como lo hicieron en Laquis.
36 Después salieron de Eglón para combatir a Hebrón,
37 y ese mismo día la tomaron, matando a filo de espada a su rey y a sus habitantes, y a todo lo que tenía vida, como antes lo habían hecho con Eglón. Nada quedó con vida.
38 Cuando Josué y el pueblo de Israel volvieron, se dirigieron a Debir para atacarla,
39 y la tomaron junto con su rey y sus ciudades, matando a filo de espada todo lo que tenía vida, como antes lo habían hecho con los reyes de Hebrón y Libna.
40 Además, Josué asoló toda la región montañosa del Néguev, los llanos y las laderas, y mató a todos sus reyes. Tal y como el Señor Dios de Israel lo había ordenado, no dejó nada con vida:
41 desde Cadés Barnea hasta Gaza, y por toda la tierra de Gosén hasta Gabaón, mató a los reyes de esos lugares
42 y tomó posesión de sus tierras porque el Señor y Dios de Israel peleaba en su favor.
43 Después, Josué y todo el pueblo de Israel volvieron a su campamento en Gilgal.