Apquimpocjamap tingma Jerusalén
(Jer 39.1-7Jer 52.3-11)Invocmec nic nat nueve años aptimem apvisqui Nabucodonosor co Babilonia. 1 Invocmec nic nat diez piltin najan diez acnim. Apquilvaac nic nat aplhamoclhojo singilpilhtetemo yoyam evocjac tingma Jerusalén. Apquillanac nic nat apquilyilhanmomaclha singilpilhtetemo nipyava tingma. 2 Acvoncaclhojo ilhnic nat apquilvocjay tingma, acvaycmo once años aptimem apvisqui Sedequías. 3 Invocmec nic nat cuatro piltin najan nueve acnim. Mayic nic nat inquilnapac enlhitaoc Jerusalén. Am nic nat coyitnac aptoycaoc enlhitaoc lhalhma anco. 4 Apquilyilhacpoc nic nat apcanayclho enlhitaoc acma apquilmaycam najan apvisqui apancaoc payjo apvisqui apquilcacjam, payjo atong naysicsa anit apjalhtam. Apquinyajamquic nic nat aplhamoclhojo alhtaa anco, naysicsa apquilvocjay co Babilonia. Apquilpeyvoc nic nat apquilinyem yoclhilhma Arabá. 5 Apquilminlhinquic nic nat co Babilonia (Caldea). Apquilhpanec nic nat apquinyajaycaoc. Apmacpec nic nat apvisqui yoclhilhma payjo tingma Jericó. 6 Innec nic nat acyantamaclho apvisqui apmomap apnaclha apvisqui co Babilonia apna tingma Ribla. Innec nic nat altimnasa yoyam elngamcojo acyimtalhnamo. 7 Apquilascasquic nic nat apyimpeoc apquitquic napato Sedequías. Innec nic nat alyiplha apataoc Sedequías. Apquilpilhtetacpec nic nat cadenas. Innec nic nat acyantamaclho yoclhilhma Babilonia, acvaycmo apquitsepma.
Apquilmomap enlhitaoc Judá apmolhama
(2~Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 Apnec nic nat apvisqui yoclhilhma Babilonia apvisay Nabucodonosor. Invocmec nic nat aptimem apvisqui diecinueve años najan cinco piltin najan siete acnim. Apvaac nic nat tingma Jerusalén singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. Apvisqui co Babilonia nic nat apquilancam. 9 Apvatnec nic nat talha tingma apponquinomap najan apvisqui tingma pac najan apyovoclhojo tingma Jerusalén. Apvatnec nic nat tingma apancaoc enlhit apquilyimtalhnamo. 10 Apquilyanincasamquic nic nat tingma apjalhtam singilpilhtetemo co Babilonia (caldeos). Apquillhalhma ilhnic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán. 11 Innec nic nat acnalaclho yoclhilhma Babilonia enlhitaoc apquilmomap najan enlhitaoc apquilaymomap natingma najan enlhitaoc apquilhpaneycam. Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. 12 Apquilaymacpec nic nat enlhit mepqui apquilnatam yoyam eltamjam ayimjaclha uva najan apquilcaycaoc. Am nic nat enalaclha capitán. 13 Apquilintasquic nic nat co Babilonia aclhamoclhojo tava ápaoc: apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma apponquinomap najan asoc 'payjem alyivey. Apquilsaclhec nic nat tava ápaoc alintem yoclhilhma Babilonia. , 14 Apquilsaclhec nic nat vaynca najan pala acpayjem najan sovo najan asoc apquilmaycam tava ápaoc. 15 Apquilsaclhec nic nat apquilvatnamaclha asoc masis najan asoc 'payjem najan asoc alanomalhca oro alyinmom najan asoc alanomalhca plata alyinmom. Ayinyema ilhnic nat apcanama singilpilhtetemo apvisqui capitán. 16 Inyimtilhec nic nat apquilpatam tava ápaoc. Am nic nat copvanac elyipsitic acvamlha acyimtalhnama. Apvisqui Salomón nic nat apquillanay tava ápaoc acnaycaoc congne tingma apponquinomap, apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma najan tava ápaoc asoc 'payjem alyivey. 17 Acvinatem nic nat moclhama mataymong ayimja malha poste, acvaycmo ocho metros. Yitnec nic nat nav'a acvisay capitel de bronce, acvaycmo dos metros acvinatem. Yitnec nic nat niyava, malha quilaycmasquiscama granada acyilhna. Acno moc anit mataymong alimja malha poste.
18 Innec nic nat acyantamaclho lhama sacerdote Seaías najan poc sacerdote Sofonías najan apnatqui apquiltamilquiscama tingma apponquinomap, 19 najan lhama singilpilhtetemo apvisqui apquinyema tingma apvanyam, najan cinco consejeros apquiltimesaycam apvisqui apquilinyema tingma apvanyam. Najan aptomja apquimja apmamyi aptalhosaycaoc apquilvisay enlhitaoc lhalhma anco. Najan sesenta enlhitaoc apquilinyema amyip apquilmomap tingma apvanyam. 20 Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán aplhamoclhojo enlhitaoc. Innec nic nat acnalaclho tingma Ribla apnaclha apvisqui co Babilonia. 21 Apcanayquic nic nat maa yoyam esovjacpojo eticyoc apquilmomap. Apticyovquic nic nat tingma Ribla yoclhilhma Hamat. Innec nic nat alyinyovsa apcaoclha enlhitaoc Judá apquilmolhama. Cotningvoyam nelha nic nat apquilmomap.
Enlhitaoc co Judá apquilaymomap
(Jer 40.7-10Jer 41.1-3Jer 16-18)22 Apvisay nic nat apvisqui co Babilonia Nabucodonosor. Aptimescasquic nic nat Gedalías etnejic apvisqui nipyesicsa apquilaymomap co Judá. Apyap nic nat Ahicam najan apyata ilhnic nat Safán. 23 Inlingalhquic nic nat amyaa nipyesicsa singilpilhtetemo, apquilmiyaclho tingma Mizpa, elpamejitsic Gedalías. Apquilvisay nic nat singilpilhtetemo apquilviscaa: Ismael, Netanías apquitca, najan Johanán, Carea apquitca, najan Seraías, Tanhumet apquitca co Netofa, najan Jaazanías, apquinyema Maaca. Apquillhalhmaa ilhnic nat apnaymacoc singilpilhtetemo. 24 Apquilanyacpec nic nat napato apvisqui Gedalías, ellhenic mepqui apquilyeycajascaoc, melacyejec mataa napatavo apquilviscaa caldeos. Apquilanyacpec nic nat eltimesam apvisqui co Babilonia, colhic sat actamilaycam apquilvalhoc.
25 Apvocmec nic nat piltin séptimo (siete). Apnalaclhec nic nat diez apnaymacoc Ismael, Netanías apquitca, Elisama aptavin, apquilmolhama apvisqui co Judá. Apquilnapquic nic nat apvisqui Gedalías, najan apnaymacoc judíos, najan caldeos payjoc tingma Mizpa. 26 Apquilinyajamquic nic nat yoclhilhma Egipto apyovoclhojo enlhitaoc, ayinyema apquilay cotnaja ingmoc caldeos. Apquilinyajamquic nic nat apquilvanyam najan apquitcavoc najan apquilviscaa singilpilhtetemo.
Innec ayaco Joaquín tingma Babilonia
(Jer 52.31-34)27 Vocmec nic nat acnim veintisiete najan piltin doce najan año treinta y siete, apmomacpilha apvisqui Joaquín co Judá. Aptimesacpec nic nat Evil-merodac etnejic apvisqui co Babilonia. Apyinyovcasquic nic nat apmomacpilha Joaquín, ayinyema apcasicjayquiclha mocjam. 28 Innec nic nat ayaco mocjam apquilpalhcomap poc apquilviscaa, cotnajaclha apquilaoclha. 29 Apyinyovquic nic nat Joaquín apava apjapac apquilantalhnama singilpilhtetomaclha. Aptasacmec nic nat mataa aptom apvisqui co Babilonia aclhamoclhojo acnim aptiyascam Joaquín. 30 Aplhocac nic nat Joaquín acyovoclhojo asoc alaymomalhca naysicsa aptiyascam ayinyema ilhnic nat apvisqui co Babilonia.
Caída de Jerusalén
(Jer 39.1-7Jer 52.3-11)1 Sedequías se rebeló contra el rey Nabucodonosor de Babilonia, y Nabucodonosor vino con todo su ejército y atacó a Jerusalén y la sitió, y levantó torres de asalto a su alrededor. Era el día diez del mes décimo del noveno año del reinado de Sedequías,
2 y la ciudad estuvo sitiada hasta el año undécimo de su reinado.
3 A los nueve días del cuarto mes el hambre en la ciudad se agravó, al grado de que la gente del país no tenía nada que comer.
4 Como ya se había abierto una brecha en la muralla de la ciudad, todos los hombres de guerra huyeron durante la noche; salieron por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, a pesar de que los caldeos rodeaban la ciudad; el rey se fue por el camino del Arabá.
5 Pero el ejército caldeo siguió al rey, y lo apresó en las llanuras de Jericó, después de que todo su ejército había sido dispersado.
6 Apresado el rey, lo llevaron ante el rey de Babilonia en Ribla, y dictaron sentencia contra él.
7 A los hijos de Sedequías los degollaron en presencia de Sedequías, y a este le sacaron los ojos, y encadenado lo llevaron a Babilonia.
Cautiverio de Judá
(2 Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 El día siete del mes quinto del año diecinueve del rey Nabucodonosor de Babilonia, llegó a Jerusalén Nabuzaradán, que era capitán de la guardia y oficial del rey de Babilonia.
9 Y Nabuzaradán les prendió fuego al templo del Señor y al palacio real, y a todas las casas de Jerusalén y a todos los palacios de los príncipes.
10 Todo el ejército de los caldeos, que estaba con el capitán de la guardia, se dedicó a derribar las murallas que rodeaban a Jerusalén.
11 Luego, Nabuzaradán, capitán de la guardia, se llevó cautivos a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, a los que se habían pasado al bando del rey de Babilonia, y a los que se habían quedado de la gente común.
12 A los pobres del país los dejó Nabuzaradán, capitán de la guardia, para que labraran las viñas y el campo.
13 Los caldeos derribaron las columnas de bronce y las bases, y el mar de bronce, que estaban en el templo del Señor, y se llevaron el bronce a Babilonia.
14 Se llevaron también las paletas, las despabiladeras, los cucharones, y todos los utensilios de bronce con que ministraban:
15 incensarios, cuencos, en fin, todo lo que era de oro y todo lo que era de plata. Todo eso se lo llevó el capitán de la guardia.
16 Se llevó las dos columnas, un mar, y las bases que Salomón había hecho para el templo del Señor. No fue posible pesar todo esto.
17 La altura de una columna era de ocho metros, y tenía encima un capitel de bronce; la altura del capitel era de un metro con treinta y cinco centímetros, y sobre el capitel había una red y granadas alrededor. Todo era de bronce, y la otra columna con su red estaba hecha de la misma manera.
18 El capitán de la guardia capturó luego al primer sacerdote Seraías, al segundo sacerdote Sofonías, y a tres guardias de la vajilla.
19 De la ciudad capturó a un oficial que estaba al mando de los hombres de guerra, y a cinco de los consejeros del rey, que estaban en la ciudad; al principal escriba del ejército, que llevaba el registro de la gente del país, y a sesenta varones del pueblo que se encontraban en la ciudad.
20 Nabuzaradán, capitán de la guardia, los capturó y los llevó al rey de Babilonia, que estaba en Ribla.
21 Allí en Ribla, en tierra de Jamat, el rey de Babilonia los hirió de muerte y les quitó la vida. Así es como Judá fue desterrado y llevado cautivo.
Los sobrevivientes huyen a Egipto
22 Al pueblo que el rey Nabucodonosor de Babilonia dejó en la tierra de Judá, lo puso bajo el gobierno de Gedalías, el hijo de Ajicán y nieto de Safán.
23 Y cuando todos los príncipes del ejército y su gente supieron que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, fueron a verlo en Mispá. Eran Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Careaj, Seraías hijo de Tanjumet, el netofatita, y Jazanías, el hijo de un macatita, más su gente.
24 Entonces Gedalías les hizo un juramento a todos ellos, y les dijo: «No tengan ningún temor de servir a los caldeos. Habiten el país, y sirvan al rey de Babilonia, y les irá bien».
25 Pero en el mes séptimo Ismael, que era hijo de Netanías y nieto de Elisama, de la estirpe real, y otros diez hombres, fueron e hirieron de muerte a Gedalías, y con él a los de Judá y a los caldeos que estaban con él en Mispá.
26 Entonces todos los del pueblo, desde el menor hasta el mayor, se levantaron y se fueron a Egipto, junto con los capitanes del ejército, por temor a los caldeos.
Joaquín es liberado y homenajeado en Babilonia
(Jer 52.31-34)27 El día veintisiete del mes duodécimo del año treinta y siete del cautiverio del rey Joaquín de Judá, el rey Evil Merodac de Babilonia, puso en libertad al rey Joaquín de Judá y lo sacó de la cárcel. Era el primer año de su reinado.
28 Le habló a Joaquín con mucha bondad, y puso su trono por encima de los tronos de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
29 Le cambió sus harapos de prisionero, y lo sentó a su mesa por el resto de sus días.
30 Además, todos los días Joaquín recibía de parte del rey una pensión, y esto se hizo así todos los días de su vida.