Leyes acerca de los esclavos
1 También le ordenó Dios a Moisés darles a los israelitas las siguientes leyes:

2 «Cuando compren un esclavo israelita, solo podrán obligarlo a trabajar durante seis años. El séptimo año, el esclavo quedará libre sin que tenga que dar nada a cambio.
3 »Si cuando fue comprado venía solo, se irá solo; si venía con esposa, se marchará con ella.
4 »Si el esclavo recibió esposa y tuvo hijos con ella, tendrá que irse solo, pues la esposa y los hijos le pertenecen al dueño del esclavo.
5 »Si el esclavo dice con toda sinceridad: “Yo no quiero ser libre, pues amo a mi esposa, a mis hijos y a mi dueño”; 6 deberán llevarlo al santuario, y allí le perforarán la oreja. Con esa marca se sabrá que el esclavo es de su dueño para siempre.
7 »Si alguien vende a su hija como esclava, debe tener en cuenta que ella no saldrá libre como los esclavos varones.
8 »Si el que la compra no la quiere como esposa, porque no le gusta, deberá permitir que alguien de su propio pueblo pague por su libertad, pero no podrá vendérsela a ningún extranjero.
9 »Si el que la compró quiere que ella se case con su hijo, deberá tratarla como a una hija.
10 »Si el que la compró se casa con ella, y luego se casa con otra, no podrá quitarle a la que fue esclava sus derechos de esposa, ni podrá darle menos comida o ropa. 11 Si le quita estas tres cosas, ella quedará libre sin tener que pagar nada por su libertad.
Delitos castigados con la muerte
12 »Quien mate a golpes a otra persona, será condenado a muerte.
13 »Si mató al otro sin querer, y yo había dispuesto que de todos modos muriera, entonces el que lo mató podrá huir y esconderse en el lugar que voy a indicarte.
14 »Quien mate a otra persona con toda intención, será condenado a muerte, aunque busque protección en mi altar.
15 »Quien golpee a su padre o a su madre, será condenado a muerte.
16 »A quien haya secuestrado y vendido a otra persona, o aún la tenga en su poder, se le condenará a muerte.
17 »Quien insulte a su padre o a su madre, será condenado a muerte.
Leyes contra golpes y heridas
18 »Si dos hombres se pelean, y uno de ellos hiere al otro con una piedra o con el puño, y lo deja tan herido que deba quedarse en cama, 19 el que hirió será inocente únicamente si el herido logra levantarse y caminar con ayuda de un bastón. Sin embargo, tendrá que pagarle al herido su curación y el tiempo que tardó en recuperarse.
20 »Si alguien golpea con un palo a su esclavo o esclava, y él o ella mueren en ese momento, deberá ser castigado por su crimen. 21 Pero si el esclavo o la esclava mueren uno o dos días después, el dueño no será castigado, pues los esclavos eran de su propiedad.
22 »Si varios hombres se pelean entre sí, y en su lucha golpean a una mujer embarazada, se hará lo siguiente: Si a la mujer no le pasa nada, pero muere el niño que llevaba en su vientre, el que resulte culpable deberá pagarle al esposo de la mujer lo que él pida, siempre y cuando los jueces consideren que lo que pide es justo. 23 Pero si a ella le pasa algo, se castigará al culpable haciéndole el mismo daño que le hizo a la mujer. Es decir, si mata a la mujer, será condenado a muerte; 24 si le saca un ojo, también a él se le sacará un ojo; si le rompe un diente, se le romperá uno suyo. En cada caso se cobrará mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26-27 »Si alguien hiere en un ojo a su esclavo o esclava, y hace que pierda el ojo, tendrá que dejarlo en libertad. La misma ley se aplicará en caso de que le rompa un diente.
Leyes acerca de los accidentes
28 »Si un buey mata a alguien, se matará al buey a pedradas, y su carne no deberá comerse. El dueño del buey no será culpable de nada.
29 »Si el dueño sabía que el buey tenía la costumbre de atacar a la gente, y no lo encerró, será culpable de la muerte de la persona o personas que mate el buey. En ese caso, se matará a pedradas al buey y al dueño. 30 Sin embargo, el dueño podrá salvar su vida pagando una multa. 31 La misma ley se aplicará en caso de que el buey ataque al hijo o a la hija de alguien.
32 »Si el buey ataca al esclavo o a la esclava de alguien, el dueño del buey deberá pagarle al dueño del esclavo o esclava treinta monedas de plata. Además, se matará al buey a pedradas.
33 »Si un hombre destapa un pozo, o hace un pozo y no lo tapa, y en el pozo se cae un buey o un burro, 34 el que abrió el pozo deberá pagar al dueño el valor del animal, pero podrá quedarse con el animal muerto.
35 »Cuando el buey de alguien mate al buey de otra persona, se venderá el buey que quedó vivo, y el dinero se lo repartirán los dos dueños por partes iguales. También se repartirán por partes iguales la carne del buey muerto. 36 Pero si todos sabían que ese buey tenía la costumbre de atacar, y su dueño no lo encerró, tendrá que darle a la otra persona un buey vivo, aunque podrá quedarse con el buey muerto.
Tembiapoukapy tembiguái rehegua
(Dt 15.12-18)
1 Ñandejára he'i Moiséspe:
—Ere Israel guápe toiko he'iháicha ko'ã tembiapoukapy:
2 Rejogua ramo hebréo ne rembiguairã, tomba'apo ndéve 6 áño, ha 7hápe, tojera hembiguái rekógui ohepyme'ẽ'ỹre ndéve mba'eve.
3 Oike ramo ha'eño, tosẽ jey ha'eño. Hembireko reheve ramo, tosẽ jey hembireko ndive.
4 Ijára ome'ẽ ramo chupe hembirekorã ha upe kuñágui ita'ýra ha itajýra ramo, upe kuña ha imemby kuéra opyta ijára mba'erã. Ha'e katu osẽta ha'eño.
5 Upe tembiguái he'i ramo:
—Apytase che jára ndive, che rembireko ha che mitã nguéra reheve. Taikónte tembiguái ramo.
6 Péicha he'i ramo, togueraha chupe ijára Tupã rendápe, tomboja chupe okẽre térã hembe'ýre, ha tombokua inambi alénape. Pe kuimba'e opytáta hembiguairã oikove aja pukukue.
7 Oĩ ramo karai ome'ẽva itajýra tembiguairã, upe kuña tosẽ'ỹ tembiguái rekógui osẽháicha kuimba'e kuéra.
8 Ijára ojogua vaekue chupe hembirekorã, ipahápe ndoipotái ramo upevarã, toheja oñeme'ẽ jey chupe upe kuña repykue ha ani ome'ẽ mombyry guápe. 9 Oheja ramo upe kuña ita'ýra rembirekorã, toguereko chupe itajýra tee ramo. 10 Omenda ramo ambue kuñáre, ani omomichĩve upe hembireko tenonde guarépe hembi'u térã ijao térã umi mba'e kuimba'e ikatúva ome'ẽ hembireko teépe. 11 Nome'ẽi ramo chupe ko'ã mbohapy mba'e, upe kuña ikatu ojei chugui ohepyme'ẽ'ỹre chupe mba'eve.
Jeporojuka rehegua
12 Oporojukáva tojejuka. 13 Ojuka ramo hapichápe oimo'ã'ỹhágui, Tupã upéicha oipota haguére, ha'éta peẽme moõpa ikatu okañy. 14 Oporojukáva guasu apípe, che altárgui*f** jepe oñerenohẽta ojejuka haguã.
15 Oinupãva itúva térã isýpe tojejuka.
16 Omokañýva peteĩ hapicha, oguereko ramo chupe ipoguýpe, térã oimérõ ome'ẽ ra'e pláta rehe tembiguairã, tojejuka.
17 Ojahéiva itúva térã isýre tojejuka.
Ñeporonupã ha jeporokutu
18 Mokõi kuimba'e oñorãirõ ramo ha peteĩ oñenupã itápe térã mokétepe ha nomanói. Oñeno ramo hupápe ha upéi 19 ikatu ramo opu'ã ha oguata jey ojekóvo yvyra ipópe guáre, ndoja mo'ãi mba'eve upe oinupã vaekuére chupe. Upéicha ramo jepe, tohepy me'ẽ oñenupã vaekuépe umi ára ohasa rei vaekuére chugui ha iñepohano repykuére okueraite peve. 20 Oinupãva hembiguái kuimba'éva térã kuñáva yvyrápe, ha umíva omano ramo ipópe, tojejuka oporojuka haguére. 21 Oikove ramo ha omano peteĩ térã mokõi ára rire, tojejapo'ỹ hese mba'eve, upe tembiguái niko imba'e.
22 Kuimba'e kuéra oñorãirõ aja oinupã ramo kuña hye guasúvape ha omomembykua chupe oiko'ỹre ñemano, ijapohare tohepy me'ẽ ojeruréva upe kuña ména ha mbojovakehára he'iháicha.
23 Oñemano ramo katu tome'ẽ hekove hapicha rekovére, 24 tesa tesáre, tãi tãire, po póre, py pýre, 25 jehapy jehapykuére, ñehunga ñehungakuére, apeno apenóre.
26 Ohungáva hembiguái kuimba'éva térã kuñáva hesápe ha omohesatũva chupe, tojora chupe hembiguái rekógui, hesa rekovia.
27 Ohãi'óva hembiguái kuimba'éva térã kuñáva tojora chupe hembiguái rekógui, hãi rekovia.
28 Guéi oikutu ramo kuimba'e térã kuñáme ha ojuka chupe kuéra, toñembo'ita ha ho'okue toje'u'ỹ. Ijárare katu ndojái mba'eve.
29 Ha'e ramo guéi oporokutúva voínte, ijára oñemomarandu ha ndoikuaaséi mba'eve, upe guéi ojuka ramo kuimba'e térã kuñáme, toñembo'ita ha ijára tojejuka.
30 Ijárape oje'e ramo tohepy me'ẽ nomanoséi ramo, tome'ẽ hepykue ojejeruréva. 31 Oikutu ramo mitã kuimba'e térã mitã kuñáme, toiko avei oje'e haguéicha. 32 Oikutu ramo tembiguái kuimba'éva térã kuñáva, tojehepy me'ẽ 330 grámo pláta tembiguái járape ha guéi toñembo'ita. 33 Ohejáva nandi ijykua juru, térã ojo'óva ijykuarã ha nombotýi ijuru, ho'a ramo upépe guéi térã vúrro, 34 ykua jára tohepy me'ẽ upe mymbáre ha he'õngue topyta imba'erã. 35 Mokõi guéi oñorãirõ ramo ha peteĩ omano ñorãirõháme, upe oikovéva toñeme'ẽ mba'e repýre ha hepykue toñomboja'o ijára kuéra. 36 Ha'e ramo guéi oporokutúva voínte ha ijára ndoikuaaséi ramo mba'eve, tohepy me'ẽ guéi guéire ha pe guéi re'õngue topyta chupe.
Tembiapoukapy mba'e rereko rehegua
37 Omondáva guéi térã ovecha ha ojuka térã ome'ẽ mba'e repýre, tohepy me'ẽ 5 guéi upe guéire, ha 4 ovecha upe ovecháre.