Dios es el creador
1 Dios dijo:

«El cielo es mi trono;
sobre la tierra apoyo mis pies.
Nadie puede hacerme una casa
donde pueda descansar.
2 Yo hice todo lo que existe,
y todo me pertenece».
El culto que desagrada a Dios
Dios continuó diciendo:

«Yo miro con bondad
a los pobres y afligidos
que respetan mi palabra.
3 Pero hay gente que me adora
ofreciendo un toro en sacrificio,
y después sale y mata a una persona.

»Hay gente que me sacrifica una oveja
y ofrece a los ídolos un perro.
Hay gente que me presenta
ofrendas de cereales
y luego me ofende
ofreciendo a los ídolos sangre de cerdos.
Hay gente que me honra con incienso
y luego bendice a un ídolo.

»Esa gente hace lo que quiere,
porque así lo ha decidido;
4 pero también yo decidiré
con qué desgracias castigarlos.

»Llamé, y nadie me respondió;
hablé, y nadie me obedeció;
hicieron lo que no me gusta
y eligieron lo que no me agrada».
La nueva Jerusalén
5 Isaías dijo:

«Ustedes que adoran a Dios,
escuchen su mensaje:

“Algunos de sus compatriotas,
que les tienen mucho odio
porque me adoran,
dicen burlonamente:
‘Que Dios muestre su poder,
a ver si se ponen contentos’.
¡Pero esos que los odian
serán avergonzados!

6 ”Una voz resuena en la ciudad,
una voz se oye desde el templo:
es mi voz,
que reprende a sus enemigos.

7 ”Jerusalén ha dado a luz
antes de sentir dolores de parto.
8 ¿Quién ha oído algo parecido?
¿Quién ha visto algo semejante?
Una nación no nace en un solo día.
Un pueblo no surge de repente.
En cambio la ciudad de Jerusalén,
sí nació en un día.
9 Yo no iba a impedirlo,
porque soy el Dios de la vida.
Les juro que así es”».
La felicidad de Israel
10 Dios dijo:

«Ustedes, los que aman a Jerusalén,
y han llorado con ella,
alégrense ahora y únanse a su alegría.

11 »Así Jerusalén, como una madre,
les dará un alimento delicioso,
y los dejará satisfechos.
12 Yo soy el único Dios;
yo haré que la paz
y las riquezas de las naciones
lleguen hasta Jerusalén
como un río desbordado.

»Jerusalén los llevará en sus brazos,
los alimentará y les mostrará su cariño.

13 »Yo, por mi parte,
los consolaré a ustedes,
como una madre consuela a su hijo.
Así ustedes recibirán consuelo
en la ciudad de Jerusalén».

14 Isaías dijo:

«Cuando vean todo esto,
el corazón se les llenará de alegría
y tendrán nuevas fuerzas.
Porque Dios mostrará
su poder entre sus seguidores
y su enojo entre sus enemigos.
15 Dios llegará en medio del fuego;
sus carros son como un torbellino.
Dios descargará su enojo;
su castigo será como fuego ardiente.
16 Dios juzgará al mundo entero
con el fuego y con la espada,
y serán muchos los muertos».

17-19 Dios dijo:

«Hay gente que entra en los jardines,
y allí adora a los ídolos.
Otros comen carne de cerdo, de ratas
y de otros animales impuros.
Pero yo sé bien
lo que esa gente hace y piensa;
por eso, de un solo golpe,
los castigaré.

»Yo mismo vendré,
y les daré una señal
a los que aún queden vivos.
Los enviaré a los pueblos y naciones
para que hablen de mi poder.
Los enviaré a Tarsis,
a Libia y a Lidia,
a Tubal y a Grecia,
y a los más lejanos países del mar.

20 »Ellos harán venir de las naciones
a todos los sobrevivientes de mi pueblo.
A unos los traerán a caballo,
a otros en carruajes,
a lomo de mulas o en camellos.
Serán una ofrenda especial para mí.
Los traerán hasta Jerusalén
como los israelitas
traen sus ofrendas a mi templo.
Les juro que así será».

21 Dios siguió diciendo:

«A algunos de ellos los elegiré
para que sean sacerdotes
y ayudantes en el templo.

22 »La descendencia y el nombre de ustedes
permanecerán para siempre,
así como permanecerán
el cielo nuevo y la tierra nueva
que yo voy a crear.

23-24 »El primer día de cada mes,
y el día sábado, de cada semana,
todos vendrán a adorarme.

»Cuando mi pueblo salga,
verá en el suelo los cadáveres
de los que se rebelaron contra mí.
Allí los gusanos nunca mueren,
y el fuego nunca se apaga.

»¡El mundo entero lo verá
y se llenará de espanto!
Les juro que así será».
Tupã gua'u ñemomba'e guasu
1 Ñandejára he'i:
“Yvága che guapyha
ha yvy che pyenda.
Mamo piko ikatúta
pemopu'ã che rogarã,
mamo piko ikatúta
pejapo apytu'u haguãme?
2 Che voi ajapo vaekue
opa ko'ã mba'e,
ha péicha oñepyrũ vaekue.
Che, opa mba'e Jára,
ha'e upéicha.

Pe che ama'ẽha hína,
mboriahu ojepy'apýva
ha ombyajéva che ñe'ẽ.
3 Hetápe guarã peteĩchante
omymbajuka*f** tóro
térã ojuka hapichápe,
oñakã'o ovecha
térã ojajuvoka jagua,
oikuave'ẽ hemitỹngue
térã kure ruguykue,
ohapy insiénso
térã omomba'e guasu ta'ãnga.
Ha'e kuéra oiporavo haperã
ha ovy'a ojapóvo
ko'ã mba'e ahẽ.
4 Che avei aiporavóta
jeiko asy chupe kuéra guarã,
ha arúta umi mba'e
ha'e kuéra okyhyjeteha.
Ahenói vaekue niko
ha ndoikuaaséi mba'eve,
añe'ẽ vaekue ha nohenduséi,
ojapo vaekue che namoporãiva,
ha oiporavo che mbopochýva.”
Ñembojovake ha ñesãsõ
5 Pehendu Ñandejára he'íva,
peẽ pembyajéva iñe'ẽ.
“Pene retãgua
ija'e'ỹva pende rehe,
okaguaíva pende rehe
pehenóigui che réra,
he'i hikuái:
‘Ñandejára
tohechauka heko mimbipa.
Rohechase pevy'a ramo.’
Ha'e kuéra katu
oikóta ijaheipy ramo.
6 Oñehendu
tyapu távagui oúva,
sununu oúva tupaógui.
Ñandejára hína
pe omosununúva, omyengoviávo
hese ija'e'ỹvape.

7 Sión imemby
peteĩ sapy'aitépe,
hesegua mba'asy oñandu'ỹre.
8 Máva piko ohendu ra'e
peteĩ mba'e peichagua?
Máva piko
peichagua ohecha ra'e?
Peteĩ tetã nga'u piko
peteĩ árapente oiko?
Oiko piko tetãguára
peteĩ sapy'aitépe?
Sión katu
oñepyrũvo oñandu imba'asy,
oguerekóma imemby kuéra.
9 Mba'éicha piko che ajokóta
ani haguã imemby,
ko che voi amomemby vaekue?”
Tupã nde Jára he'i péicha.

10 “Pevy'a Jerusalén ndive,
ta pende py'a renyhẽ torýgui
opa pehayhúva chupe.
Pemoirũ chupe vy'ápe
opa pejahe'o vaekue hese.
11 Ha ha'e peteĩ sýicha
pene mongarúta vy'ápe
pene ryguãtã meve.
12 Che, opa mba'e Jára,
ha'égui:
Che rupi py'a guapy
oúta hi'ári ysyrýicha,
ha mba'e repyeta,
tetã nguéra oguerútava,
y osyry hatã vaicha oúta.
Ha'e pene mongarúta,
pende reraháta ijyva ári,
pene mokunu'ũta hapy pa'ũme.
13 Peteĩ sy omokunu'ũháicha
imembýpe,
che pomokunu'ũta,
ha pevy'a jeýta Jerusalénpe.”

14 Pehechávo ko'ã mba'e
pende py'a rorýta,
pende rete
kapi'ícha hoky pyahúta.
Ñandejára
oikuaaukáta ipokatu
hembiguái kuérape,
ha ipochy rendy,
hese ija'e'ỹvape.
15 Ñandejára oguahẽgui
tata apytépe,
ikárro kuéra ojogua
yvytu ratãme.
Ohekuavóta ipochy rendy
ha tata rendýpe oporonupãta.
16 Ha'e oporombojovakéta
tatápe,
opavavépe ikyse pukúpe
ombojovakéta
ha hetápe ojukáta.

17 Ñandejára he'i:
“Umi oñemomarangatu
ha oñemopotĩva,
oike haguã yvotytýpe
peteĩ, mbytépe ohóva, rapykuéri,
ha umi ho'úva kure, anguja,
ha opaichagua
ipotĩ'ỹva*f** ro'o,
oñondivepa oñehundíta,
hembiapokue ha hemiandu reheve.

18 Upérõ ajúta che voi, ambyatývo opa yvypóra ha tetã, ou haguã ohecha che reko mimbipa. 19 Che amoĩta mba'e rechaukaha. Ahejáta okañy mbovymi ha amondóta chupe kuéra umi tetã rupi: Tarsis, Libia, Lidia, tetã hu'y ojeporuhápe, Tubal, Grecia ha yguasu pegua tetã mombyry, nohendúi vaekue araka'eve che hegui ha ndohechái vaekue che reko mimbipa. Ha'e kuéra omyerakuãta tetã nguéra rupi che reko mimbipa.
20 Opa tetãgui omboúta hikuái pene retã guápe, kavaju ári, kárrope, guapyha, mburika ha kaméllo ári. Umíva ha'éta mba'e kuave'ẽ ramo chéve guarã che yvyty marangatu Jerusalénpe, umi mba'e kuave'ẽicha oguerúva Israelgua, mbayru potĩme che tupaópe.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 21 “Ha ijapytégui kuéra avei aiporavóta che pa'i ha levitarã. Che, opa mba'e Jára, ha'e upéicha.”
22 He'i avei Ñandejára: “Pe yvága ha yvy pyahu che ajapóva, opa árape guarãta. Upéicha avei ne ñemoñare ha nde réra oikóta opa árape guarã.”
23 Opa jasy pyahu guahẽme, ha opa pytu'uha árape, opavave oúta oñesũ che renondépe. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 24 “Oúta hikuái ha ohecháta yvypóra, che rehe opu'ã vaekue, re'õngue. Yso hese kuéra okarúva nomano mo'ãi, ha tata chupe kuéra ohapýva ndogue mo'ãi. Ha upévata peteĩ mba'e ombojeguarúva opa yvypórape!”