¡Es mejor rendirse!
1 Cuando Sedequías comenzó a reinar en Judá, 2 Dios me dijo:

«Jeremías, quiero que fabriques un yugo de madera y que le pongas unas correas para atarlo a tu cuello. 3 Ve luego ante los mensajeros que han venido a Jerusalén para visitar a Sedequías, y lleva puesto el yugo que representa el poder de Babilonia. Envía con ellos el siguiente mensaje a los reyes de Edom, Moab, Amón, Tiro y Sidón:

4 “Yo soy el Dios todopoderoso; soy el Dios de Israel. 5 Con mi gran poder hice la tierra, y a los hombres y a los animales que viven en ella. Yo decido quién la gobierna. 6-8 Y como el rey de Babilonia está a mi servicio, ya he decidido darles a él, a su hijo y a su nieto, el dominio de todos esos países. Hasta les he dado las bestias del campo, para que las dominen. Si alguno de esos países no se rinde por las buenas ante el rey de Babilonia, yo lo castigaré con guerras, hambre y enfermedades, hasta que se rinda por completo. Les juro que así lo haré.
”Sin embargo, llegará el día en que también Babilonia será dominada por muchas naciones y por reyes más poderosos.
9-10 ”Por tanto, no crean en las mentiras que les dicen los falsos profetas, los adivinos, los soñadores, los brujos y los astrólogos. Ellos les aconsejan que no se rindan ante el rey de Babilonia; pero si les hacen caso, serán llevados presos a otros países, y allí morirán. 11 En cambio, a la nación que se rinda por completo al rey de Babilonia y se ponga a su servicio, yo la dejaré en su propio país, para que viva en él y cultive la tierra. Les juro que así será”».

12 Al rey Sedequías le di el mismo mensaje, y además le dije:

«Si ustedes quieren seguir con vida, ríndanse y pónganse al servicio del rey de Babilonia y de su pueblo, 13 tal como Dios lo ha dicho. Si no lo hacen, morirán a causa de la guerra, el hambre o la enfermedad. ¡Sería una locura no obedecer a Dios! 14-15 No confíen en esos profetas que les aconsejan no rendirse. Ellos dicen que hablan de parte de Dios, pero Dios mismo ha dicho que no los ha enviado. Esos mentirosos solo conseguirán que Dios los expulse de esta tierra, y tanto ellos como ustedes morirán».

16 También hablé con los sacerdotes y con el pueblo, y les dije:

«Dios me manda a decirles que no les hagan caso a esos profetas. Ellos aseguran que, muy pronto, los babilonios van a devolver los utensilios del templo de Dios. ¡Pero son puras mentiras! 17-18 Si esos profetas de veras hablan de parte de Dios, mejor que le pidan que los babilonios no se lleven los utensilios que aún quedan en el templo, en el palacio del rey y en Jerusalén. Repito: ¡no les hagan caso! Mejor ríndanse al rey de Babilonia, y seguirán con vida. ¿Qué necesidad hay de que ustedes y Jerusalén sean destruidos?
19-21 »Cuando el rey de Babilonia se llevó preso al rey Joaquín y a la gente importante del país, no se llevó todo lo que había de valor en el templo y en la ciudad de Jerusalén. Dejó las columnas, el tanque para el agua, las bases y otros artículos de valor. Pero el Dios todopoderoso les advierte 22 que todos estos objetos serán llevados a Babilonia. Allí se quedarán hasta que Dios decida que sean traídos de nuevo a Jerusalén».
Mba'e pohýi guýpe ñeime
1 Áño irundyha oñepyrũ haguépe oisãmbyhy Judápe Josías ra'y Sedequías, Ñandejára oñe'ẽ Jeremíaspe, 2 ha he'i chupe: “Ejapo peteĩ júgo ha isãreve emoĩ nde ajúri. 3 Upéi ereka mburuvicha guasu kuéra Edom, Moab, Amón, Tiro ha Sidón guápe tembijokuái kuéra rupi ou vaekue Jerusalénpe mburuvicha guasu Sedequías rendápe. 4 Ere chupe kuéra he'i haguã huvicha guasu kuérape, che, Tupã Israel Jára che pu'akapáva ha'eha: 5 Che pyapy mbaretépe ajapo vaekue ko yvy, yvypóra ha tymba kuéra ipype oĩva reheve, ha ikatu ame'ẽ ame'ẽsévape. 6 Ha péina amoĩma ko'ã yvy che rembiguái Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor po guýpe. Tymba ñarõ kuéra jepe amoĩmba ipo guýpe. 7 Opa tetã nguéra oĩta ipo guýpe, ita'ýra ha hemineno po guýpe, oguahẽ meve upe ára ha'e avei oĩ haguã tetã tuichaicha ha mburuvicha guasu kuéra ipokatúva po guýpe. 8 Ha oĩ ramo tetã noñemoĩséiva Nabucodonosor po guýpe, umíva che ainupãta ñorãirõ, ñembyahýi, mba'asy asãi rupi, opavave opyta peve ipo guýpe.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
9 “Upévare ani perovia umi mba'e he'íva maranduhára, mba'e ñemi kuaaha, kepegua mombe'uha térã paje apoha kuéra he'íva oikuaaha upe ojehútava ha he'íva peẽme ani haguã peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu po guýpe. 10 Japu hína upe he'íva hikuái. Pejapo ramo upéva peje reraháta jepokuapy tetã mombyrýpe, ha che pomosarambíta opa rupi pemano meve. 11 Pe tetã oñeme'ẽva Babilonia ruvicha guasu pópe katu, che ahejáta opyta hetãme oiko ha oñemitỹ haguã upépe.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
12 Che, Jeremías, ha'e opa ko'ã mba'e Judá ruvicha guasu Sedequíaspe, ha ha'e avei chupe: “Peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu ha hetãgua po guýpe ha peikovéta. 13 Maerã piko pemanose nde ha ne retãgua, ñorãirõ, ñembyahýi ha mba'asy asãigui? Ñandejára niko he'íma kóva ojehutaha opa tetãme oñemoĩ'ỹva Babilonia ruvicha guasu po guýpe. 14 Ani perovia umi maranduhára ñe'ẽ he'íva ani haguã peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu po guýpe. Japúko upe he'íva hikuái. 15 Ñandejára he'i, ha'e nomondói hague chupe kuéra. Ha'e kuérako noñe'ẽi Ñandejára rérape. Ipahápe Ñandejára pene mosarambíta ha peẽ ha umi maranduhára japu pemanóta.”
16 Añe'ẽ avei pa'i kuéra ha opa tetã guápe ha ha'e chupe kuéra: “Péicha he'i Ñandejára: ‘Ani perovia umi maranduhárape he'íva pya'e ojegueru jeytaha Babilóniagui tembiporu kuéra tupao pegua. Japúko hína upéva. 17 Ani kena perovia chupe kuéra! Peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu po guýpe ha peikovéta. Maerã piko jahejáta ko távagui oiko tapere? 18 Ha'e ramo añetehápe maranduhára, ha Ñandejára ñe'ẽ oĩ ramo ipype kuéra, tojeruréna Ñandejára ipu'akapávape ani oheja ojereraha Babilóniape umi tembiporu opytáva gueteri tupaópe, Judá ruvicha guasu rógape ha Jerusalénpe.’
19-21 Mburuvicha guasu Nabucodonosor ogueraha ramo guare Jerusaléngui Babilóniape Judá ruvicha guasu Joaquim ra'y Jeconíaspe, karai poguasu kuéra Judá ha Jerusalengua ndive, ndoguerahái vaekue umi horkon ha ña'ẽ guasu vrónse, térã ipyenda térã umi ambue tembiporu tupao pegua. Ñandejára ipu'akapáva he'i umi mba'e opyta vaekuére tupaópe, Judá ruvicha guasu rógape ha Jerusalénpe: 22 ‘Ojereraháta Babilóniape ha upépe opytáta, che agueru jey peve ko'ápe. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.’”