Anuncio de la destrucción de Samaria
1-3 Isaías anunció:

«¡Qué mal le va a ir a Samaria,
capital del reino del norte!
Para sus habitantes
esa ciudad es como una corona
que los llena de orgullo.
Pero es una ciudad de borrachos
y sus jefes son como flores
que se secan y se marchitan.

»Asiria es un pueblo poderoso;
Dios lo tiene preparado
como una tormenta de granizo,
como lluvia torrencial y destructora,
como una terrible inundación.
Con su poder y su fuerza,
Asiria echará por tierra
a la ciudad de Samaria,
4 ese adorno de flores marchitas.
¡La arrancará como a fruta madura!

5 »Ese día, el Dios todopoderoso
será una corona maravillosa
para la gente de su pueblo
que aún quede con vida.
6 Dios hará que sus jueces sean justos
y dará valor a los soldados
que defiendan la ciudad».
Amenaza y promesas a Jerusalén
7 Isaías también dijo:

«Los profetas y los sacerdotes
se tambalean y tropiezan
por tanto licor que beben.
Están demasiado borrachos
para recibir palabra de Dios.
8 ¡Todas sus mesas
están llenas de vómitos!
¡No hay un solo lugar limpio!
9 Además, se burlan de mí y dicen:
“¡Cómo se atreve a darnos lecciones
y a enseñarnos lo que dice Dios!
¡Ni que fuéramos niños chiquitos
10 que estuviéramos aprendiendo a leer!”

11 »Pues bien, si ustedes no hacen caso,
Dios les hablará,
pero lo hará en un lenguaje extraño,
en un idioma que no podrán entender.
12 Ya Dios les había dicho:
“Aquí hay tranquilidad;
¡aquí pueden descansar!”
Pero ustedes no quisieron obedecerlo.
13 Por eso Dios les hablará
como si fueran unos niños chiquitos
que apenas saben leer.
Serán como niños que empiezan a caminar:
se caerán de espaldas, se lastimarán
y no podrán levantarse.
Amenazas a los gobernantes
14 »Hombres sinvergüenzas,
que gobiernan en Jerusalén:
¡escuchen bien a Dios!

15 »Ustedes se sienten muy seguros
por haber hecho un trato con Egipto;
pero es un trato de muerte,
es un trato engañoso.

16 »Por eso Dios dice:
“Yo seré para Jerusalén
una piedra valiosa y escogida.
Seré la piedra principal
y serviré de base al edificio.
El que se apoye en mí
podrá vivir tranquilo,
17 porque usaré como guías
la justicia y la rectitud”.

»Ustedes confían
en que Egipto los protegerá,
pero el poderoso ejército de Asiria
destruirá esa falsa protección.
18 Quedará anulado ese trato de muerte
que hicieron con Egipto;
cuando llegue el momento terrible,
una gran desgracia los aplastará.
19 El enemigo los arrastrará
cada vez que los ataque.
Vendrá día tras día;
vendrá de día y de noche.
Cuando oigan que viene el enemigo,
se pondrán a temblar de miedo.
20 Será como si se acostaran
en una cama demasiado chica;
será como si se abrigaran
con una manta demasiado corta.

21 »Dios está decidido a actuar
como actuó en el monte Perasim;
Dios va a manifestar su enojo
como en el valle de Gabaón.
Dios está a punto de actuar,
y lo hará de manera misteriosa.
22 Por eso, ¡dejen ya de burlarse,
no sea que les vaya peor!
He sabido que el Dios todopoderoso
ha resuelto destruir todo el país.
La parábola del agricultor
23 »¡Presten atención,
oigan mis palabras,
escúchenlas con cuidado!
24 Cuando el campesino va a sembrar,
no se pasa todo el tiempo
arando, abriendo surcos
y rastrillando el terreno.
25 Primero empareja la tierra,
luego arroja las semillas
de eneldo o de comino,
siembra el trigo en hileras,
y planta cebada y centeno
en los bordes de su campo.
26-28 Porque el eneldo no se trilla
ni se pasa sobre el comino
la rueda de una carreta;
el eneldo se sacude con un palo,
y el comino, con una vara.
El trigo no se trilla sin parar;
más bien, se le pasa una carreta
y el grano se separa,
pero sin molerlo.

»Todo esto se aprende de Dios.
29 Todo este conocimiento
proviene del Dios todopoderoso.
Dios hace planes admirables
y los realiza con sabiduría».
Cháke, Samaría!
1 Cháke, Samaría,
Efraín jeroviaha,
tetã ka'u.
Yvoty pirukuépe
reñembojeguáva,
yvy porãme opu'ãva,
ne renyhẽva ka'u rapógui!
2 Ñandejára oguereko
kuimba'e py'a guasu,
amandáuicha ho'a mbaretéta,
yvytu pochýicha ondyrýta,
amangy guasúicha
opa mba'e ohundi paitéta.
Ipópe yvýre oitypáta,
3 ha ipýpe ombochipétava,
upe tetã ka'u
Efraín jeroviaha.
4 Ha upe yvoty pirukuépe
oñembojeguáva
ha yvy porãme opu'ãva,
ha'éta ígo tenonderéicha,
oimeraẽ ohecháva
oipo'óva ha ho'u.

5 Upe árape
Ñandejára ipu'akapáva
ha'éta jeguaka
ne porãmba jepéva
hetãgua hembýva peguarã,
6 umi oporombojovakéva akãme
omoheñóita teko joja,
ha ombopy'a guasúta
umi táva ñangarekohápe.
He'íva pa'i*f** ha maranduhára*f** japúre
7 Oĩ umi ka'úgui ovaváva,
ha kaguy omoñepysãngáva.
Pa'i ha maranduhára
ho'u raságui
ovavaháre oikóva,
omyakãtavypa
omoñepysãnga chupe kuéra,
imba'e rechápe ojavypa,
ha ka'u reve he'i imarandu.
8 Umi mesa henyhẽmba
iguẽ'ẽngue ky'águi
ha ndaipóri ipotĩha.
9 Oñe'ẽ che rehe ha he'i:
“Ou ore mbo'ese,
he'ise oréve
pe Tupã oikuaauka vaekue!
Mitã tavýrõ guáicha ore
10 a, e, i, o, únte
he'i kuaáva!”
11 Ha'e kuéra
ndoikuaaséi ramo mba'eve,
Tupã oñe'ẽta ko tetã guápe
ñe'ẽ karẽ ha ñe'ẽ ambuépe,
12 He'íma vaekue voi chupe kuéra:
“Ápe oĩ py'a guapy,
ápe oĩ pytu'u;
topytu'u ikane'õva.”
Ha ndoikuaaséi vaekue mba'eve.
13 Upévare Ñandejára
oñe'ẽta chupe kuéra
mitã tavy olee ramóvape
ramo guáicha.
Ha oguata ramo,
ho'áta ovayvávo,
oñehungáta,
ho'áta ñuhãme,
ha opytáta iñapytĩmby.

14 Pehendúke, aipo ramo
Ñandejára ñe'ẽ,
peẽ tekove otĩ'ỹ
peisãmbyhýva
Jerusalén guápe.
15 Peẽ peje:
“Roñe'ẽ me'ẽ
ñemano ndive,
rome'ẽ ore ñe'ẽ
omanóva retãme,
ou vove pe ára ivai etéva,
ani haguã ore rupyty.
Japu oĩháme
roheka rokañy haguã,
porombotavy oĩháme
roñemo'ã.”

16 Upévare
Ñandejára he'i:
“Amoĩta Siónpe ita,
ita poravo pyre
ha iporãnguete,
upéva ha'éta ita guasu
ha opytáta pyenda ramo.
Ojeroviáva
oikóta py'a guapýpe.
17 Pe óga ñemopu'ãme,
mopu'ã ra'ãha ramo
aiporúta teko joja
ha joja ra'ãha ramo,
mba'e hekópe guáva.”

Upe kañyha
peẽ peheka vaekue,
japu oĩháme,
ohundíta amandáu,
ha y oguerahapáta
upe peñemo'ãha.
18 Ñe'ẽ me'ẽ
pejapo vaekue ñemano ndive
opyta reíta,
ha ñe'ẽ me'ẽ
omanóva retã ndive
ndoiko mo'ãi marãve.
Oúta pe ára ivai etéva
ha pene mbochipéta.
19 Oúnte ramo hína
pene mbotyryrýta.
Arako'ẽ rehe oúta,
ára ha pyharépe.
Pehendu vovénte
peryrýita.
20 Tupa po'ípe peñenórõ guáicha
ha ahoja mbykýpe
peñeñuãrõ guáichata hína.
21 Ñandejára ojapóta
yvyty Perasim, ha Gabaón
ñúme ojapo haguéicha,
ojapóta mba'e ñaha'arõ'ỹva,
ojapóta mba'e ñahendu'ỹva.
22 Upévare,
anive peñembohory!
Cháke peñeñapytĩ su'uvéne.
Ahendu niko
Ñandejára ipu'akapáva
he'íma hague ohunditaha
ko tetã tuichakue.

23 Pejapysaka ko ha'évare,
pehendu porã che ñe'ẽ:
24 Pe yvy ombovóva
oñemitỹ haguã,
ndaha'éi ára pukukue
ojoka mantéva
ha omopererĩ pe yvy.
25 Ombojoja rire pe yvy,
oñotỹ hinojo ha omyasãi komíno,
oñotỹ trígo ityguãme,
seváda hendaguãme
ha senténo hembe'ýre.
26 Tupã oheko mbo'e chupe
mba'éichapa ojapo vaerã.
27 Hinojo ndojejykýiri,
ha komíno ári
noñemboguatái karréta;
pe hinojo oñenupã
yvyra poguasúpe
ha komíno katu yvyra po'ípe.
28 Trígo ojejykýi ramo,
ndaha'éi oñembope mantéva;
oñembohasávo hi'ári karréta,
ha'ỹi ojejykýi
oñemyangu'i'ỹre.
29 Upéicha avei
Ñandejára ipu'akapáva.
Iñakãme oguereko
hembiaporã hecha ramomby,
ha imba'e apópe
ikatupyry eterei.