El nacimiento de Moisés
1 Un hombre y una mujer se casaron. Los dos eran de la tribu de Leví. 2 Tiempo después ella quedó embarazada y tuvo un hijo. Al ver la madre que el niño era tan hermoso, lo escondió durante tres meses. 3 Como no pudo seguir escondiéndolo, tomó una canasta de juncos, le tapó las rendijas con asfalto y pasta de resina, y puso al niño adentro; después fue y dejó la canasta entre los juncos que crecían a la orilla del río Nilo. 4 Sin embargo, la hermana del niño se quedó a cierta distancia, para ver qué pasaba con él.
5 Más tarde, la hija del rey de Egipto bajó a bañarse al río. Mientras caminaba por la orilla con sus sirvientas, vio la canasta en medio de los juncos y mandó a una de sus sirvientas que fuera a traerla. 6 Cuando abrió la canasta, y vio al niño llorando, le dio lástima. Sorprendida gritó: «¡Es un niño israelita!»
7 En ese momento la hermana del niño salió y le dijo a la princesa:

—¿Quiere Su Majestad que llame a una mujer israelita para que alimente y cuide al niño?

8 Y ella contestó:

—Anda, ve a llamarla.

La hermana fue y llamó a su mamá. 9 Cuando la madre llegó, la princesa le dijo:

—Llévate a este niño a tu casa. Aliméntalo y cuídalo por mí, y yo te lo pagaré.

La madre se llevó al niño y lo cuidó. 10 Cuando el niño creció, se lo llevó a la princesa. Entonces ella lo adoptó como su propio hijo y le puso por nombre «Moisés», que quiere decir «Yo lo saqué del agua».
Moisés huye de Egipto
11 Años después, cuando Moisés ya era adulto, fue al lugar donde los hombres de su pueblo trabajaban como esclavos. De pronto vio que un egipcio maltrataba a un israelita; 12 miró a todos lados, y como no vio a nadie, mató al egipcio y lo enterró en la arena.
13 Al día siguiente Moisés volvió a salir, y al ver que dos israelitas se estaban peleando, le dijo al que golpeaba al otro:

—¿Por qué le pegas a uno de tu propio pueblo?

14 Aquel le respondió:

—¿Y quién te ha dicho que tú eres nuestro jefe o nuestro juez, y que puedes mandarnos? ¿Acaso piensas matarme como mataste al egipcio?

Al oír esto, Moisés se llenó de miedo y dijo: «Seguramente ya se supo que maté al egipcio».
15 En efecto, como el rey de Egipto se había enterado del asunto, mandó a buscar a Moisés para matarlo. Pero Moisés huyó y se fue a un lugar llamado Madián. Cuando llegó allá, se sentó a descansar junto a un pozo de agua.
16 Poco después llegaron siete muchachas a sacar agua para darles de beber a sus ovejas. Todas ellas eran hijas de Jetró, el sacerdote de Madián. 17 También llegaron unos pastores y les dijeron a las muchachas que se fueran de allí. Pero Moisés las defendió, y dio de beber a las ovejas.
18 Cuando las muchachas llegaron a su casa, su padre les preguntó:

—¿Por qué volvieron tan temprano?

19 Ellas le respondieron:

—Resulta que un egipcio nos defendió de unos pastores. Y no solo eso, ¡sino que también sacó agua del pozo y dio de beber a las ovejas!

20 —¿Y dónde está? —les preguntó su padre. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Vayan, invítenlo a comer con nosotros!

21 Durante la comida, Jetró invitó a Moisés a quedarse a vivir con ellos, y él aceptó. Tiempo después, Jetró dejó que su hija Séfora se casara con Moisés. 22 Cuando Séfora tuvo un hijo, Moisés le puso por nombre Guersón, que quiere decir «extranjero», pues dijo: «Aquí soy solo un extranjero».
Dios se preocupa por los israelitas
23 Muchos años después murió el rey de Egipto. Sin embargo, los israelitas seguían quejándose, pues sufrían mucho como esclavos. 24-25 Pero Dios vio sus sufrimientos y escuchó sus gritos de dolor, y se acordó del pacto que había hecho con los antepasados de los israelitas, es decir, con Abraham, Isaac y Jacob.
Moisés
1 Peteĩ kuimba'e Leví ñemoñaregua omenda kuña iñemoñareguáre. 2 Hembireko imemby chugui peteĩ mitã kuimba'emi porãite. Ha iporã raságui omokañy 30 ára aja. 3 Ndaikatu véima ramo omokañy areve, ojapyhy peteĩ ajaka piri, omboty vlékepe ipa'ũ nguéra ha omoĩ upépe imembymi; upéi oheja chupe piritýpe y Nilo rembe'ýpe. 4 Ha upe mitã reindy upe aja oĩ mombyrymi chugui. Upégui ohecháta mba'épa ojehu chupe. 5 Faraón rajy oñemboja upépe. Y Nílope ojahúta. Umi iñirũ nguéra oho oguata y rembe'ýre. Faraón rajy ohechávo upe ajaka pirity apytépe, pya'e ogueruka. 6 Upépe ohecha upe mitãmi hasẽva ha oiporiahurereko chupe. Upéi he'i: “Mitã hebréo hína!”
7 Upe mitã reindy oñemboja ha he'i chupe:
—Tahána taheka ndéve kuña hebréa, omokambu haguã chupe ne mba'erã.
8 Faraón rajy he'i chupe:
—Pya'éke eheka!
Ha upe mitãkuña ohenói isýpe. 9 Faraón rajy he'i chupe:
—Remokambúta chéve ko mitãmi ha ame'ẽta ndéve ne rembiapokue repy.
Upéicha ogueraha ha omongakuaa imembymi. 10 Okakuaa rire, ome'ẽ jey Faraón rajýpe. Faraón rajy oguereko chupe imemby ramo he'ívo: “Moisés ambohéra che memby, ýgui anohẽ haguére.”
Moisés okañy Egíptogui
11 Moisés ikaria'ýma. Osẽ peteĩ ára, oho haguã ohechávo umi hebréo kuéra, umíva hetãgua. Upérõ ohecha mba'eichaite pevépa oiko asy hikuái. Oĩ Egiptogua oinupãva hebréope, hetãgua teépe. 12 Oma'ẽ opa gotyo ha ndaipóri avave. Upérõ ojuka upe Egipto guápe ha upéi ojaty he'õngue yvyku'ípe. 13 Osẽ jey vove upe ára ambuépe, upépe ohecha oñorãirõ hikuái oñondive mokõi hebréo. Upérõ he'i upe oporonupãvape:
—Mba'ére piko reinupã nde rapichápe?
14 Ha upéva he'i chupe:
—Ha máva piko nde, reju haguã ore ja'o? Reju jeýma piko che jukasévo, kuehe rejuka haguéicha ku Egipto guápe?
Upéva ohendúvo Moisés oñemondýi he'ívo ijupe: “Ojekuaapáma nipo ra'e!” 15 Faraón oikuaávo upe ojehu vaekue, ohekauka Moiséspe ojuka haguã. Ha'e katu okañy ha oho Madiánpe. Upépe oguapy peteĩ ykua rembe'ýpe. 16 Pa'i Madiangua itajýra 7. Umíva oho jepi upépe omboy'úvo itúva ovecha. 17 Upépe avei oho ovecha rerekua kuéra ha omosẽ umi kuñáme. Moisés opu'ã, oipytyvõ umi kuñataĩme ha omboy'u ijovecha kuéra. 18 Umi kuñataĩ oguahẽvo hógape, itúva Reuel he'i chupe kuéra:
—Pya'ete piko peju jey!
19 Ha'e kuéra he'i:
—Peteĩ kuimba'e Egiptogua ore pytyvõ. Ha omosẽ rire umi ore mosẽvape, oguenohẽ y ha omboy'u ore ovecha kuéra. 20 Upérõ he'i itajýra kuérape:
—Mamo piko oime pe kuimba'e? Maerã piko peheja ha'eño? Pya'éke pehenói tokaru ñane ndive.
21 Upe rire upe pa'i he'i Moiséspe: “Epytána eiko ore ndive.” Moisés opyta hendive kuéra ha pa'i ome'ẽ chupe hembirekorã peteĩ itajýra hérava Séfora. 22 Moisés ita'ýra chugui ha ombohéra chupe Guersón, he'ígui: “Mombyrygua ramo aiko tetã ambuépe”.
Tupã oipytyvõta Israel guápe
23-24 Heta ára rire omano Egipto ruvicha guasu. Umi Israelgua akói oiko asy, akóinte ipyahẽ tembiapo pohýi guýpe ha Tupã ohendu isapukái. Upérõ imandu'a iñe'ẽre, oñoñe'ẽ me'ẽ ramo guare Abraham, Isaac ha Jacob ndive. 25 Tupã ohechávo Israel guápe, tuicha ojepy'apy hese kuéra.