1 ¡Cómo quisiera
que fueras mi hermano!
¡Cómo quisiera que mi madre
te hubiera alimentado!
Podría darte un beso
al encontrarte en la calle,
y nadie lo notaría.
2 Podría tomarte de la mano
y llevarte a la casa de mi madre,
para que allí me enseñaras
el arte del amor.
Yo misma te daría a beber
un vino con especias
y el jugo de mis manzanas.

3 ¡Pon tu brazo izquierdo
bajo mi cabeza!
¡Con tu brazo derecho
aprieta tu cuerpo contra el mío!
El novio
4 Mujeres de Jerusalén,
quiero que me prometan
que no molestarán a mi amada
ni la despertarán de su sueño de amor,
hasta que ella sola se despierte.
Sexto canto
Las mujeres de Jerusalén
5 ¡Alguien viene por el desierto!
Avanza recostada
sobre el hombro de su amado.
¿Quién podrá ser?
La novia
Bajo un manzano
te concibió tu madre,
y allí mismo te dio a luz.
¡Bajo ese mismo manzano
te desperté al amor!

6 ¡Graba mi nombre en tu corazón!
¡Graba mi imagen en tu brazo!
¡Tan fuerte es el amor
como la muerte!
¡Tan cierta es la pasión
como la tumba!
¡El fuego del amor es una llama
que Dios mismo ha encendido!
7 ¡No hay mares que puedan apagarlo,
ni ríos que puedan extinguirlo!
Si alguien se atreviera
a ofrecer todas sus riquezas
a cambio del amor,
no recibiría más que desprecio.
Las mujeres de Jerusalén
8 Nuestra hermana es muy pequeña;
todavía no tiene pechos.
¿Qué podemos hacer por ella
si la vienen a pedir?
9 ¡Ojalá fuera una muralla,
para levantar sobre ella
defensas de plata!
¡Ojalá fuera una puerta,
para recubrirla toda
con hojas de madera de cedro!
La novia
10 ¡Yo soy ya una muralla
y mis pechos son dos torres!
¡A los ojos de mi amado
no podría ser más bella!

11 Salomón tenía una viña,
pues era un rey muy rico.
Puso gente a su cuidado
y al final de la cosecha
cada uno le entregaba
mil monedas de plata.

12 Tú, Salomón,
puedes quedarte con mil monedas;
y que tu gente se quede
solo con doscientas.
¡Yo me quedo con mi viña,
pues solo a mí me pertenece!
El novio
13 Mi reina de los jardines,
nuestros amigos están atentos
para escuchar tu voz;
¡déjame escucharla!
La novia
14 ¡Date prisa, amado mío!
¡Corre como venado!
¡Corre como un cervatillo!
Ya están cubiertas las colinas
con hierbas aromáticas.
1 Tamo ra'e nde che kyvy
rekambu vaekue che sýre,
ñañuguãitĩvo rohetũne
ha avave nde'i chéne mba'eve.
2 Che sy rógape rogueraháne
ha romoingéne ikotýpe,
ha che mbo'éne nde.
Ndéve ha'ukáne
kaguy iporãvéva,
ha umi che yva rykue.
3 Nde asúpe rejoko che akã,
ha nde akatúape che añuã!
Karia'y
4 Pejéke chéve peẽ
kuña kuéra Jerusalengua,
na pe mombáy mo'ãiha
che rembiayhu,
ha'e opayseha peve.
Purahéi 6ha
Opurahéi joáva
5 Máva piko pe oúva
yvy ojeiko'ỹhágui,
iñakã ombojekóva
hembiayhu ati'y ári?
Karia'y
Peteĩ yvyra guýpe romombáy,
nde sy nde rereko haguépe.
Nde apo ñepyrũ haguépe.
Kuñataĩ
6 Che ra'ãnga eraha
nde py'ápe,
ha emoĩ nde jyváre!
Manóicha imbarete
pe mborayhu,
ha manóicha ijero
takate'ỹ mborayhúre
jarekóva.
Ihu'y, hu'y hatáva.
Ha hata, Ñandejára rata.
7 Ýnte ramo,
mborayhu nomboguéi chéne,
ysyry kuéra katu,
ndojaho'i chéne.
Oime ramo ojoguaséva
mborayhu,
jejahéi mante ohupytýne.
Ikyvy kuéra
8 Ñane reindy niko michĩ,
ha ne'ĩra ipyti'a.
Mba'éiko jajapóta
ñane reindymígui,
oúrõ ojejerure hese hikuái?
9 Korapy jere yvate katu ha'e,
pe hi'ári jajapóne
ñama'ẽha mombyry
plátagui guare.
Okẽ ramo katu,
ñamoanambusuvéne
yvyra porãme.
Teindýra michĩvéva
10 Korapy jere yvate hína che,
ha che pyti'a óga yvatéicha.
Upévare,
che rembiayhu oikuaa
ajuhúma hague vy'a.

11 Baal-Hamónpe, Salomón
oguereko vaekue iparralty.
Upépe omoĩ iñangarekoharã,
ha áño ohasávo,
peteĩ-teĩ ome'ẽ chupe
mil pláta pehẽngue,
pype omono'õvare.
12 Che parralty chéve guarãnte,
ndéve guarã katu, Salomón,
umi mil pláta pehẽngue,
ha 200 ohupyty
umi hese oñangarekóvape.
Karia'y
13 Nde, reikóva yvotytýpe,
che irũ nguéra ne rendu.
Ehejána che ave
tahendumi.
Kuñataĩ
14 Eñani, che rembiayhu,
ku guasu ra'y rusúicha
umi yvyty ru'ãre,
mba'e ryakuã porãgui
henyhẽva!