Cumple lo que prometes
1 1 (4.17) Si vas al templo, ten cuidado con lo que haces y presta atención a lo que allí se enseña. Es mejor obedecer a Dios que ofenderlo presentando ofrendas sin pensar en lo que se hace. 2 2 (1) Ante Dios, piensa bien lo que vas a decir, pues Dios es más poderoso que tú. 3 3 (2) Recuerda que «el que mucho se preocupa tiene muchas pesadillas», y que «el que mucho habla dice muchas tonterías».
4 4 (3) Si le haces una promesa a Dios, no te tardes en cumplirla, porque a Dios no le gusta la gente tonta que no cumple. 5 5 (4) Recuerda que «vale más no prometer, que prometer y no cumplir».
6 6 (5) No cometas el error de hablar sin pensar. Tampoco te disculpes luego con el sacerdote, y digas que lo hiciste sin querer. No hay necesidad de que Dios se enoje contigo y destruya lo que tanto trabajo te ha costado, ¡y todo por hablar sin pensar! 7 7 (6) Este es un mundo de sueños y palabras y cosas sin sentido, pero tú debes mostrar respeto por Dios.
De nada sirven las riquezas
8 8 (7) Que no te extrañe ver países donde a los pobres se les maltrata y no se les hace justicia. Esto sucede cuando a un funcionario importante lo protege otro más importante, y cuando otros aún más importantes protegen a estos dos. 9 9 (8) Sin embargo, te dirán: «Esto lo hacemos por el bien del país. Nosotros los gobernantes estamos para servir a los campesinos».
10 10 (9) Hay gente que dice que el dinero no es importante, pero cuando ya lo tiene, todavía quiere más. Eso tampoco tiene sentido, 11 11 (10) porque quien se llena de dinero también se llena de gente que quiere gastarlo. Lo único que sacan los ricos es el gusto de ver tanto dinero, 12 12 (11) porque de tanto tener hasta el sueño se les quita. En cambio, la gente que trabaja puede comer mucho o comer poco, pero siempre duerme tranquila.
13 13 (12) En esta vida he visto que guardar mucho dinero no es nada bueno, pues acaba por perjudicar a quien lo tiene. 14 14 (13) Además, todo ese dinero puede perderse en un mal negocio; así, quien antes fue rico luego no tiene nada que dejarle a sus hijos; 15 15 (14) al fin de cuentas, acaba por irse de este mundo tan desnudo como cuando nació, ¡y sin llevarse nada de lo que tanto trabajo le costó ganar! 16 16 (15) A mí me parece terrible que al morir nos vayamos tan desnudos como vinimos. ¿De qué nos sirve entonces tanto trabajar, 17 17 (16) y pasarnos la vida tristes, molestos, enfermos y enojados?
18 18 (17) Desde mi punto de vista, es muy poco lo que vivimos. Así que comamos y bebamos, y disfrutemos de lo que tanto trabajo nos ha costado ganar, pues así Dios lo ha querido. 19 19 (18) Si él nos da mucho, también nos permite disfrutar de lo que nos da; disfrutemos entonces de lo que tanto trabajo nos ha costado, porque es un regalo de Dios. 20 20 (19) Ya que Dios nos hace estar felices, dejemos de preocuparnos tanto por la vida.
1 Ani ne ragẽtei nde jurúpe ha ne apytu'ũme ave reme'ẽ haguã ne ñe'ẽ Tupãme, cháke Tupã oĩ hína yvágape ha nde katu yvýpe. Upévare, eñe'ẽ mbovýke ikatuháicha, 2 cháke rejepy'a mongeta heta ramo rejekera jopýne, ha reñe'ẽ heta ramo, eréne výro rei. 3 Reñe'ẽ me'ẽ ramo Tupãme, aníke nde are rejapo haguã upe reñe'ẽ me'ẽ hague, chupéko nombohorýi ivýrova. Ejapóke reñe'ẽ me'ẽ hague, 4 iporãve nereñe'ẽ me'ẽi, reñe'ẽ me'ẽ vaerãrõ ha nderejapói. 5 Aníke reheja nde juru ne mongy'a upéi ere Tupã remimboúpe rejavýnte hague. Maerãpa rehejáta ipochy Tupã ere vaekuére ha ombyaipa jey ne rembiapokue? 6 Upévare, hetaite jekera jopy ha ñe'ẽ rei pa'ũme, nde rerohory vaerã Tupãme.
Heta jejavyha ñande rekovépe
7 Ani reñemondýi oimérõ tetã rehechaha mboriahu ojejopýva ha ojeityha mbarete teko joja ha heko peguáre; peteĩ mburuvichápeko omo'ã pe tuichavéva, ha ko'ã mokõime katu omo'ã umi tuichave jeýva. 8 Ha upévape oñehenói tetã akã rapu'ã ha mburuvicha guasu oipytyvõha okára guápe. 9 Pirapire ohayhúva oipota potave; pe imba'e retáva araka'eve voi noimo'ãi oguereko hetamaha. Upéva avei tavy reko poru rei, 10 ojeguereko heta javeve ojeporu hetave avei. Ha mba'épe piko iporã pe ojeguereko heta, pe oñemaña mante hese rire? 11 Omba'apóva, tokaru'i térã tokaru heta, katuete oke porã; imba'e retáva katu, pe imba'e reta ndohejái chupe oke. 12 Peteĩ mba'e ñambyasýva ahecha ko arapýpe: mba'e reta ñembyaty ombyai ijárape, 13 peteĩ oñemu vaihápente niko ikatu oñehundipa chugui pe imba'e reta, ha oimérõ ita'ýra, ndoguereko mo'ã véima oheja vaerã chupe. 14 Ha ou haguéicha ko yvy ári, upéicha oho jeýne: opívo oikove ypy haguéicha ha ogueraha'ỹre hembiapo repykue. 15 Kóva niko ñambyasy haguãicha: ou haguéicha ko arapýpe, upéicha avei oho jey vaerã. Ha mba'e oguenohẽ pe omba'apo rei hetaite haguégui? 16 Ha ivaive haguã, oikove aja pukukue oiko pytũguýpe, angekóipe, ñembyasýpe ha py'arópe. 17 Ajuhu iporãveha jakaru, ñamboy'u ha javy'a pe ñane rembiapokue hetaite repykuére, jaikove aja ko tekove mbykymi Tupã ome'ẽva ñandévepe upéva niko pe ho'áva ñande pópe. 18 Ha upéi ave, pe heta mba'e Tupã ome'ẽvape, ome'ẽ avei ikatu haguã ho'u ha oguereko pe chupe guarãva, Tupã guinte voi niko ou ñandéve pe javy'a ñane rembiapokueta repykuére. 19 Ha Tupã omyenyhẽ rupi chupe vy'águi, ndojepy'apýi mba'éichapa oho hekove.