José se da a conocer a sus hermanos
1-3 José no aguantó más y les ordenó a todos sus ayudantes que salieran de allí, así que cuando se dio a conocer a sus hermanos, nadie más estaba con él. A sus hermanos les dijo:

—¡Yo soy José! ¿Vive mi padre todavía?

Y se echó a llorar. Fue tanto lo que lloró, que todos en Egipto y en el palacio del rey llegaron a saberlo. Sin embargo, sus hermanos se asustaron tanto de verlo vivo que no pudieron responderle. 4 Entonces José les dijo:

—Vengan acá.

Ellos se acercaron, y entonces José les dijo:

—Yo soy José, el hermano que ustedes vendieron a los egipcios. 5-7 Pero no se preocupen, ni se reprochen nada. En los dos años anteriores no ha habido comida en toda esta región, y todavía faltan cinco años en que nadie va a sembrar ni a cosechar nada. Pero Dios me envió aquí antes que a ustedes, para que les salve la vida a ustedes y a sus hijos de una manera maravillosa.
8 »Como pueden ver, no fueron ustedes los que me enviaron acá, sino que fue Dios quien me trajo. Él me ha convertido en amo y señor de todo Egipto, y en consejero del rey. 9 Así que regresen pronto a donde está mi padre, y díganle de mi parte que Dios me ha hecho gobernador de todo Egipto, y que venga acá enseguida. 10 Díganle que va a vivir en la región de Gosen, junto con sus hijos, nietos, ovejas, vacas, y todo lo que tiene. Así estará cerca de mí. 11 Todavía vienen cinco años de hambre, pero yo voy a cuidar de él. De lo contrario, tanto él como su familia van a quedarse en la pobreza, y perderán todo lo que tienen.
12 »Ustedes y mi hermano Benjamín son testigos de que yo personalmente le mando a decir esto. 13 Cuéntenle a mi padre todo lo que han visto, y todo el poder que tengo en este país, y tráiganlo enseguida.

14 Después de haber dicho esto, José abrazó a Benjamín y ambos se echaron a llorar. 15 Luego José besó a todos sus hermanos y lloró con ellos; fue en ese momento cuando sus hermanos se atrevieron a hablarle.
16 Tanto gusto les dio al rey y a todos sus asistentes saber que los hermanos de José estaban en Egipto, 17 que el rey mismo mandó a decirles, por medio de José:

«Carguen sus animales y regresen a Canaán 18 para que traigan a su padre y a sus familias. Yo voy a darles las mejores tierras de Egipto, para que disfruten de lo mejor del país. 19 Llévense algunas de nuestras carretas para que traigan a sus hijos, a sus esposas y a su padre. 20 Y no se preocupen por lo que dejen allá, pues aquí en Egipto tendrán todo lo mejor».

21 Los hermanos de José aceptaron la oferta del rey, así que José les dio carretas y comida para el viaje. 22 A cada uno de ellos les dio ropa nueva, pero a Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco trajes muy finos. 23 A su padre le envió diez burros cargados con los mejores productos de Egipto, y diez burras cargadas de pan, trigo y otros alimentos para su viaje. 24 Luego despidió a sus hermanos, pero antes les recomendó que no se fueran peleando.
25-26 Los hermanos de José salieron de Egipto. Y cuando llegaron a Canaán y le contaron a Jacob que José todavía estaba vivo, y que era el gobernador de todo Egipto, Jacob casi se desmayó, pues no podía creer lo que le decían. 27 Sin embargo, recobró el aliento cuando le contaron lo que José mandaba a decirle, y vio las carretas que José había enviado para que lo llevaran a Egipto. 28 Entonces dijo: «¡Me han convencido! ¡Mi hijo José todavía está vivo! ¡Iré a verlo antes de que me muera!»
José ojekuaauka ityke'ýra kuérape
1 José ndaikatu véima ojejoko umi ipytyvõhára renondépe ha he'i opavavépe osẽ haguã okápe.
Avave ndopytái hendive ha'e ojekuaauka aja ityke'ýra kuérape. 2 Oñepyrũ hasẽ soro, ohendu umi Egiptogua ha upéva oñemombe'u Faraónpe. 3 José he'i ityke'ýra kuérape:
—Che hína José! Oikove gueteri piko che ru?
Ityke'ýra kuéra ijurujái joa, ha hesasẽmba henondépe. 4 José he'i chupe kuéra:
—Néike! Peñemboja che rendápe!
Oñemboja hikuái ha he'ive:
—Che hína pende ryvy José ku peẽ peme'ẽ vaekue Egipto guápe. 5 Ani pejepy'apy térã pejahéi pende jehe. Tupãnte hína upe che mbou vaekue pene renonderã ikatu haguã peikove. 6 Ko'ágã mokõi áñoma ipuku hína ko ñembyahýi jarohasáva yvy ári ha 5 áño gueteri opytave noñemono'õi haguãme mba'evete asy, oñeñotỹve ramo jepe. 7 Tupã che mbou ko'ápe pene renonderã peẽ peimo'ã'ỹ haguéicha, añangareko haguã pende rehe ha pene ñemoñarére, ani haguã peñehundi. 8 Ndaha'éi ra'e peẽ, Tupãnte ra'e upe che mbou vaekue ko'ápe. Ha'e che moingo mburuvicha Faraón riregua Egipto sãmbyhyhárõ. 9 Tapeho pya'e che ru rendápe ha peje chupe: “Upéicha he'ika ndéve nde ra'y José: ‘Tupã che moingo Egipto sãmbyhyhárõ. Pya'éke eju che rendápe. 10 Reikóta Gosénpe ha reiméta che ypýpe nde, nde ra'y kuéra, ne remineno kuéra, nde ovecha, nde vaka kuéra ha opa rerekóva. 11 Ápe che romongarúta ipukuvétagui 5 áño ko ñembyahýi, ha ndaipotái pemanomba che hegui upépe.’ 12 Peẽ ha Benjamín avei pehecha hína cheha añetehápe José ha pehendu hína añe'ẽ ramo pene ndive ñane ñe'ẽ teépe.” 13 Pemombe'u upéicha ramo che rúpe, Egíptope ojejapoha pe che ha'éva ha opa mba'e pehecha vaekue. Ha peju pya'e hendive ko'ápe. 14 Oñepyrũ oñañuã Benjamínpe ha hasẽ, ha Benjamín avei hasẽ oñañuãvo chupe. 15 Upéi oñoañua ha oñohetũ opavave ityke'ýra kuéra ndive ha hasẽ joa oñondive. Upe rire ae ityke'ýra kuéra oñemoĩ oñemongeta hendive.
Faraón oguerohory chupe kuéra
16 Ojekuaa rire Faraón rógape oguahẽ hague José ryke'y kuéra, Faraón ha mburuvicha kuéra ovy'a. 17 Faraón he'i Josépe:
—Ere nde ryke'y kuérape tohupi hikuái hymba ape ári ivosa ha toho jey Canaánpe, 18 tou itúva ha hogagua kuéra ndive che rendápe. Ame'ẽta chupe kuéra yvy iporãvéva Egíptope, ha hembypáta chupe kuéra oiko porã haguã ko'ápe. 19 Ere avei chupe kuéra togueraha Egíptogui karréta ou haguã hembireko kuéra ha imitã nguéra ha ogueru haguã itúvape. 20 Natekotevẽi ojepy'apy upe yvy ohejávare. Imba'erã kuéra hína pe yvy iporãvéva Egíptope.
José ryke'y kuéra oho jey Canaánpe
21 Jacob ra'y kuéra ojapo upéicha. José ome'ẽka chupe kuéra karréta he'i haguéicha Faraón ha tembi'u tapére guarã. 22 Peteĩ-teĩme ome'ẽ avei ijao pyahurã. Benjamínpe katu ome'ẽ 300 pláta pehẽngue ha 5 ao pyahu. 23 Itúvape oguerahauka 10 vúrro ári heta mba'e iporãnguete Egipto pegua, ha 10 vúrro ári trígo, mbuja ha hi'upyrã, okaru haguã oukuévo Egipto gotyo. 24 Upéi omondo ityke'ýra kuérape ha ohokuévo hikuái, he'i chupe kuéra:
—Aníke peñorãirõ tapére.
25 Osẽ hikuái Egíptogui ha oguahẽ itúva Jacob rendápe, 26 ha he'i chupe:
—Nde ra'y José oikove gueteri ha oiko chugui mburuvicha Egíptope.
Jacob ijurujái opytávo ha ndogueroviaséi upe ha'e kuéra he'íva. 27 Ha'e kuéra omombe'u chupe opa mba'e José he'i vaekue. Ha Jacob ohechávo umi karréta José oguerukáva chupe ova haguã Egíptope, hetia'e jey, 28 ha he'i:
—Che ra'y José oikove gueteri! Mba'éiko ahenduseve? Taha mandi tahecha chupe amano mboyve.