La sabiduría de Agur
1 Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué de Masa. Agur les habló a Itiel y a Ucal de la siguiente manera:

2 «Soy el más ignorante
entre los ignorantes;
no tengo capacidad de razonar.
3 No tengo sabiduría,
y mucho menos conocimiento
de quién es Dios.

4 »Al cielo nadie ha subido;
del cielo nadie ha bajado.
No hay nadie que pueda
retener el viento en un puño,
ni envolver el mar en un manto.
Nadie sabe quién puso
los límites de la tierra;
¡nadie lo conoce,
ni sabe quién es su hijo!

5 »Toda palabra de Dios
ha pasado la prueba de fuego.
Dios protege como escudo
a los que buscan su protección.
6 No añadas a sus palabras
ninguna idea tuya,
porque puede reprenderte
y mostrar que eres un mentiroso.

7 »Dios mío,
antes de mi muerte
concédeme solo dos cosas;
¡no me las niegues!
8 Manténme alejado de la mentira,
y no me hagas pobre ni rico;
¡aléjame de toda falsedad
y dame solo el pan de cada día!
9 Porque si llego a ser rico
tal vez me olvide de ti
y hasta me atreva a decir
que no te conozco.
Y si vivo en la pobreza,
puedo llegar a robar
y así ponerte en vergüenza.

10 »No hables mal de un esclavo
ante su amo,
porque el esclavo podría
hablar mal de ti
y quedarás en ridículo ante todos.

11 »Algunos hablan mal de sus padres,
y hasta los maldicen.
12 Hay quienes se creen perfectos,
pero están llenos de pecado.
13 Hay quienes se creen superiores,
y a todos miran con desprecio.
14 Hay quienes aman tanto el dinero
que despojan a los pobres
y a los indefensos de este mundo;
les sacan hasta el último centavo,
y los dejan desnudos en la calle.

15 »La chupasangre tiene dos hijas:
una se llama “Dame”,
y la otra, “Damemás”.
Es amiga del que ama el dinero,
pues este siempre quiere más.

»Hay tres, y hasta cuatro cosas
que nunca quedan satisfechas:
16 la mujer estéril que pide hijos,
la tierra que pide más agua,
el fuego que pide más leña
y la tumba que pide más muertos.

17 »El que desobedece
y desprecia a sus padres,
bien merece
que los cuervos le saquen los ojos
y que los buitres se lo coman vivo.

18 »Hay tres, y hasta cuatro cosas
que me parecen increíbles
y que no alcanzo a comprender:
19 cómo saber que un águila
ha pasado por el cielo;
cómo saber que una serpiente
ha pasado por una roca;
cómo saber que un barco
ha pasado por el mar;
y cómo saber que un hombre
se ha acostado con una mujer.

20 »La mujer infiel se acuesta
con otro hombre,
luego se baña y dice:
“¡Aquí no ha pasado nada!”

21 »Hay tres, y hasta cuatro personas
que la tierra no soporta
y que la hacen estremecerse:
22 El sirviente
que llega a gobernar,
el tonto
que llega a ser muy rico,
23 la mujer infiel
que vuelve a casarse,
y la sirvienta que llega a ser
la señora de la casa.

24 »Hay cuatro cosas en el mundo
que a pesar de ser pequeñas
son más sabias que los sabios:
25 Las hormigas,
insectos muy pequeños
que guardan comida en el verano,
para tener suficiente en el invierno;
26 los tejones,
animalitos que por ser indefensos
hacen sus cuevas entre las rocas;
27 los saltamontes,
que aunque no tienen comandante
son tan ordenados y disciplinados
como un ejército,
28 y las lagartijas,
que son fáciles de atrapar
pero viven libres en los palacios.

29 »Hay tres, y hasta cuatro cosas
que caminan con elegancia:
30 el león con su gran melena,
que sin miedo reina en la selva;
31 el gallo vanidoso,
con su roja cresta;
el carnero de la montaña
con sus enormes cuernos;
y el rey con su corona de oro
que marcha frente a su ejército.

32 »Si te portas como un tonto,
y te crees muy importante
y haces planes contra otros,
ten presente lo siguiente:
33 Si bates la leche, sacarás mantequilla;
si te suenas fuerte la nariz,
te sacarás sangre;
y si buscas pleitos, pleitos tendrás».
1 Agur, Jaqué ra'y Masá pegua ñe'ẽngue. Ha'e oñe'ẽ vaekue Itiel ha Ucálpe kóicha:

2 Aikuaa che tavy etereiha,
ndaha'éi vaicha voi
yvypóra.
3 Arandu ndoikéi che akãme,
ha mba'e piko aikuaáta
marangatúva arandúgui!
4 Máva piko oho yvágape
ha oguejy jey?
Máva piko ipo pytépe
omono'õ pe yvytu?
Máva piko ijahojápe
ojoko ra'e pe yguasu?
Máva piko omoĩ
hendápe ko yvy rembe'y?
Ere chéve héra,
ha ta'ýra réra avei,
oimérõ reikuaa.

5 He'íva guive Tupã,
ojapo katuete
Ha'e niko mo'ãha
chupe ohekávape guarã.
6 Ha'e he'ívagui ani ereve,
cháke nemongavajúne
ha ijapúvarõ reikóne.

7 Mokõi mba'énte, Tupã,
ápe ndéve ajerure,
anína rembotove
che hegui amano mboyve!
8 Emomombyry che hegui
tova mokõi ha japu,
ani che momboriahu
térã che momba'e reta,
Eme'ẽnte chéve aikotevẽva,
9 ani, che ryguãtãma ramo,
ajere nde hegui, ha ha'e:
“Máva piko
aipo Ñandejára?”
Térã che mboriahúgui amonda,
ha nde rérare ajahéi.

10 Ani remotĩ tembiguáipe,
ijára renondépe,
cháke ojahéine nde rehe
ha Ñandejára ne nupãne.

11 Oime ojahéiva itúvare,
ha notupãnóiva isýpe,
12 heko potĩha oimo'ãva
ha noñemopotĩri ky'águi.
13 Ajépa ojejapoite umíva,
opáichavo oporoapo'i!
14 Ijuru kyse pukúicha
ha kyse rãimbéicha ikũ,
ohundi haguã yvypóra
ikangy ha oikotevẽva,

15 Ysope mokõi imemby
hyguãtã'ỹva voi.
Oĩ irundy mba'e nahyguãtãiva voi:
16 Tyvy, kuña ikatu'ỹva imemby,
ko yvy, ýgui nahyguãtãiva
ha tata ojejoko'ỹva.

17 Itúvare oñembohorýva,
ha isýre ojahéiva,
ohesa'óta yryvu,
ha taguato
ho'úta chupe kuéra.

18 Oime irundy mba'e
che mokañýva:
19 taguato rape yvágare,
itatýre mbói rape,
várko rape yguasúre
ha kuimba'e rapykuere kuñáre.

20 Iménape ombotavýva
kóicha ojapo:
Okaru, ijuru ojohéi ha he'i:
“Ndajapói mba'eve ivaíva!”

21 Oime irundy mba'e
omboryrýiva peteĩ tetã
ha ikatu'ỹva ogueropu'aka:
22 tembiguái ojupírõ
mburuvicha guasúrõ,
ivýrovape hembypárõ
hi'upyrã,
23 kuña ojehayhu'ỹva
ojuhúrõ imenarã,
ha tembiguái opytáva
ijára rembireko rendaguépe.

24 Oikovéva apytépe
oime irundy michĩve,
ha iñaranduvéva:
25 umi tahýi kangymi
Ára hakúpe ombyatýva
hembi'urã,
26 umi anguja, ojapóva
itakua rupi hogarã,
27 tuku kuéra huvicha'ỹva
ha upéicharõ jepe oguatáva
ha'ete ku ñorãirõhára,
28 ambere ikatúva
jareko ñande nde po pytépe,
ha mburuvicha guasu rógape
oikóva.

29 Oime irundy, oguatárõ
heko ñembo'y porã
ha irundy ikoni kuaáva:
30 jaguarete, pe iñarõvéva
tymba iñarõva apytépe,
mba'evépe oguevi'ỹva;
31 kavara mácho porã,
gállo ñemongaria'y,
ha mburuvicha guasu ohóva
iñorãirõhára aty renondépe.

32 Nde výrogui
oimérõ nde pochy ra'e,
ha upéi rejecha kuaa,
ko'águi rire
emboty porã nde juru.
33 Rembojy ramo kamby niko
rembyaty hovakue,
reñambyvo hatãrõ
ne tĩ ruguy,
ha rejoko'ỹrõ nde pochy
reiko vai.