Jeremías y el sacerdote Pashur
1-2 Cuando Pashur hijo de Imer oyó lo que el profeta Jeremías estaba predicando, ordenó que lo golpearan y lo metieran en la cárcel que estaba a un lado de la entrada de Benjamín, cerca del templo de Dios. 3 Sin embargo, a la mañana siguiente Pashur mandó que lo sacaran. Entonces Jeremías le dijo:

«Dios te va a cambiar de nombre. En vez de Pashur, te vas a llamar Magor-misabib, que quiere decir, “terror por todas partes”. 4 Porque Dios dice que tú serás un terror para ti mismo y para tus amigos. ¡Hasta verás cuando el enemigo mate a tus amigos! A todos los habitantes de Judá los entregaré al rey de Babilonia, para que se los lleve como esclavos a su país o para que los mate. 5 Además, a los enemigos de Judá les daré toda la riqueza de esta ciudad, junto con todos los tesoros de los reyes de Judá. Todo eso lo tomarán y se lo llevarán a Babilonia. 6 Y tú, Pashur, serás esclavo en Babilonia junto con toda tu familia. Allá morirás y serás enterrado; y lo mismo les pasará a todos tus amigos, a quienes les decías puras mentiras».
Protesta de Jeremías
7 Jeremías le dijo a Dios:

«Dios mío,
con lindas palabras me llamaste,
y yo acepté tu invitación.
Eres más fuerte que yo,
y por eso me convenciste.

»A toda hora
la gente se burla de mí.
8 Cada vez que abro la boca,
tengo que gritar:
“¡Ya viene el desastre!
¡Ha llegado la destrucción!”
No hay día que no me ofendan
por predicar tu mensaje.

9 »Hay días en que quisiera
no acordarme más de ti
ni anunciar más tus mensajes;
pero tus palabras
arden dentro de mí;
¡son un fuego
que me quema hasta los huesos!
He tratado de no hablar,
¡pero no me puedo quedar callado!

10 »La gente, en tono burlón, me grita:
“¡Hay terror por todas partes!”
También los oigo cuando dicen:
“¡Vamos a denunciarlo!”
Hasta mis mejores amigos
quieren que yo cometa un error;
buscan cómo ponerme una trampa
para derrotarme y vengarse de mí.

11-12 »Pero tú, mi Dios,
eres el Todopoderoso.
Tú examinas al que es justo
y sabes lo que pensamos y deseamos.
Eres un guerrero invencible,
y siempre estás a mi lado;
por eso no podrán vencerme
los que me persiguen;
¡quiero ver cómo los castigas,
porque en ti confío!
¡Quiero ver cómo los derrotas
y los pones en vergüenza!
¡Que nunca nadie se olvide
de que tú los derrotaste!
13 Alabemos a nuestro Dios,
porque él libera a los pobres
de las garras de los malvados.

14-15 »¡Maldito el día en que nací!
Maldito el que le dijo a mi padre:
“¡Te felicito! ¡Tuviste un hijo varón!”
16 ¡Cómo quisiera que ese tipo
terminara como las ciudades
que Dios destruyó sin compasión!
¡Quisiera que se vuelva loco de remate!

17-18 »¿Por qué tuve que nacer,
si vivo solo para sufrir?
Si voy a morir humillado,
mejor hubiera nacido muerto.
¡Así mi tumba habría sido
el vientre de mi madre!»
Oje'éva Pashur rehe, Jeremías rehe ndaija'éiva
1 Pashur Imer ra'y, ha'éva pa'i ha mburuvicha tupao pegua, ohendúvo ko marandu Jeremías ome'ẽva, 2 oinupãuka chupe, oipokuauka ha omoingeka ipy yvyra kuápe oĩva Benjamín Rokẽ Yvate guápe, tupao ypýpe. 3 Ohasa rire peteĩ ára, opoika chugui ha Jeremías he'i chupe: “Ñandejára oipe'a nde hegui nde réra Pashur ha nembohéra Magor-Misabib. 4 Ñandejára he'ígui: ‘Ajapóta nde hegui kyhyje guasu ndéve ha opa ne irũ nguérape guarã. Nde resa renondetépe ne irũ nguéra ojejukáta kyse pukúpe. Ame'ẽta opa Judagua Babilonia ruvicha guasu pópe, ha ha'e ogueraháta chupe kuéra jepokuapy Babilóniape, térã ojukáta chupe kuéra. 5 Ame'ẽta avei pende rehe ija'e'ỹvape umi mba'e repyeta ko táva pegua, opa mba'e oguerekóva, opa mba'e jegua, ha Judá ruvicha guasu kuéra mba'e jeguaita, ogueraha haguã Babilóniape. 6 Nde katu, Pashur, rejereraháta Babilóniape opa nde rogagua ndive. Upépe remanóta ha upépe reñeñotỹta, ha ne ndive opa ne irũ nguéra, remomebe'u haguépe ne marandu japu.’”
Jeremías omombe'u Ñandejárape imba'e mbyasy
7 Che Jára, nde che mbotavy,
ha che añembotavyka.
Ne mbareteve vaekue ha nde pu'aka che rehe.
Manterei ojepuka che rehe,
opavave oñembohory che rehe.
8 Añe'ẽ ramo, añe'ẽ amomarandu haguã
ñendyry ha ñerundínte voi.
Manterei oñeñe'ẽ reity chéve ha oñeñembohory che rehe
amyerakuãgui ne ñe'ẽ.
9 Ha'e ramo: “Na che mandu'a mo'ãvéi Ñandejára rehe,
na ñe'ẽ mo'ãvéi hérape”,
upérõ ne ñe'ẽ che pype
oiko tata che mbokusuguéva ramo,
oikéva che kãnguekua peve.
Ajokose
ha ndaikatúi.
10 Ikatu ahendu oñeñe'ẽ ngururu ramo.
“Opa rupi ojekyhyjepa guasu!”
He'i hikuái:
“Jagueraha ñambojovake chupe!”
Che irũ teéva jepe oipota
añepysãnga vai.
He'i hikuái: “Ikatu mba'éko ojavy.
Upérõ ñande pu'akáta hese
ha ñamyengoviáta chupe.”
11 Nde katu, che Jára, reime che ndive
kuimba'e py'a guasúicha ñorãirõme.
Ho'áta umi che rehe oñemoĩva
ha ndaipu'aka mo'ãi che rehe.
Opa mba'e osẽ vaíta chupe kuéra ha itĩndýta opytávo,
opa ára ojaho'íta chupe kuéra ñemotĩ opave'ỹva.

12 Che Jára nde pu'akapáva,
nde reporohekora'ãva teko jojápe,
nde rehecháva yvypóra py'apy,
ehechaukána chéve mba'éichapa reporonupã,
nde pópe niko amoĩ che rekove.

13 Peropurahéi Ñandejárape, perohory chupe!
Ha'e niko oipe'a ojepy'apývape iñañáva poguýgui.

14 Tojeharu pe ára aiko ypy hague!
Ani ojererohory pe ára che sy che reru haguépe yvy ári!
15 Tojeharu upe oguerohory vaekue che rúpe,
omombe'úvo ou hague chupe mitã kuimba'e!
16 Taha'e upe kuimba'e umi távaicha
Tupã ohundi vaekue opa árape guarã!
Tohendu pyhareve sapukái rasy
ha asaje pyte, cháke ñorãirõ!
17 Ha nga'u Tupã che momano ra'e che sy ryépe!
Upéicha ramo oiko vaerã mo'ã chugui che tyvykua
ha che ndaikovéi vaerã mo'ã araka'eve!
18 Maerã piko asẽ ra'e che sy ryégui,
ahecha haguã ñembyasy ha vy'a'ỹnte voi,
ha apa haguã ko yvy ári ñemotĩme?