Pablo saluda a los hermanos en Roma
1 Queridos hermanos y hermanas de la iglesia en Roma:
Yo soy servidor y apóstol de Jesucristo porque Dios me eligió para anunciar las buenas noticias que él tiene para nosotros. 2-4 Dios había prometido enviarnos a su Hijo. Así lo habían anunciado sus profetas en la Biblia.
Esas buenas noticias nos dicen que su hijo Jesucristo vino al mundo como descendiente del rey David. Jesucristo murió, pero Dios lo resucitó por el poder de su Espíritu, y con eso demostró que Jesucristo es el poderoso Hijo de Dios.
5 Jesús me demostró su amor y me eligió para que le sirva como apóstol, pues quiere que todo el mundo lo obedezca y crea en él.
6 Ustedes, que viven en Roma, son algunos de los que han creído en Jesucristo. 7 Dios los ama y los ha apartado para que sean parte de su pueblo. Le pido a Dios, nuestro Padre, y al Señor Jesucristo, que también ellos les demuestren su amor y les den su paz.
Agradecimiento
8 En primer lugar, doy gracias a mi Dios por cada uno de ustedes, en nombre de Jesucristo. En todas partes se habla bien de ustedes, y se sabe que confían en Dios y lo obedecen.
9 Yo sirvo a Dios anunciando las buenas noticias acerca de su Hijo, y lo hago de todo corazón. Dios es testigo de que siempre oro por ustedes, 10 y de que siempre le pido que me permita ir por fin a visitarlos, si él así lo quiere. 11 Tengo muchos deseos de ir a verlos y darles ayuda espiritual. Así su confianza en Dios será permanente, 12 y podremos ayudarnos unos a otros, gracias a la fuerza de esa confianza que tenemos en Dios.
13 Hermanos en Cristo, quiero que sepan que muchas veces he tratado de ir a Roma para verlos, pero nunca ha faltado algo que me lo impida. Me gustaría ir allá para anunciar esta buena noticia, como ya lo he hecho en otros lugares, para que muchos crean en Jesús. 14-15 Tengo que anunciar esta buena noticia a todo el mundo, no importa que sepan mucho o no sepan nada, ni que sean humildes o importantes. Por eso tengo tantos deseos de ir a Roma.
La buena noticia es poderosa
16 No me da vergüenza anunciar esta buena noticia. Gracias al poder de Dios, todos los que la escuchan y creen en Jesús son salvados; no importa si son judíos o no lo son. 17 La buena noticia nos enseña que Dios acepta a los que creen en Jesús. Como dice la Biblia: «Aquellos a quienes Dios ha aceptado, y confían en él, vivirán para siempre.»
Todos somos culpables
18 Pero la gente ha negado, injustamente, la verdad acerca de cómo es Dios. Y el Dios altísimo está muy enojado por toda esa maldad e injusticia. 19 Esa gente sabe todo lo que se puede saber acerca de Dios, pues Dios mismo se lo ha mostrado.
20 Por medio de lo que Dios ha creado, todos podemos conocerlo, y también podemos ver su poder. Así que esa gente no tiene excusa, 21 pues saben de Dios, pero no lo respetan ni le dan las gracias. No piensan más que en hacer lo malo y en puras tonterías. 22 Creen que lo saben todo, pero en realidad no saben nada. 23 En vez de adorar al único y poderoso Dios, que vive para siempre, adoran a ídolos que ellos mismos se han hecho: ídolos con forma de seres humanos, mortales al fin y al cabo, o con forma de pájaros, de animales de cuatro patas y de serpientes.
24 Por eso Dios los ha dejado hacer lo que quieran, y sus malos pensamientos los han llevado a hacer con sus cuerpos cosas vergonzosas. 25 En vez de adorar al Dios verdadero, adoran a dioses falsos; adoran las cosas que Dios ha creado, en vez de adorar al Dios que las creó y que merece ser adorado por siempre. Amén.
26 Por esa razón, Dios ha dejado que esa gente haga todo lo malo que quiera. Por ejemplo, entre ellos hay mujeres que no quieren tener relaciones sexuales con los hombres, sino con otras mujeres. 27 Y también hay hombres que se comportan de la misma manera, pues no volvieron a tener relaciones sexuales con sus mujeres, sino que se dejaron dominar por sus deseos de tener relaciones con otros hombres. De este modo, hicieron cosas vergonzosas los unos con los otros, y ahora sufren en carne propia el castigo que se buscaron.
28 Como no han querido tener en cuenta a Dios, Dios los ha dejado hacer todo lo malo que su mente inútil los lleva a hacer. 29 Son gente injusta, malvada y codiciosa. Son envidiosos, asesinos, peleadores, tramposos y chismosos. 30 Hablan mal de los demás, odian a Dios, son insolentes y orgullosos, y se creen muy importantes. Siempre están inventando nuevas maneras de hacer el mal, y no obedecen a sus padres. 31 No quieren entender la verdad, ni se puede confiar en ellos. No aman a nadie ni se compadecen de nadie. 32 Dios ya lo ha dicho, y ellos lo saben, que quienes hacen esto merecen la muerte. Y a pesar de eso, no solo siguen haciéndolo, sino que felicitan a quienes también lo hacen.
Maitei
1 Pomomaitei che, Pablo, Jesucristo rembiguái. Ha'e che renói vaekue aiko haguã ijapóstol ramo, ha che poravo vaekue aikuaauka haguã Tupã marandu porã.
2 Imaranduhára kuéra rupi, Tupã ome'ẽma vaekue voi iñe'ẽ ikuatia marangatúpe. 3-4 Upe marandu upéva hína pe oñe'ẽva Ta'ýra Ñandejára Jesucristo rehe, yvypóraicha ou vaekue, David ñemoñarégui. Oikove jey guive katu, ha'e oiko Tupã Ra'y ramo, opa ipokatu reheve, ha Espíritu Santo rupi.
5 Jesucristo rupi, Tupã che mbojerovia ha ojapo che hegui apóstol, ha añemoĩ amba'apo, opa tetãme oĩ ogueroviáva chupe ha ojapóva hembipota. 6-7 Umíva apytépe peime avei peẽ, peikóva Rómape. Tupã pende rayhu ha pende poravo peime haguã Jesucristo ndive, peẽ hína Tupã mba'e. Tupã ñande Ru ha Ñandejára Jesucristo tohekuavo imba'e porãngue ha ipy'a guapy pende ári.
Aguije me'ẽ
8 Tenondete, Jesucristo rupi ame'ẽ che aguije Tupãme, peteĩ-teĩva pende rehe, opa rupi niko heta imandu'áva pende jeroviáre. 9 Tupã, che amba'apoha che py'aite guive, amombe'úvo Ta'ýra marandu porã, oikuaa manterei che mandu'aha pende rehe, 10 ha che ñembo'épe ajerure opa ára Tupãme, ha'e oipotárõ, toheja tahami pohechávo. 11 Pohechasete niko ha poipytyvõse pende py'a mbareteve haguã. 12 He'ise, ñañomyakã raku haguã ko ñande jerovia, peẽ ha che jarekóvape.
13 Aipota peikuaa, che pehẽngue kuéra, hetave jevýma areko hague che akãme ahávo pohecha. Ha ágã peve, oime jepi che jokóva. Hi'ãnte chéve ambohetave pende apytépe Jesucristo reroviaha, ajapo haguéicha ambue tetã rupi. 14 Añandu oimeha ajapo vaerã pende rehe, tapeikuaa heta ra'e térã tapeikuaa'ỹ, ta pene arandu térã ta pende tavy jepe ra'e. 15 Upévare hi'ãnte eterei chéve, aikuaauka ko Jesucristo marandu porã, peẽ Rómape peikóvape avei.
Jesucristo marandu niko Tupã pokatu
16 Che natĩri Jesucristo marandu porã reheve, upéva niko Tupã pokatu, ikatu haguã opa umi ogueroviáva oñepysyrõ, judío kuéra tenondete, ha umi ndaha'éiva ave. 17 Jesucristo marandu porã niko ohechauka ñandéve mba'éichapa Tupã ñane mboheko joja, ñande jerovia rupi, iñepyrũha guive ipaha peve. Upéicha he'i Ñandejára Ñe'ẽ: “Heko jojáva, ojerovia rupi Tupãre, oikove vaerã.”
18 Tupã ohechauka ipochyha oinupãvo yvága guive opa yvypóra iñaña ha heko joja'ỹvape, heko añáme oguerekóva iñapytĩháme pe añetegua. 19 Tupãgui ikatúva jaikuaa, ha'e kuéra oikuaa porã, ha'e voi ohechaukágui chupe kuéra. 20 Pe Tupã rehegua ojehecha'ỹva ikatu ojekuaa, jajepy'a mongetárõ umi ha'e ojapo vaekuére. Ha upéicha rupi, ko yvy oiko ñepyrũ guive ojehecha porã ha'eha Tupã, ha pe ipokatu araka'eve ndopa mo'ãiha. Upévare umi iñañáva ndoguerekói mba'eve he'i vaerã. 21 Oikuaárõ jepe Tupãme, nomomba'e guasúi vaekue chupe ha ndohechakuaái vaekue chupe. Upéva rangue katu, ojepy'a mongeta výro reíre, ha iñapytu'ũ tavy kuéra opyta pytũmbýpe. 22 He'i hikuái iñaranduha, ha añetehápe itavy. 23 Omyengoviágui Tupã reko mimbipa opave'ỹva, yvypóra omano vaerãva ra'ãngáre, guyra ra'ãngáre, tymba ipy irundýva ha mbói ra'ãngáre jepeve.
24 Upévare Tupã oheja chupe kuéra oiko umi tembipota vai oĩva ipype kuéra reheve, ha ojapo ojuehe mba'e oporomotĩva. 25 Tupã mba'e añetegua rangue, oheka hikuái mba'e japu, ha ombojerovia ha omomba'e guasu umi mba'e Tupã rembiapokue, ha ndaha'éi Tupã ijapoharépe, ha ojererohory vaerãva opa árape. Amén.
26 Upévare Tupã oheja chupe kuéra umi tembipota oporomotĩva reheve. Ikuña kuéra jepeve ojererekouka rangue hekópe, ohasa hekopegua'ỹme. 27 Upéicha avei kuimba'e, ojei kuña jerereko hekopeguágui, ha hendy tembipota vaípe ojuehe. Kuimba'e, kuimba'e ndive ojapo mba'e oporomotĩva, ha oñandu asy hetépe voi, ñenupã oúva chupe kuéra heko vaikuére.
28 Ndoikuaaséi rupi Tupãgui, ha'e oheja chupe kuéra hemiandu vaípe, ojapo haguã ojapo'ỹ vaerã. 29 Henyhẽ hikuái opaichagua teko joja'ỹgui, teko pochy, takate'ỹ ha teko añágui. Oipota pe hapicha oguerekóva, oporojuka, ojapo sarambi, oporombotavy, iñaña ha iñe'ẽ rei. 30 Oñe'ẽ vai hapicháre, ndaija'éi Tupãre, ijejapo, oñembotuicha ha ojererovu. Ojepy'a mongeta angaipa ojapo vaerãre ha naiñe'ẽ rendúi itúva kuérape. 31 Ndoikuaaséi mba'eve, opyrũ iñe'ẽre, ndohayhúi avavépe, ndoporoporiahurerekói. 32 Ha'e kuéra oikuaa porã Tupã he'íma hague, umi ko'ã mba'e ojapóva omano vaerãha. Ha upéicharõ jepe, ojapónte ohóvo hikuái, ha ojuhu porã katu, ambue kuéra ojapo ramo ko'ã mba'e.