Dios hace un pacto con David
SALMO 89 (88)
(1) Himno de Etán el ezraíta.
1-2 1-2 (2-3) Dios mío,
siempre alabaré tu gran amor,
que nunca cambia;
siempre hablaré de tu fidelidad,
¡tan firme como el cielo!

3 3 (4) Tú hiciste un pacto con David,
el rey que tú elegiste;
le prometiste bajo juramento:
4 4 (5) «Cuando hayas muerto,
uno de tus descendientes
reinará siempre en tu lugar».

5-7 5-7 (6-8) Dios mío,
los cielos te alaban
por tus grandes hechos;
todos los ángeles del cielo
hablan de tu fidelidad
y solo a ti te honran.
Eres un Dios incomparable;
¡eres grande y maravilloso
entre los dioses!

8 8 (9) Señor y Dios del universo,
¡no hay Dios como tú,
tan fiel y poderoso!
9 9 (10) Tú dominas el mar embravecido,
y calmas sus olas agitadas.
10 10 (11) Aplastaste al monstruo del mar,
y con tu brazo poderoso
derrotaste a tus enemigos.
11 11 (12) Tuyo es el cielo,
tuya es también la tierra;
tú creaste el mundo
y todo lo que hay en él.
12 12 (13) Tú creaste el norte y el sur;
los montes Tabor y Hermón
te alaban con alegría.
13 13 (14) Muy grande es tu poder
para realizar grandes hazañas;
¡levantas la mano derecha
en señal de victoria!
14 14 (15) Tú gobiernas con justicia y rectitud,
pero sobre todas las cosas,
nos demuestras tu constante amor.
15-16 15-16 (16-17) Dios mío,
bendices y das honra
al pueblo que te alaba,
que acepta tu dirección
y se alegra en tu justicia.
17 17 (18) De ti recibimos grandeza y poder;
por tu bondad aumentas nuestra fuerza.
18 18 (19) Dios de Israel,
tú eres nuestro rey
y nos das tu protección.

19-20 19-20 (20-21) Una vez hablaste con nosotros,
que somos tu pueblo fiel,
y nos dijiste:

«En mi pueblo hay un valiente;
es el mejor de todos los jóvenes.
Es David, mi servidor.
Yo le he brindado mi ayuda
y le he dado el más alto honor:
¡lo he declarado rey de Israel!
21 21 (22) Con mi brazo poderoso
lo sostendré y le daré fuerzas.
22 22 (23) Sus enemigos no podrán vencerlo,
ni lo dominarán los malvados.
23 23 (24) Yo destruiré a sus enemigos,
y acabaré con quienes lo odian;
¡los borraré de su vista!
24 24 (25) Mi amor por él
siempre será el mismo,
y yo aumentaré su poder.
25 25 (26) Su dominio se extenderá
del mar Mediterráneo a la Mesopotamia.
26 26 (27) Él me dirá:
“Tú eres mi Padre y me proteges;
eres mi Dios y salvador”.
27 27 (28) Yo le concederé los derechos
que merece todo hijo mayor:
lo pondré por encima
de todos los reyes del mundo.
28 28 (29) Mi amor por él nunca cambiará,
ni faltaré a la promesa que le hice.
29 29 (30) Mientras el cielo exista,
siempre lo mantendré en el trono;
lo mismo haré con sus descendientes
que reinarán en su lugar.
30 30 (31) Pero si ellos no cumplen
con mis leyes y enseñanzas,
31 31 (32) sino que se burlan de ellas,
32 32 (33) castigaré su maldad
y les daré su merecido.

33 33 (34) »Sin embargo, mi amor por David
siempre será el mismo.
34 34 (35) Jamás faltaré a mi pacto;
siempre le cumpliré mis promesas.

35 35 (36) »A David le hice una promesa,
y juro por mí mismo que la cumpliré.
36-37 36-37 (37-38) Siempre reinará en su lugar
uno de sus descendientes.
Mientras el sol y la luna existan,
su reinado permanecerá».

38-39 38-39 (39-40) Pero te has enojado con David,
el rey que tú mismo elegiste;
has arrojado al suelo su corona,
has roto tu pacto con él
y lo has abandonado.
40 40 (41) Has derribado y dejado en ruinas
las murallas que protegen a Jerusalén.
41 41 (42) Todos los que pasan, algo se llevan;
¡somos la burla de nuestros vecinos!
42 42 (43) Los enemigos de David están felices
porque ahora tienen más poder,
43 43 (44) pues dejaste sin filo su espada
y no lo apoyaste en la batalla;
44 44 (45) pusiste fin a su esplendor,
y arrojaste al suelo su corona;
45 45 (46) le quitaste años de vida
y lo cubriste de vergüenza.

46 46 (47) Dios mío,
¿vas a estar siempre escondido?
¿Vas a estar siempre enojado?
47-48 47-48 (48-49) ¿En qué estabas pensando
cuando creaste al ser humano?
Nos has dado una vida muy corta,
y de la muerte nadie se libra.
49 49 (50) ¿Qué pasó con ese amor
que al principio le juraste a David?
¡Tú dijiste que nunca cambiarías!
50 50 (51) Dios mío,
¡todos se burlan de nosotros!
¡Tenemos que aguantar
las ofensas de mucha gente!
51 51 (52) Tus enemigos nos ofenden;
¡a cada paso insultan a tu pueblo!

52 52 (53) Dios mío,
¡bendito seas por siempre!
Así sea.
Tupã ome'ẽ iñe'ẽ Davídpe
1 Etán rembiapokue.
2 Tupã, opa ára aropurahéita
ne mborayhu tuichaiteha.
Opavavépe aikuaaukáta
nde reko jeroviaha.
3 Aikuaaukáta
ne mborayhu mba'e opa'ỹvaha,
nde reko jeroviaha naiñambueivaha,
naiñambueiháicha upe yvága.

4 Nde ere vaekue:
“Che ame'ẽ vaekue che ñe'ẽ
che rembiporavópe.
Kóicha ha'e vaekue
che rembiguái Davídpe:
5 ‘Ne ñemoñare
ndopa mo'ãi araka'eve,
ha'e kuéra mburuvicha guasúta
ojoapykuéri nde rire.’” ,

6 Che Jára,
yvága tomomba'e ne rembiapokue,
ha imarangatúva aty
nde reko jeroviaha.
7 Che Jára,
máva piko ne mbojoja amo yvate?
Máva piko ndéicha
umi yvágape oikóva apytépe?
8 Tupãgui ojekyhyje
imarangatúva apytépe.
Ndojekyhyjéi avave
ijere rupi oĩvagui
ojekyhyjeháicha chugui.
9 Tupã ore Jára, nde pu'akapáva,
Máva piko ndéicha?
Nde ne mbarete,
ha nde reko jeroviaha ne añuãmba.

10 Yguasu niko oĩ nde po guýpe,
ipochy ramo, nde remokirirĩ.
11 Pe tymba ñarõ y pegua
te'õnguéicha yvýre reipete.
Umi nde rehe oñemoĩva
remosarambi nde pyapy mbaretépe.
12 Yvága niko ne mba'e
ha ko yvy avei.
Ko yvy ne rembiapokue
ha opa mba'e ipype oĩva.
13 Nde rejapo Yvatévo gotyo ha Yvy gotyo,
yvyty Hermón ha Tabor
nde réra ogueropurahéi.
14 Nde po ha nde pyapy imbarete,
yvate nde akatúa rehupi.
15 Teko jojápe ha hekopete
rejapo opa mba'e,
ne mborayhu ha nde reko jeroviaha
ojekuaa umi mba'e rejapóvape.

16 Che Jára,
ovy'aite vaerãpa pe tetã
torypápe ne momba'e kuaáva,
ha oguatáva nde resa renondépe,
17 nde rérape ovy'a opa ára,
ha nde reko joja
omokyre'ỹ chupe kuéra.
18 Nde remombarete
ha rembotuicha chupe,
ha remombareteve katu
ne py'a porãgui hendive.
19 Ore Jára,
nde remoĩ
oñangareko vaerã ore rehe,
remoĩ oréve ore ruvicharã
nde ha'égui Israelgua imarangatúva.

20 Yma rejechauka vaekue
umi nde rehe ojeroviávape
ha ere vaekue:
“Kuimba'e ikatupyrývape aipytyvõ,
iporavopyrévape ahupi.
21 Che rembiguái Davídpe ajuhu
ha añohẽvo iñakãre
ñandy ryku marangatu
amoingo mburuvicha guasúrõ.
22 Chupe opa ára aipytyvõne
ha amombareténe.
23 Hese opu'ãva
ndaipu'akái chéne hese,
ndojopýi vai chéne chupe iñañáva.
24 Hese opu'ãvape hovake ahundíne,
hese ija'e'ỹva yvýre aitýne.
25 Chupe ahayhúne
ha namboykéi chéne,
ha che rupi imbaretevéne uvei.
26 Yguasu Mediterráneo guive
Éufrates ysyry peve
amoĩne ipo guýpe.
27 He'íne chéve ha'e:
‘Nde hína che ru,
Tupã che renohẽva jejopy vaígui
ha reñangarekóva che rehe.’
28 Ajapóta chupe che ra'y ypykue,
mburuvicha guasu tuichavéva
yvy ári.
29 Chupe ahayhúne opa ára,
che ñe'ẽ chupe ame'ẽva rehe
napyrũi chéne.
30 Iñemoñare
hendaguépe oguapýne opa ára,
yvága oiko aja.

31 Ha'e kuéra omboyke ramo
che rembiapoukapy,
ha ndojapói ramo che rembipota,
32 ha'e kuéra omboyke ramo che ñe'ẽ,
ha ndojapói ramo
umi mba'e che aipotáva,
33 che rehe opu'ã haguére
tukumbo ambopúne ijapére,
ha teju ruguáipe amyengoviáne
hembiapo vaikue chupe kuéra.
34 Che mborayhu David rehe katu
ndopái chéne,
che reko jeroviaha ndahekýi chéne.
35 Che ñe'ẽ chupe ame'ẽ vaekuére
napyrũi chéne,
ha ndahejái chéne ajapo'ỹre
umi mba'e ha'e vaekue chupe.
36 Che, che marangatúva,
ame'ẽma che ñe'ẽ:
“Nda che japúi chéne Davídpe.”
37 Iñemoñare
hendaguépe oguapýtane opa ára,
kuarahy omimbi aja,
38 jasy ohesape aja,
ha yvága oiko aja.”

39 Nde katu nde pochy,
remboyke ha remomichĩ
ne rembiporavópe.
40 Repyrũ ne ñe'ẽre
reme'ẽ vaekue ne rembiguáipe,
yvýre reipete
mba'e jegua iñakãre oĩva.
41 Itápia kuéra rembokua,
ha itáva kuéra yvýre reitypa.
42 Opa ohasávante oike omonda,
ha ijere rupi oikóva hese opukapa.
43 Nde rupi
umi hese ija'e'ỹva ipu'aka hese,
ha umívape nde rembovy'a.
44 Ikyse puku kuéra
rehãingapa chugui,
ha ñorãirõme nereipytyvõi.
45 Tuicha remomichĩ chupe,
ha mburuvicha guasuhágui
reity yvýre.
46 Hekove remombyky,
ha ñemotĩ mante re'uka chupe.

47 Há che Jára!
Araka'e peve piko
rekañýta che hegui?
Nde pochy piko
hendýta che rehe tatáicha?
48 Há che Jára!
Ne mandu'a kena
mbykyha che rekove.
Yvypóra ne rembiapokue
49 Máva piko umi omano'ỹva,
térã ndohóiva omanóva ohohápe?
50 Há che Jára!
Mba'e piko oiko ra'e
ne mborayhu tenonderégui,
ha nde reko jeroviaha David ndive?
51 Há che Jára!
Ne mandu'a kena mba'éichapa
ojejahéi ne rembiguáire.
Che apére niko ho'apa
umi ñe'ẽ vai.
52 Há che Jára!
Upéicha niko ojahéi ore rehe
umi ore rehe ija'e'ỹva.
Péicha ojahéi hikuái
ne rembiporavópe.

53 Ñandejárape ñamomba'e opa ára.
Toñemomba'e Ñandejára.